Sujets généraux
Qui sommes-nous ?
Contacts -
Collaboration -
Plan du site
Bienvenue
Notre présentation parlera des sujets suivants :
L’entreprise - Le fondateur - Son appui - Nos objectifs - Nos partenaires
L’entreprise
Après une phase de préparation de plusieurs mois, l’entreprise qui entretient le site verbaliter a été déclarée officiellement comme société d’une seule personne, au Gewerbeamt de Munich en juillet 2002. Elle porte donc tout simplement le nom de son fondateur, Hans-Rudolf Hower, et se trouve encore à tous les égards en pleine période de mise en oeuvre.
Inscription officielle |
|
Nom |
Hans-Rudolf Hower |
Adresse |
Ludwig-Thoma-Str. 14, D-82110 Germering |
Téléphone |
+4989/797649, cellulaire +49177/5728778 |
Fax |
+49177/995728778 |
Office d’inscription |
Gewerbeamt München |
Numéro d’inscription |
A02081214 |
Perception |
Finanzamt Muenchen II |
Identification fiscale |
DE223199952 |
Vous trouverez d’autres indications en cliquant sur Contacts.
Le fondateur
Voici le fondateur de l’entreprise, pendant ses vacances de Pâques 2002, qui le conduisaient entre autres, à cette forteresse, anciennement lieu de détention d’un grand nombre de prisonniers politiques (voir Brno-Spilberk) :
Photo : Danielle Hower 2002
Non, ce n’est pas l’image-type du manager. Mais observez la force suggestive de cette photo : verbaliter est dans le fût du canon, la main est à la mèche, et ça y va !
La base de ma formation provient surtout des sciences humaines (études de théologie, d’orientalistique et de lettres classiques à Heidelberg; études de romanistique à Heidelberg et Aix-en-Provence, études d’allemand à Strasbourg, ces dernières, avec un vrai diplôme pour changer...). Ensuite, après reconversion, j’ai travaillé pendant de longues années dans le domaine de l’informatique, notamment comme développeur de logiciel, dans la création et la documentation de logiciels divers (bases de données plurilingues, traduction interlinéaire, génération automatique de dictionnaires spécialisés, internationalisations (dont une arabisation), gestion de projets, comptabilité, systèmes d’experts, systèmes d’information pour le management), comme rédacteur de manuels d’utilisateur pour des services téléphoniques intelligents et comme chef de projets dans ces domaines.
Les activités nommées ci-dessus m’ont souvent amené à faire des travaux de traducteur, surtout entre l’allemand, le français, l’anglais et l’italien, et à écrire des manuels et des documents de présentation directement dans la langue étrangère.
Pendant mes heures perdues, il m’est arrivé d’écrire quelques articles en langue italienne, pour le magazine Mondo lusofono paraissant à Venise. Les sujets de ces articles provenaient de sites Internet en langues portugaise et espagnole.
Comme vous pouvez voir dans diverses offres présentées dans ces pages, je n’ai pas peur non plus de traduire des textes intéressants de quelques autres langues étrangères. C’est pour ainsi dire un sous-produit de mes préférences de faire des voyages dans toute l’Europe et de lire la littérature en langue originale autant que possible...
Après mon licenciement pour raisons économiques j’emploie mon « temps de loisir » fortement accru à travailler comme traducteur à mon compte et à remplir les tâches que je me suis proposées avec verbaliter.
Son appui
Mon plus grand appui dans toutes ces activités a été et est toujours ma femme Danielle, mère et principale éducatrice de nos trois enfants, langue maternelle française, études d’anglais à Aix-en-Provence (mais bien sûr, c’est là que nous nous sommes rencontrés...), puis professeur certifié d’anglais en France, actuellement collaboratrice libre enseignant le français à l’université populaire de Munich, à l’occasion donnant des cours d’allemand à des demandeurs d’asile franco-africains à Munich, et au moins autant que moi, fana de littérature. Jugez vous-même :
Photo Hans-Rudolf Hower 2002 Danielle attendant le car après une randonnée en montagne, en lisant, bien sûr, n’importe où... Somme toute, nous sommes donc un bel exemple de l’égalité des chances entre l’homme et la femme dans la famille... ;-) |
Nos objectifs
Nous avons pour but de présenter des offres gratuites et payantes concernant des produits et des services
qui partent de problèmes linguistiques ou littéraires,
mais qui dépassent parfois les problèmes qui étaient le point de départ
et qui ne sont souvent pas trouvables dans les offres commerciales habituelles.
Nous tenons à nous adresser avec nos offres, aussi bien aux entreprises qu’aux particuliers.
Nous sommes convaincus que nous atteindrons le mieux nos objectifs par :
Nos partenaires
Nous sommes déjà partenaires des entreprises et personnes suivantes :
Nous aspirons à d’autres partenariats, notamment dans les domaines suivants :
Hans-Rudolf Hower 2002
Questions fréquentes - Webmaster
Dernière mise à jour 30/07/19