Flèche : vers la page d'accueil générale   Flèche : vers le niveau supérieur

Bouton : action spéciale oui / non

Protection des données personnelles

Inscriptions d’Italie (Trentin-Haut Adige)

Les grands feux de Chiaslir

Italiano

Qui sommes-nous ? - Contacts - Collaboration - Plan du site
Inscriptions de Malosco < Inscriptions d'Italie < Inscriptions < Centres d'intérêt < Bienvenue

Venant à pied de Fondo (Trentin-Haut Adige) et arrivés à l'entrée de Malosco, nous avons trouvé le poème suivant inscrit sur une grande affiche peinte artistiquement, à côté de la porte du cimetière.

Photo Malosco: cimetiere et panorama de Chiaslir

Cimetière et panorama à gauche de l'inscription

   

Tutte le foto di questa pagina:
Hans-Rudolf Hower 2002

Photo Malosco: poème de Chiaslir

Inscription

Photo Malosco: eglise de Malosco

Eglise de Malosco à droite de l'inscription

Fleche : vers le début de page

Inscription

Texte original (en dialecte local)

Chiaslir

Fra sasi griegi su sto dos floriva
auti a le stele i fueghi t le vecle gent
de l’alba de Malosch;
come che flame amor intorn ardeva
creseva puele nueve e i vecli rami
tornava a la so tera.

Antichie gent, visude sul solar
da la valada, che n Chiaslir dormiu
coi ocli pleni t la vision del Brenta
e sot la cender custodiu le brase
dei fueghi nadi giò,
en tel segrà arenta voi content
nirai a custodir el me stizon,
speteren ensema l’ora
de spolverar la cender, de soflar
su le brase, che tornia i fueghi auti
a le stele da le priède de Chiaslir.

Marco Nesler

Traduction

Chiaslir

Entre les pierres grises sur cette colline fleurissaient,
hauts jusqu’aux étoiles, les feux des gens d'antan,
de l’aube de Malosco.
Comme des flammes, les amours brûlaient autour,
de nouveaux rejetons poussaient et les vieilles branches
retournaient à leur terre.

Gens d'antan, vous qui ayant vécu sur le balcon
de la vallée vous dormez à Chiaslir,
les yeux pleins de la vue de la rivière Brenta
et vous gardez sous la cendre les braises
des feux maintenant éteints,
je serai content de venir près de vous au cimetière
pour veiller sur mon brandon.
Nous attenderons ensemble l’heure
de balayer la cendre et de souffler
sur les braises pour que reviennent les feux montant
jusqu’aux étoiles depuis les pierres de Chiaslir.

Marco Nesler

Fleche : vers le début de page

La vie et l'œuvre de l'auteur

Manquant de toute autre source pour le moment, je vous transmets brièvement les informations que m'ont gentiment envoyées le peintre et dessinateur Lorenzo Abram (qui a peint l'affiche) et puis Romano Nesler (fils de l'auteur).

Marco Nesler (1920 - 1989) est né à Malosco et y est finalement retourné après les études qu'il a faites à Rovereto et sa vie professionnelle d'enseignant à Matterello près de Trente (Trento). Il était aussi poète, auteur de comédies en dialecte local et de nouvelles pour enfants, homme d'études ainsi que grand amateur de la nature et de la montagne. "Pour lui les vieilles personnes sont les dépositaires et les gardiens des traditions, des us et coutumes, de la langue et surtout des valeurs d'un monde qui ne doit pas disparaître avec eux." (Lorenzo Adam, dans une communication personnelle). Son riche recueil de poèmes, qui traite aussi des sujets d'actualité de la société, a été publié dans un volume aux soins de la municipalité de Malosco et puis - partiellement - dans la Storia e antologia della poesia dialettale trentina d'Elio Fox. Marco Nesler est enterré dans le cimetière du lieu-dit de Chiaslir, où se trouve l'affiche qui présente le poème décrit dans cette page.

Fleche : vers le début de page

Commentaire

Après avoir publié dans cette page mon maigre essai de traduction du poème, le peintre et dessinateur Lorenzo Abram (qui a peint l'affiche) et puis Romano Nesler (fils de l'auteur) ont eu la gentillesse de m'envoyer des propositions de traduction ainsi que des explications et des corrections très importantes pour comprendre le sens du texte. Leurs traductions ne différant pas beaucoup entre elles, j'ai tenté d'en faire une synthèse que je présente ci-dessus, en préférant dans les cas de traduction divergente la version que je jugeais être plus près du texte original.

On appelle Chiaslir (= castelliere = place forte préhistorique) le coteau où de nos jours se trouve le cimetière de Malosco, surplombant la vallée de Fondo et ouvrant un large panorama de montagnes. Le nom du coteau semble indiquer qu'autrefois il y ait eu dans ce lieu-dit une sorte de manoir fortifié dont on ne voit plus aucun vestige.

Fleche : vers le début de page

Bibliographie

Titre et auteur/éditeur

Observations

Info / achat

Poesie

Francisci Editore

Livre contenant différents poèmes de Marco Nesler

Librairie italienne.

Storia e antologia della poesia dialettale trentina - i contemporanei

d'Elio Fox

Livre contenant différents poèmes de Marco Nesler, qui a été "découvert" et souvent présenté par Elio Fox, connu pour ses études de la poésie dialectale du Trentino.

Librairie italienne.

Fleche : vers le début de page

Internet

Veuillez tenir compte de nos réserves légales en ce qui concerne tout renvoi à Internet.

Adresse / propriétaire

Contenu / sujets

Lorenzo Abram

Vie et œuvre de Lorenzo Abram, peintre et dessinateur (“Peintre par passion, esprit libre qui « vit pour peindre »”), qui a peint l'affiche de Chiaslir à Malosco. (Site en italien)

En sélectionnant “le mie creature” > “Grafia” > “Chiaslir” vous arriverez à la présentation de notre inscription.

Fleche : vers le début de page

Arrivée en moyens de transport en commun

Pour l'arrivée à Fondo, voir Inscriptions de Fondo.

De Fondo, vous pouvez aller à Malosco à pied en quelques minutes.

Les indications concernant les transports en commun correspondent à nos informations ou même expériences personnelles, mais nous ne pouvons assumer aucune responsabilité pour leur exactitude. Quand vous lisez cette page, les choses peuvent avoir changé dans la réalité.

Hans-Rudolf Hower 2007

Flèche : vers le début de la page

Questions fréquentes - Webmaster

Dernière mise à jour : 17/04/16