Qui sommes-nous ?
Contacts
Collaboration
Plan du site
Langue allemande <
Langues <
Centres d'intérêt <
Bienvenue
Les comparaisons sont faites autrement dans chaque langue parce que le fond culturel et les conditions de vie des peuples y jouent un grand rôle. Très souvent on ne peut pas vraiment traduire les comparisons, mais on peut essayer de trouver des tournures ayant le même sens, tout en utilisant une autre comparaison ou en s'en passant.
Les comparaisons énumérées ici sont des expressions toute faites couramment utilisées par toute personne ayant l'allemand comme langue maternelle. Elles n'ont rien à voir avec les comparaisons spécialement inventées par des orateurs ou écrivains, dont l'originalité dépasse de loin le domaine des modèles préétablis.
Indication didactique : A l'encontre de la métaphore (et d'autres figures de style comparables, par exemple synecdoque, métonymie, pars pro toto), la comparaison ne remplace pas une expression par une autre, mais elle met les deux expressions en relation moyennant une particule de comparaison ou par simple juxtaposition.
Si vous découvrez d'autres exemples, écrivez-nous ! Merci d'avance !
Actions - Qualités - Quantités
Qualités
Deutsch |
Traduction française |
Equivalent français |
Observations |
... wie sonst keiner |
... comme aucun autre |
... comme pas deux |
|
alt wie Methusalem |
vieux comme Mathusalem |
vieux comme Mathusalem |
|
angezogen wie eine Vogelscheuche |
habillé comme un épouvantail |
habillé comme un épouvantail |
|
bärenstark |
fort comme un ours |
fort comme un Turc |
|
bauernschlau |
malin comme un paysan |
malin comme un singe |
|
behaart wie ein Affe |
velu comme un singe |
velu comme un singe |
|
bildschön, bildhübsch |
beau / belle comme une image |
beau comme un astre, beau comme un dieu |
|
blau wie ein Veilchen |
bleu comme une violette |
soûl comme un Polonais |
|
blutrot |
rouge sang |
rouge comme une cerise |
|
diebisch wie eine Elster |
voleur / voleuse comme une pie |
voleur / voleuse comme une pie |
La pie emporte tout ce qui brille ou attire autrement son attention. |
dumm wie Bohnenstroh |
bête comme la paille de haricot (un fil de haricot) |
bête comme ses pieds |
|
eisenhart |
dur comme le fer |
dur comme fer |
|
ellenlang |
long comme une coudée |
long comme un jour sans pain |
|
federleicht |
léger comme une plume |
léger comme une plume |
|
gertenschlank |
mince comme une verge |
mince comme un fil de fer |
|
himmelblau [usw.] |
bleu (comme le) ciel [etc.] |
bleu (comme le) ciel [etc.] |
Dans les deux langues, l'indicateur de comparaison (comme / wie) est supprimé dans la plupart de ces cas. Il y a des comparaisons analogues pour beaucoup d'autres couleurs et objets, spécialement dans le domaine de la mode. |
klar wie Milchsuppe |
clair comme de la soupe au lait |
clair comme du jus de chaussettes |
Ironique. |
klar wie schwarzer Kaffee |
clair comme du café noir |
clair comme du jus de chaussettes |
Ironique. |
knallhart |
dur comme un bruit violent |
dur comme fer |
|
kreidebleich |
blême comme la craie |
blanc comme un linge |
|
leichenblass |
pâle comme un cadavre |
blanc comme un linge, pâle comme un mort |
|
mager wie eine Bohnenstange |
maigre comme un tuteur de haricots verts |
maigre comme un haricot vert |
|
pechschwarz |
noir comme la poix |
noir comme l'encre, noir comme un Sénégalais |
|
potthässlich |
laid comme un pot |
laid comme un pou |
|
quittengelb |
jaune comme un coing |
jaune comme un citron |
|
sanft wie ein Lamm |
doux comme un agneau |
doux comme un agneau |
|
saudumm |
bête comme une truie |
con comme la lune |
|
schlau wie ein Fuchs |
rusé comme un renard |
rusé comme un renard |
|
schneeweiß |
blanc comme neige |
blanc comme neige |
|
schwer wie Blei |
lourd comme le plomb |
lourd comme un âne mort |
|
sonnenklar |
clair comme le soleil |
clair comme de l'eau de roche |
|
spindeldürr |
maigre comme une quenouille |
maigre comme un clou |
|
stahlhart |
dur comme de l'acier |
dur comme fer |
|
staubtrocken |
sec comme la poussière |
sec comme un coup de trique |
|
stocksteif |
raide comme un bâton |
raide comme un balais, raide comme un passe-lacet |
|
strohdumm |
bête comme la paille |
bête comme ses pieds |
|
stumm wie ein Fisch |
muet comme un poisson |
muet comme une carpe |
|
unschuldig wie ein neugeborenes Lamm |
innocent comme un agneau qui vient de naître |
innocent comme l'enfant qui vient de naître |
|
voll wie eine Haubitze |
plein comme un canon |
plein comme une outre |
|
wie aus dem Ei gepellt |
comme sorti d'un œuf épluché |
tiré à quatre épingles |
|
wie ein aufgeblasener Frosch |
fier comme une grenouille gonflée |
fier comme un pou |
Note : L'expression allemande ne contient pas d'adjectif. |
zusammengedrängt, zusammengepfercht wie in einer Sardinenbüchse |
serré(e)s comme des sardines dans la boîte |
serré(e)s comme des anchois |
|
Quantités
Deutsch |
Traduction française |
Equivalent français |
Observations |
Geld wie Heu |
autant d'argent que de foin |
énormément d'argent |
|
(zahlreich) wie Sand am Meer |
(nombreux) comme le sable au bord de la mer |
innombrables |
|
Actions
Deutsch |
Traduction française |
Equivalent français |
Observations |
[verbe d'action de lutte ou de destruction] wie ein Berserker |
[verbe] comme un terrible guerrier de la mythologie scandinave |
[verbe] comme un fou furieux |
Ne se dit que d'une personne. Exemples : toben, über jmd. herfallen, um sich schlagen wie ein Berserker Attention au pluriel : toben, über jmd. herfallen, um sich schlagen wie Berserker Origine : Selon Wahrig, la mythologie scandinave connaît un type de guerrier redoutable qui, sans arme et simplement habillé d'une peau d'ours (allemand Bär"), était capable de faire un carnage parmi ses ennemis. |
[verbe d'action fatigante, pénible, fastidieuse ou finalement inutile] wie ein Blöder / wie ein Depp / wie blöd |
[verbe] comme un dingue / comme un idiot |
[verbe] comme un fou |
Familier. Ne se dit que d'une personne. Exemple : Ich hab' geschuftet wie ein Blöder, aber alles war für die Katz'. (J'ai trimé comme un dingue, et finalement pour rien.) |
[verbe d'action forte, rapide ou violente] wie ein Wilder |
[verbe] comme un sauvage |
[verbe] comme un dératé, comme un dingue, comme un fou |
Familier. Ne se dit que d'une personne. Exemples : brüllen, herumfuchteln, laufen, (hin- und her)rennen, schreien, stochern, toben wie ein Wilder Attention au pluriel : brüllen, herumfuchteln, laufen, (hin- und her)rennen, schreien, stochern, toben wie die Wilden |
[verbe d'action forte, rapide ou violente] wie wild |
[verbe] comme étant (devenu) sauvage |
[verbe] follement, sauvagement |
Familier. Peut se dire d'une chose aussi bien que d'une personne. Exemples : Mein Herz pochte wie wild. (Mon cur s'emballa.) Er schlug wie wild auf sie ein. (Il la frappa sauvagement. Il la roua de coups.) |
arbeiten wie ein Pferd |
travailler comme un cheval |
travailler comme un nègre |
|
auspressen wie eine Zitrone |
presser comme un citron |
presser comme un citron |
Même utilisation qu'en français. |
bluten wie ein Schwein |
saigner comme un porc |
saigner comme un bœuf |
Familier. |
dastehen wie der Ochse vor dem neuen Scheunentor |
être là comme le bœuf devant le nouveau portail de grange |
se trouver bête / être complètement perdu / ne pas savoir que faire |
Familier. |
davonflitzen / losschießen wie ein Pfeil |
filer comme une flèche |
filer comme une flèche |
|
essen wie ein Ferkel |
manger comme un porcelet |
manger comme un porc |
Familier. |
essen wie ein Scheunendrescher |
manger comme quelqu'un qui bat le blé dans la grange |
manger comme quatre |
Familier. |
essen wie ein Vielfraß |
manger comme un morfale / glouton |
dévorer comme un loup |
Familier. |
grinsen wie ein Honigkuchenpferd |
sourire comme un cheval de pain d'épices |
sourire jusqu'aux oreilles |
Familier. |
herfallen über jmd. / etw. wie die Heuschrecken |
se jeter sur qn. / qc. comme les sauterelles |
d'un commun accord se jeter sur qn. / qc. |
Familier. |
loslaufen wie der Blitz |
partir comme un éclair |
partir comme une flèche |
|
lügen wie gedruckt |
mentir comme (si c'était) imprimé |
mentir comme on respire |
Familier. |
rauchen wie ein Schlot |
fumer comme une cheminée |
fumer comme un pompier |
Familier. |
rennen, als ob der Teufel hinter einem her wäre |
courir comme si on avait le diable aux fesses |
courir comme si on avait le feu aux fesses |
|
schimpfen wie ein Rohrspatz |
râler / pester comme un moineau des roseaux |
râler comme un putois, jurer comme un charretier |
|
schlafen wie ein Murmeltier |
dormir comme une marmotte |
dormir comme un loir |
Les deux animaux hibernent. |
schnaufen wie ein Walross |
schnaufen wie ein Schmiedeofen |
souffler comme une forge |
Familier. |
schweigen wie ein Grab |
se taire comme une tombe |
être (muet comme) une tombe |
|
schwimmen wie ein Bleifisch |
nager comme un poisson de plomb |
nager comme un fer à repasser |
Familier. |
sich benehmen wie ein Elefant im Porzellanladen |
se comporter comme un éléphant dans un magazin de porcelaine |
agir comme un éléphant dans un magazin de porcelaine |
|
sich spinnefeind sein |
être ennemi(e)s comme des araignées |
être comme chien et chat |
|
sich winden wie ein Wurm |
se tordre comme un ver |
se tordre comme un ver |
|
singen wie eine Nachtigall |
chanter comme un rossignol |
chanter comme une cigale |
|
sitzen (plus rarement : stehen / gehen) wie Hühner auf der Hühnerleiter |
être assis (être debout / marcher) comme les poules sur leur barre |
être assis en rang d'oignon |
Aussi bizarre que cela puisse paraître, pour un Allemand les poules (comme tous les autres oiseaux) « s'asseyent » quand elles se posent. |
umherirren wie eine verlorene Seele |
errer comme une âme perdue |
errer comme une âme en peine |
|
wackeln wie ein Kuhschwanz |
bouger comme la queue d'une vache |
être branlant, avoir trop de jeu |
|
zittern wie Espenlaub |
trembler comme le feuillage d'un tremble |
trembler comme une feuille |
|
Hans-Rudolf Hower 2006
Questions fréquentes - Webmaster
Dernière mise à jour : 04/04/16