Flèche : vers la page départ générale Flèche : vers les pages allemandes Flèche : vers le niveau supérieur

Bouton : action spécial oui/non

Protection des données personnelles

Langue allemande

Comparaisons allemandes

Qui sommes-nous ? Contacts Collaboration Plan du site
Langue allemande < Langues < Centres d'intérêt < Bienvenue

Les comparaisons sont faites autrement dans chaque langue parce que le fond culturel et les conditions de vie des peuples y jouent un grand rôle. Très souvent on ne peut pas vraiment traduire les comparisons, mais on peut essayer de trouver des tournures ayant le même sens, tout en utilisant une autre comparaison ou en s'en passant.

Les comparaisons énumérées ici sont des expressions toute faites couramment utilisées par toute personne ayant l'allemand comme langue maternelle. Elles n'ont rien à voir avec les comparaisons spécialement inventées par des orateurs ou écrivains, dont l'originalité dépasse de loin le domaine des modèles préétablis.

Indication didactique : A l'encontre de la métaphore (et d'autres figures de style comparables, par exemple synecdoque, métonymie, pars pro toto), la comparaison ne remplace pas une expression par une autre, mais elle met les deux expressions en relation moyennant une particule de comparaison ou par simple juxtaposition.

Si vous découvrez d'autres exemples, écrivez-nous ! Merci d'avance !

Actions - Qualités - Quantités

Flèche : vers le début de la page

Qualités

Deutsch

Traduction française

Equivalent français

Observations

... wie sonst keiner

... comme aucun autre

... comme pas deux

 

alt wie Methusalem

vieux comme Mathusalem

vieux comme Mathusalem

 

angezogen wie eine Vogelscheuche

habillé comme un épouvantail

habillé comme un épouvantail

 

bärenstark

fort comme un ours

fort comme un Turc

 

bauernschlau

malin comme un paysan

malin comme un singe

 

behaart wie ein Affe

velu comme un singe

velu comme un singe

 

bildschön, bildhübsch

beau / belle comme une image

beau comme un astre, beau comme un dieu

 

blau wie ein Veilchen

bleu comme une violette

soûl comme un Polonais

 

blutrot

rouge sang

rouge comme une cerise

 

diebisch wie eine Elster

voleur / voleuse comme une pie

voleur / voleuse comme une pie

La pie emporte tout ce qui brille ou attire autrement son attention.

dumm wie Bohnenstroh

bête comme la paille de haricot (un fil de haricot)

bête comme ses pieds

 

eisenhart

dur comme le fer

dur comme fer

 

ellenlang

long comme une coudée

long comme un jour sans pain

 

federleicht

léger comme une plume

léger comme une plume

 

gertenschlank

mince comme une verge

mince comme un fil de fer

 

himmelblau [usw.]

bleu (comme le) ciel [etc.]

bleu (comme le) ciel [etc.]

Dans les deux langues, l'indicateur de comparaison (comme / wie) est supprimé dans la plupart de ces cas. Il y a des comparaisons analogues pour beaucoup d'autres couleurs et objets, spécialement dans le domaine de la mode.

klar wie Milchsuppe

clair comme de la soupe au lait

clair comme du jus de chaussettes

Ironique.

klar wie schwarzer Kaffee

clair comme du café noir

clair comme du jus de chaussettes

Ironique.

knallhart

dur comme un bruit violent

dur comme fer

 

kreidebleich

blême comme la craie

blanc comme un linge

 

leichenblass

pâle comme un cadavre

blanc comme un linge, pâle comme un mort

 

mager wie eine Bohnenstange

maigre comme un tuteur de haricots verts

maigre comme un haricot vert

 

pechschwarz

noir comme la poix

noir comme l'encre, noir comme un Sénégalais

 

potthässlich

laid comme un pot

laid comme un pou

 

quittengelb

jaune comme un coing

jaune comme un citron

 

sanft wie ein Lamm

doux comme un agneau

doux comme un agneau

 

saudumm

bête comme une truie

con comme la lune

 

schlau wie ein Fuchs

rusé comme un renard

rusé comme un renard

 

schneeweiß

blanc comme neige

blanc comme neige

 

schwer wie Blei

lourd comme le plomb

lourd comme un âne mort

 

sonnenklar

clair comme le soleil

clair comme de l'eau de roche

 

spindeldürr

maigre comme une quenouille

maigre comme un clou

 

stahlhart

dur comme de l'acier

dur comme fer

 

staubtrocken

sec comme la poussière

sec comme un coup de trique

 

stocksteif

raide comme un bâton

raide comme un balais, raide comme un passe-lacet

 

strohdumm

bête comme la paille

bête comme ses pieds

 

stumm wie ein Fisch

muet comme un poisson

muet comme une carpe

 

unschuldig wie ein neugeborenes Lamm

innocent comme un agneau qui vient de naître

innocent comme l'enfant qui vient de naître

 

voll wie eine Haubitze

plein comme un canon

plein comme une outre

 

wie aus dem Ei gepellt

comme sorti d'un œuf épluché

tiré à quatre épingles

 

wie ein aufgeblasener Frosch

fier comme une grenouille gonflée

fier comme un pou

Note :

L'expression allemande ne contient pas d'adjectif.

zusammengedrängt, zusammengepfercht wie in einer Sardinenbüchse

serré(e)s comme des sardines dans la boîte

serré(e)s comme des anchois

 

Flèche : vers le début de la page

Quantités

Deutsch

Traduction française

Equivalent français

Observations

Geld wie Heu

autant d'argent que de foin

énormément d'argent

 

(zahlreich) wie Sand am Meer

(nombreux) comme le sable au bord de la mer

innombrables

 

Flèche : vers le début de la page

Actions

Deutsch

Traduction française

Equivalent français

Observations

[verbe d'action de lutte ou de destruction] wie ein Berserker

[verbe] comme un terrible guerrier de la mythologie scandinave

[verbe] comme un fou furieux

Ne se dit que d'une personne.

Exemples :

toben, über jmd. herfallen, um sich schlagen wie ein Berserker

Attention au pluriel :

toben, über jmd. herfallen, um sich schlagen wie Berserker

Origine :

Selon Wahrig, la mythologie scandinave connaît un type de guerrier redoutable qui, sans arme et simplement habillé d'une peau d'ours (allemand „Bär"), était capable de faire un carnage parmi ses ennemis.

[verbe d'action fatigante, pénible, fastidieuse ou finalement inutile] wie ein Blöder / wie ein Depp / wie blöd

[verbe] comme un dingue / comme un idiot

[verbe] comme un fou

Familier. Ne se dit que d'une personne.

Exemple :

Ich hab' geschuftet wie ein Blöder, aber alles war für die Katz'. (J'ai trimé comme un dingue, et finalement pour rien.)

[verbe d'action forte, rapide ou violente] wie ein Wilder

[verbe] comme un sauvage

[verbe] comme un dératé, comme un dingue, comme un fou

Familier. Ne se dit que d'une personne.

Exemples :

brüllen, herumfuchteln, laufen, (hin- und her)rennen, schreien, stochern, toben wie ein Wilder

Attention au pluriel :

brüllen, herumfuchteln, laufen, (hin- und her)rennen, schreien, stochern, toben wie die Wilden

[verbe d'action forte, rapide ou violente] wie wild

[verbe] comme étant (devenu) sauvage

[verbe] follement, sauvagement

Familier. Peut se dire d'une chose aussi bien que d'une personne.

Exemples :

Mein Herz pochte wie wild. (Mon cœur s'emballa.)

Er schlug wie wild auf sie ein. (Il la frappa sauvagement. Il la roua de coups.)

arbeiten wie ein Pferd

travailler comme un cheval

travailler comme un nègre

 

auspressen wie eine Zitrone

presser comme un citron

presser comme un citron

Même utilisation qu'en français.

bluten wie ein Schwein

saigner comme un porc

saigner comme un bœuf

Familier.

dastehen wie der Ochse vor dem neuen Scheunentor

être là comme le bœuf devant le nouveau portail de grange

se trouver bête / être complètement perdu / ne pas savoir que faire

Familier.

davonflitzen / losschießen wie ein Pfeil

filer comme une flèche

filer comme une flèche

 

essen wie ein Ferkel

manger comme un porcelet

manger comme un porc

Familier.

essen wie ein Scheunendrescher

manger comme quelqu'un qui bat le blé dans la grange

manger comme quatre

Familier.

essen wie ein Vielfraß

manger comme un morfale / glouton

dévorer comme un loup

Familier.

grinsen wie ein Honigkuchenpferd

sourire comme un cheval de pain d'épices

sourire jusqu'aux oreilles

Familier.

herfallen über jmd. / etw. wie die Heuschrecken

se jeter sur qn. / qc. comme les sauterelles

d'un commun accord se jeter sur qn. / qc.

Familier.

loslaufen wie der Blitz

partir comme un éclair

partir comme une flèche

 

lügen wie gedruckt

mentir comme (si c'était) imprimé

mentir comme on respire

Familier.

rauchen wie ein Schlot

fumer comme une cheminée

fumer comme un pompier

Familier.

rennen, als ob der Teufel hinter einem her wäre

courir comme si on avait le diable aux fesses

courir comme si on avait le feu aux fesses

 

schimpfen wie ein Rohrspatz

râler / pester comme un moineau des roseaux

râler comme un putois, jurer comme un charretier

 

schlafen wie ein Murmeltier

dormir comme une marmotte

dormir comme un loir

Les deux animaux hibernent.

schnaufen wie ein Walross

schnaufen wie ein Schmiedeofen

souffler comme une forge

Familier.

schweigen wie ein Grab

se taire comme une tombe

être (muet comme) une tombe

 

schwimmen wie ein Bleifisch

nager comme un poisson de plomb

nager comme un fer à repasser

Familier.

sich benehmen wie ein Elefant im Porzellanladen

se comporter comme un éléphant dans un magazin de porcelaine

agir comme un éléphant dans un magazin de porcelaine

 

sich spinnefeind sein

être ennemi(e)s comme des araignées

être comme chien et chat

 

sich winden wie ein Wurm

se tordre comme un ver

se tordre comme un ver

 

singen wie eine Nachtigall

chanter comme un rossignol

chanter comme une cigale

 

sitzen (plus rarement : stehen / gehen) wie Hühner auf der Hühnerleiter

être assis (être debout / marcher) comme les poules sur leur barre

être assis en rang d'oignon

Aussi bizarre que cela puisse paraître, pour un Allemand les poules (comme tous les autres oiseaux) « s'asseyent » quand elles se posent.

umherirren wie eine verlorene Seele

errer comme une âme perdue

errer comme une âme en peine

 

wackeln wie ein Kuhschwanz

bouger comme la queue d'une vache

être branlant, avoir trop de jeu

 

zittern wie Espenlaub

trembler comme le feuillage d'un tremble

trembler comme une feuille

 

Hans-Rudolf Hower 2006

Flèche : vers le début de la page

Questions fréquentes - Webmaster

Dernière mise à jour : 04/04/16