Flèche : vers la page départ générale Flèche : vers les pages allemandes Flèche : vers le niveau supérieur

Bouton : action spécial oui/non

Protection des données personnelles

Langue allemande

Expressions contenant des noms propres

Qui sommes-nous ? Contacts Collaboration Plan du site
Langue allemande < Langues < Centres d'intérêt < Bienvenue

Dans une langue donnée, on utilise souvent des noms propres dont la signification échappe aux personnes qui ne parlent pas cette langue ou qui ne vivent pas dans un pays où on parle cette langue. Ce phénomène existe dans bien des langues et l'allemand n'y fait pas exception. Ces noms propres ne désignent pas seulement des individus que les étrangers ne connaissent pas mais ils évoquent parfois des événements inconnus au-delà des frontières du pays ou prennent même carrément la valeur d'un nom commun. Parfois les noms propres ne sont même pas reconnaissables en tant que tels. Notre liste qui suit ne prétend absolument pas être complète et s'allongera sans doute petit à petit.

Notez que notre liste ne contiendra pas les expressions utilisant des noms propres faisant partie de notre patrimoine culturel commun et employés avec la même signification en français et en allemand, par exemple Adonis (pour un très bel homme) ou Herkules / Hercule (pour un homme très fort) ou encore archimedischer Punkt (point d'Archimède). Evitons de porter des chouettes à Athènes (Eulen nach Athen tragen) !

La colonne intitulée "Français" donne l'equivalent français de l'expression allemande ou, à défaut, ma traduction personnelle mise entre parenthèses. Mais souvent vous n'y trouverez que la mention "---", qui signifie qu'il vaut mieux ne pas essayer de traduire.

Si vous découvrez d'autres exemples, écrivez-nous ! Merci d'avance !

Deutsch

Français

Exemples, observations

Adebar

[la cigogne}

Adebar est le nom de la cigogne dans les fables germaniques, un des rares noms restés dans la mémoire du public moderne. Le principal trait de caractère de la cigogne est la fierté.

Pour la liste des noms traditionnels des animaux figurant dans les fables germaniques, voir la Wikipedia allemande sous Fabel.

Alzheimer

maladie d'Alzheimer

Si une personne germanophone sans formation médicale ou au moins paramédicale vous parle d'Alzheimer, elle pense rarement au médecin de ce nom mais plutôt à la maladie qu'il a découverte et que l'on a appelée d'après son nom. En plus elle confond souvent toutes les maladies des vieilles personnes qu'elle appelle toutes Alzheimer : dépression sénile, démence sénile et n'importe quel autre signe de sénilité.

August

Auguste

Ce prénom - avec l'accent tonique sur la première syllabe ! - a souvent la même signification que dummer August.

Le même nom mais accentué sur la deuxième syllabe désigne le mois d'août.

Beate-Uhse-Laden

---

Synonyme de Sexshop. Nom populaire des magasins de Beate Uhse qui a fondé le premier Sexshop du monde après la Deuxième guerre mondiale et dont l'entreprise est maintenant leader du marché allemand des accessoires érotiques et articles d'hygiène conjugale.

Pour la biographie de cette femme, voir la Wikipedia allemande sous Beate Uhse.

Benzin

essence

Comme Carl Benz a fortement contribué à la construction de la première voiture automobile et qu'il était allemand, ce n'est pas étonnant que les Allemands appellent d'après son nom de famille le premier carburant approprié.

Pour les deux grands pionniers allemands de l'automobile, voir la Wikipedia allemande sous Carl Benz et Gottlieb Daimler.

Bernhardiner

chien du Saint-Bernard

Nom commun dérivé du nom du massif montagneux des Alpes, qui à son tour vient du nom d'un saint.

Billiger Jakob

---

Initialement un Billiger Jakob (Jacques bon marché) était un marchand faisant les marchés de la St-Jacques avec des machandises particulièrement bon marché. Cette tradition n'existant quasiment plus, l'expression - familière et souvent prise à la rigolade - s'emploie maintenant pour n'importe quelle vente ou n'importe quel service qui se fait à un prix étonnamment bas. On peut entendre, par exemple : Ist das hier der Billige Jakob? ou Ich bin doch nicht der Billige Jakob!

Pour plus de détails, voir la Wikipedia allemande sous Billiger Jakob.

Bruno

---

On peut s'attendre à ce que le nom de Bruno s'établisse petit à petit dans des expressions parlant d'ours. Bruno était le nom populaire donné à cet ours qui a eu le malheur de traverser la frontière allemande en 2006 et s'est fait tuer après une chasse effrénée. Voir la Wikipedia allemande sous JJ1.

Bunsenbrenner

bec Bunsen

Cet appareil a souvent fait la joie des écoliers parce que les expériences pratiques faites par le professeur de chimie à l'aide de celui-là ont souvent échoué. Croyez-en ma propre expérience !

Pour l'inventeur de cette sorte de petit chalumeau, voir la Wikipedia allemande sous Robert Wilhelm Bunsen.

Dicke Berta / Dicke Bertha

[gros canon]

La Grosse Berthe était un gros canon allemand mis en service pour la première fois pendant la Première guerre mondiale et qui depuis, est resté l'exemple type d'un gros canon.

Pour plus de détails, voir la Wikipedia allemande sous Dicke Bertha.

Die Möwen sehen alle aus, als ob sie Emma hießen.

[Toutes les mouettes donnent l'impression de s'appeler Emma.]

Vous risquez d'entendre cette phrase de la part d'une personne germanophone se moquant des mouettes ou goélands évoluant dans l'air. En fait il s'agit d'une citation littéraire mais la plupart des gens ne savent plus le contenu de ce poème de Christian Morgenstern - sauf cette première ligne. Dans ce poème, Christian Morgenstern, surtout connu pour ses poèmes pleins d'humour, retourne la moquerie de l'homme face à la mouette de façon à blâmer la superbe de l'homme moqueur mais incapable de voler. Et le voilà qui console toutes les femmes qui s'appellent Emma...

Vous trouverez le texte intégral du poème sur ingeb.org/.

Diesel

diesel

Ce carburant qui concurrence énormément l'essence a eu son nom d'après le nom de famille de l'inventeur allemand du moteur à combustion interne, appelé aussi moteur diesel.

Pour l'inventeur, voir la Wikipedia allemande sous Rudolf Diesel.

Dietrich

rossignol

Il ne s'agit pas là d'un oiseau mais d'un crochet pour ouvrir une porte ou serrure. L'expression - en fait c'est un prénom masculin - est aussi vieille que l'outil (14e siècle) et tend à disparaître parce que les serrures modernes de sécurité ne se laissent pas crocheter si facilement.

Pour la discussion des différents noms de l'outil, voir la Wikipedia allemande sous Dietrich (Werkzeug).

dummer August

béta, idiot, couillon

Je plains les hommes qui s'appellent August en pays germanophone parce qu'en allemand leur prénom n'a rien d'auguste ! A l'origine, au cirque, c'est le nom du clown bête et maladroit qui accompagne généralement le clown blanc qui, lui, est intelligent.

Dans cette expression, l'accent tonique d'August est sur la première syllabe !

Voyez la Wikipedia allemande sous Dummer August et Weißclown.

Emil

---

Ce prénom masculin est intéressant dans des phrases comme Das könnte von Emil stammen (Ça pourrait venir d'Emil). L'Emile en question est alors Emil Steinberger, connu dans les pays germanophones pour ses sketches à se tordre de rire. Voyez-en des extraits sur www.youtube.com.

Pour l'auteur, voir la Wikipedia allemande sous Emil Steinberger.

Emma

Emma

Ce prénom féminin était plus ou moins tombé en désuétude jusqu'au moment où Alice Schwarzer, féministe de la première heure, a commencé à publier son magazine Emma, en 1977.

Pour la féministe, voir la Wikipedia allemande sous Alice Schwarzer.

Voir aussi Tante-Emma-Laden et Die Möwen sehen alle aus, als ob sie Emma hießen.

Fleißiges Lieschen

impatience

Le nom français de cette plante est tiré de son nom scientifique (latin) Impatiens walleriana qui fait allusion au fait qu'elle est toujours impatiente d'avoir à boire. Ce n'est pas pour rien que les Suisses alémaniques l'appellent Süüfferli (petite poivrote). Le nom allemand par contre indique que c'est une plante qui pousse très bien et fait beaucoup de fleurs. Le prénom féminin Lieschen (lire Lies-chen) évoque l'image d'une jeune fille ou d'une femme qui travaille beaucoup, surtout à la maison. Cette impression est encore renforcée par l'adjectif fleißig (travailleuse).

Pour la plante, voir la Wikipedia allemande sous Fleißiges Lieschen.

Pour le personnage, voir aussi Lieschen Müller.

Franzbranntwein

---

Le mot Franzbranntwein n'a rien à voir avec le prénom Franz (= François) parce que c'est une sorte d'abréviation de Französischer Branntwein. Mais cette expression, qui se confondrait avec l'équivalent allemand de Cognac (français) serait complètement fausse parce que le Franzbranntwein est un alcool à usage surtout externe. On peut à la rigueur en consommer quelques gouttes pour des fins médicales, mais c'est tout. Le nom allemand s'explique par le fait qu'initialement la France a été un des plus gros fournisseurs de cet alcool pour le marché allemand.

Pour plus de détails, voir la Wikipedia allemande sous Franzbranntwein.

Friederich

---

Ce prénom est dérivé du prénom Friedrich et est surtout utilisé dans la phrase Der Friederich, der Friederich der war ein arger Wüterich (Friedrich, Friedrich, c'était un affreux furibond), avec laquelle on peut narguer d'un homme qui a tendance à exploser pour un rien. Pour cette moquerie on peut mettre la phrase au présent.

Il s'agit en fait d'une citation du livre éducatif Der Struwwelpeter dont nous parlerons plus en détail sous Struwwelpeter.

Fritzchen

---

Fritzchen est le nom du petit garçon qui dans beaucoup de blagues joue le rôle principal. C'est lui qui pose les questions naïves ou embarrssantes, qui propose les solutions niaises ou hiltout simplement que la blague fasse rire.

Gabriele Mustermann

---

Cette femme fictive apparaît avec photo d'identité sur tous les documents présentant ou expliquant les cartes d'identités et passeports en vigueur en Allemagne.

Gaußsche Zahl

entier de Gauss

Cette sorte de nombre a été appelée d'après le nom de famille de son inventeur, le mathématicien allemand Carl Friedrich Gauss (Gauß en allemand).

Pour le nombre, voir la Wikipedia allemande sous Gaußsche Zahl ou la Wikipédia française sous Entier de Gauss.

Gretchenfrage

[question primordiale, essentielle, décisive]

L'expression allemande provient du Faust de Goethe, où Gretchen pose la question qui lui brûle le cœur, celle de la religion de Faust. Dans la langue allemande moderne, la Gretchenfrage peut être n'importe quelle sorte de question décisive où la personne qui répond est obligée de prendre position ou de passer aux aveux. L'expression n'a donc plus qu'un rapport lointain avec la religion.

Pour la célèbre question de Gretchen, voir la Wikipedia allemande sous Faust. Eine Tragödie.

grüne Minna

[panier à salade]

Minna est un diminutif du prénom féminin allemand Wilhelmine, qui est utilisé dans l'expression populaire de Grüne Minna pour désigner une voiture spécialement conçue pour le transport des détenus. Le choix du prénom en dit long sur l'origine de l'expression parce que Wilhelmine était un prénom fréquent dans l'aristocratie prussienne et les voiture vertes de ce nom circulait en Prusse à partir de 1866. D'autre part, la couleur verte utilisée pourrait être une allusion au langage des voyous, où Greaner (= Grüner = un vert) était un voyou, bandit ou gangster. Il pourrait donc s'agir d'une de ces hypercorrections qui arrivent couramment quand un dialectophone ou quelqu'un qui parle un jargon essaie de parler en allemand correct : Greane-Minna (Minna transportant des gangsters, en jargon populaire) serait ainsi devenue Grüne Minna (Minna verte, en présumé allemand standard).

Pour plus de détails, voir la Wikipedia allemande sous Gefangenentransport.

Hackepeter

[viande hachée de porc à manger crue après assaisonnement]

Selon la Wikipedia allemande, Hackepeter est une expression récente des dialectes allemand du nord et du nord-est („20. Jahrhundert, norddeutsch, berlinerisch, ostmitteldeutsch“) mais je n'y crois pas. A mon avis c'est seulement vrai pour le point de départ de l'article (Met) tandis que le terme Hackepeter est répandu vers le sud jusqu'en Bavière et en Autriche.

Hansel

[type, mec, quidam, guignol, subalterne incapable]

Dans certains dialectes allemands, Hansel est un diminutif du prénom masculin Hans, qu'on utilise parfois pour parler de façon péjorative, d'une personne dont on met en doute la qualification professionnelle. Exemple : Für diese Reparatur haben sie mir irgend so ein Hansel geschickt. (Pour faire cette réparation, ils m'ont envoyé un subalterne incapable.) Souvent au pluriel : Was kann man mit den drei Hanseln ausrichten? (Qu'est-ce qu'on peut bien mettre sur pied avec ces trois guignols ?)

Voir aussi hänseln.

hänseln

[se moquer de qn.]

Ce verbe de la langue familière veut dire réduire quelqu'un au niveau de Hansel. On l'emploie pourtant surtout pour les enfants qui se moquent de façon insistante de leur camarades de jardin d'enfant ou d'école. En fait il s'agit de la forme enfantine du mobbing.

Hans-guck-in-die-Luft

[personne insouciante ou inattentive, tête-en-l'air]

Hans-guck-in-die-Luft est un enfant qui va à l'école mais ne fait pas du tout attention où il met ses pieds. Finalement il tombe dans l'eau et les poissons se mettent à se moquer de lui.

Pour le livre, voir plus loin sous Struwwelpeter.

Pour acheter le livre, voir amazon.fr ou amazon.de/at.

Hans-im-Glück

Jean le chanceux

Hans im Glück est un personnage d'un conte des frères Grimm, dont le nom s'emploie encore de nos jours pour quelqu'un qui a beaucoup de chance.

Pour le texte du conte en français ou allemand, voir Les contes et les histoires des frères Grimm.

Hanswurst

Jean la saucisse

Hanswurst (ou Hans Wurst) est un personnage courant des comédies allemandes d'improvisation. De nos jours, son nom s'applique peu gentiment aux personnes qu'on juge faibles, incompétentes et plutôt ridicules.

Pour l'origine, voir la Wikipedia allemande sous Hanswurst.

Heini

Petit Henri

Ce diminutif du prénom masculin Heinrich était initialement le nom doux utilisé par les parents d'enfants de ce nom. Malheureusement pour eux, l'usage de la langue a changé de façon à faire de ce prénom, un nom commun dont le sens vacille entre un type quelconque et un couillon.

Heinrich, mir graut's vor dir!

Henri ! J'ai horreur de toi !

Vous pouvez aussi bien entendre dire "Heinrich, mich graut's vor dir!" parce qu'avec ce verbe il y a souvent confusion du datif et de l'accusatif. Cette phrase est parfois employé pour donner un ton dramatique ou moqueur à une désapprobation.

Pour le texte original, voir la Wikipedia allemande sous Faust. Eine Tragödie..

Hinz und Kunz

[tout le monde, n'importe qui, la populace]

Cette expression qui désigne vraiment n'importe qui, avec une nuance de dédain dans la voix, est connue depuis le XIIIe siècle mais a pris toute sa "saveur" péjorative vers le XVe. Pourtant elle est d'origine noble, pour ainsi dire. Au haut moyen âge, les prénoms les plus fréquents des nobles germaniques - jusqu'aux empereurs - étaient ceux de Heinrich (Henri) et Konrad (sans équivalent français). Et comme le peuple a toujours tendance à imiter la noblesse, on est arrivé à un usage inflationnaires de ces deux prénoms même parmi le bas peuple, mais sous la forme des diminutifs respectifs : Hinz et Kunz. Quand on s'est finalement aperçu que tout le monde - ou presque - avait appelé ses fils ou Heinrich (Hinz) ou Konrad (Kunz), l'expression Hinz und Kunz est née et est devenue de plus en plus péjorative. Encore de nos jours on peut entendre de la part d'une dame qui ne se croit pas n'importe qui : Auf dieses Fest gehe ich nicht, denn da gehen ja Hinz und Kunz hin! (Je n'irai pas à cette fête parce que n'importe qui y va !)

Pour plus de détails, voir la Wikipedia allemande sous Hinz und Kunz.

Voir aussi Krethi und Plethi.

Isegrim

[le loup]

Isegrim est le nom du loup dans les fables germaniques, un des rares noms restés dans la mémoire du public moderne. Le principal trait de caractère du loup est qu'il obéit à son ventre.

Pour la liste des noms traditionnels des animaux figurant dans les fables germaniques, voir la Wikipedia allemande sous Fabel.

Iwan

[le Russe]

Un peu comme Hans en allemand ou Jean en français, Iwan (même sens) est un des prénoms masculins les plus fréquents, sinon le plus fréquent, en russe. Ce n'est donc pas étonnant que ce soit justement ce nom-là qui est resté dans la mémoire des germanophones confrontés aux troupes russes à l'occasion de plusieurs guerres et d'une longue période d'occupation, sans parler de leurs expériences dans le goulag. Iwan (souvent même der Iwan) est ainsi devenu et reste encore maintenant pour bien des germanophones, le nom de tous les Russes.

Jesses!

[doux Jésus !]

En allemand, cette conjuration du sort, qui peut aussi bien être un juron ou une exclamation provoquée par la peur, s'emploie surtout sous des formes dialectales tandis qu'en allemand standard on préfère plutôt d'autres expressions, p. ex. Himmel (noch einmal)!

En hongrois : Jézus Maria! (?)

Johannisfest, Johannisfeuer, Johannisnacht, Johannistag

fête, feu, nuit, jour de la St-Jean

Toutes ces expressions tournent autour de la St-Jean. Johannis est le génitif latin de Johannes (= Johann = Hans).

Pour les traditions allemandes de la St-Jean, voir la Wikipedia allemande sous Johannistag.

Josefsehe

mariage chaste

Ce terme désigne un mariage où les partenaires renoncent aux rapports sexuels pour des raisons religieuses. Il est étroitement lié à l'idée que Marie, mère de Jésus, serait restée vierge pendant toute sa vie et que les frères et sœurs de Jésus nommés dans la Bible ne seraient en fait que de proches parents. Le mariage chaste a donc tiré son nom de Joseph, mari de Marie, qui n'aurait jamais eu de rapports sexuels avec sa femme.

Un exemple moderne d'application du mariage chaste est celui de l'homme marié devenu prêtre tardivement, qui a le droit de rester avec sa femme à condition de renoncer dorénavant aux rapports sexuels. Assez curieusement personne n'a l'air de s'émouvoir vraiment de ce règlement que je trouve aberrant.

Pour plus de détails, voir la Wikipedia allemande sous Josefsehe.

Judas

traître

Le prénom masculin Judas continue à désigner un traître en allemand (comme dans la bible) tandis qu'en français il a surtout pris le sens de ce petit dispositif qui permet de voir qui est devant la porte close sans l'ouvrir.

Kasper, Kasperl

[le guignol]

Kasper ou Kasperl est le héro comique du théâtre guignol (Kasperltheater). Son nom est souvent utilisé pour désigner un enfant remuant ou plein de facéties. Voir aussi Kaspertheater.

Kasper est souvent confondu avec le prénom masculin Kaspar venant du nom de l'un des trois rois mages des légendes de Noël (Caspar en latin). Pour ce dernier, voir la Wikipedia allemande sous Kaspar.

Kaspertheater, Kasperltheater

[(théâtre) guignol, cirque]

Ce terme s'applique d'abord au théâtre guignol, bien sûr, mais aussi à toutes sortes d'agissements qui pourraient être "du guignol". Il est dérivé du nom de Kasper (ou de son diminutif Kasperl).

Kölnisch Wasser

eau de Cologne

Dans les deux langues, le terme est dérivé du lieu de production traditionnel de ce parfum, à savoir la ville de Cologne (Köln) en Allemagne.

Krethi und Plethi

[n'importe qui, le bas peuple]

Cette expression a maintenant un sens comparable à celui de Hinz und Kunz. Son origine est pourtant tout à fait différente. Selon la Wikipedia allemande, le roi David (autour de l'an 1000 avant Jésus-Christ) entretenait une sorte de légion étrangère composée de Crêtois (Krethi) et de Philistins (Plethi) et fournissant au roi les gardes du corps. Ils sont nommés dans l'Ancien Testament de la Bible (II. Sam. 8, 18) : "les Kerétiens et les Pelétiens" selon la Bible de Jérusalem ("die Kreter und Plether" selon la Bible de Zurich).

Pour plus de détails, voir la Wikipedia allemande sous Krethi und Plethi.

Une explication un peu différente est proposée par free.pages.at/hojager/wissen. Selon ce site il ne s'agirait pas des troupes d'élite de David mais de ses bourreaux et de ses messagers.

Klaus

---

Ce prénom masculin équivalent de Nicolas en français a été un prénom tout à fait normal jusqu'au jour où un plaisantin a sorti la phrase Alle stehen um das brennende Haus. Nur der Klaus, der schaut raus. (Tous sont debout autour de la maison qui brûle. Il n'y a que Klaus qui est dedans et regarde par la fenêtre.) Depuis, tout Klaus est à plaindre, surtout parmi les jeunes, après deux demis de bière...

Liederjan

---

Le mot Liederjan combine l'adjectif liederlich (désordonné, négligé) et le prénom masculin Jan pour désigner un garçon ou un homme mal soigné, insouciant et peu travailleur. Jan est la forme bas-allemande (et néerlandaise et scandinave et polonaise et hongroise...) de Hans (Jean) et se met à toutes les sauces parce que comme Hans elle peut désigner n'importe quel être masculin de la race humaine.

Il y a aussi un groupe musical du nord de l'Allemagne qui s'appelle Liederjan. Voir la Wikipedia allemande sous Liederjan.

Lieschen Müller

---

Comme Gabriele Mustermann, Lieschen Müller peut être n'importe quelle femme ou jeune fille mais avec une nuance de naïveté ou de simplicité. On peut entendre des phrases du genre Sie müssen Ihre Rede so gestalten, dass auch Lieschen Müller sie versteht (Vous devez formuler votre discours de telle façon que même Lieschen Müller le comprenne). Autrement dit, on vous demande d'en faire une Damen- und Ministerfassung (version pour dames et ministres). Ni l'une ni l'autre de ces tournures peut être considérée comme "politiquement correcte".

Voir aussi Fleißiges Lieschen.

Pour les hommes, voir Otto Normalverbraucher.

Martinszug

[défilé d'enfants à la St-Jean]

Le Martinszug est une tradition très importante pour les enfants allemands de bas âge, surtout ceux qui vont au Kindergarten (jardin d'enfants), parce que pendant des semaines ils préparent ce défilé en bricolant des lampions de toutes les formes, couleurs et autres décorations et en apprenant la fameuse chanson Laterne, Laterne, Sonne, Mond und Sterne... dont même les parents de ces enfants savent le texte par cœur (ou presque), depuis l'âge où eux-mêmes allaient au jardin d'enfants. En plus, ce défilé dans les rues de leur quartier est pour les enfants la première occasion de faire une sortie "nocturne" mystérieuse parce qu'à la St-Jean la nuit tombe tôt, ce qui fait que le défilé des enfants a généralement lieu dans le noir seulement éclairé par les lampadaires, les lampions des enfants, les étoiles et peut-être la lune, le tout rendu flou par un brouillard automnal. Quelle aventure pour les petits !

Depuis quelques années, le Martinszug a une concurrence de plus en plus sérieuse, à savoir Halloween. La tendance générale vers la laideur ou même le hideux, qu'on peut constater dans les jeux, les jouets, les films, les vêtements des enfants, s'affirme donc même dans l'évolution des coutumes.

Max und Moritz

Max et Maurice / Moritz

Si l'écrivain et artiste-peintre allemand Wilhelm Busch a écrit les histoires de Max und Moritz dans un but éducatif, il a manqué son coup parce qu'étant gamins, nous lisions tous ce livre surtout pour apprécier les méfaits de Max et Maurice et pour déplorer les divers châtiments qu'ils essuyaient. En tout cas, surtout dans les pays germanophones, Max und Moritz - généralement nommés ensemble - sont restés le symbole, d'une part, de deux petits larrons indomptables et d'autre part, d'une paire de jumeaux inséparables. Un exemple : dans le quartier de Munich où j'ai habité pendant plus de trente ans avec ma famille, deux tour d'habitations identiques construites à peu de distance ont spontanément été nommées Max und Moritz par la population locale.

Pour le livre, voir la Wikipedia allemande sous Max und Moritz (avec un lien pour l'auteur).

Vous pouvez trouver les versions allemande et française des histoires de Max et Moritz à amazon.fr, amazon.de ou amazon.at (sous forme de livre ou de CD). Tapez "Max und Moritz" ou "Max et Moritz" dans le champ de recherche, puis RETOUR.

Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts.

---

Comme vous pouvez le lire dans le Wiktionary allemand sous Mein Name ist Hase, l'expression Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts est la citation abrégée d'une phrase dite par l'étudiant allemand Karl Victor von Hase en 1854 quand il a été interrogé devant le tribunal universitaire pour l'affaire suivante qui a eu lieu à Heidelberg :

Un collègue d'études de Karl Victor von Hase avait tué son adversaire dans un duel et voulait s'enfuire vers la France mais n'avait pas le papier d'identité requis. C'est pourquoi il demandait à Karl Victor von Hase de lui passer sa carte de légitimation d'étudiant. Ce qui a été fait. Officiellement von Hase a "perdu" sa carte, son collègue l'a "trouvée" - et "perdue" juste après son passage à la frontière française. Malheureusement elle a été retrouvée par quelqu'un d'autre et envoyée au tribunal universitaire allemand. Quand au cours des investigations Karl Victor von Hase a été interrogé, il a dit : « Mein Name ist Hase, ich verneine die Generalfragen, ich weiß von nichts. ». (Mon nom est Hase, je dis non aux questions générales, je ne sais rien.)

La phrase de l'étudiant von Hase est vite devenue célèbre mais a été écourtée à "Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts." Mais de nos jours, il suffit même de dire "Mein Name ist Hase." et tout le monde comprendra illico presto.

Meister Lampe

---

Meister Lampe est le nom du lièvre dans les fables germaniques, un des rares noms restés dans la mémoire du public moderne. Le principal trait de caractère du lièvre est d'être insolent et peureux.

Pour la liste des noms traditionnels des animaux figurant dans les fables germaniques, voir la Wikipedia allemande sous Fabel.

Meister Petz

---

Meister Petz est le nom de l'ours dans les fables germaniques, un des rares noms restés dans la mémoire du public moderne. Le principal trait de caractère de l'ours est d'être débonnaire et naïf.

Pour la liste des noms traditionnels des animaux figurant dans les fables germaniques, voir la Wikipedia allemande sous Fabel.

Mensch Meier!

Ça alors ! Qui l'eût cru !

Dans cette expression de surprise, d'admiration ou de désapprobation employée dans la langue familière, le nom de famille Meier peut aussi bien être remplacé par un autre. Si par exemple on a affaire à un certain Hunzelsberger, on peut dire "Mensch Hunzelsberger!" si c'est un bon copain. Mais pour rester général on dit "Mensch Meier!".

Miesepeter

[grincheux, rabat-joie]

Cette expression combinant l'adjectif mies (minable, dégueulasse) avec le prénom masculin Peter (Pierre) s'applique exclusivement aux êtres humains de sexe masculin. On peut aussi exprimer la principale caractéristique d'un tel personnage à l'aide de l'adjectif miesepeterig (grincheux).

nach Adam Riese

[si j'ai bien calculé, d'après un calcul correct]

Si un Allemand veut insister sur le fait qu'il a fait correctement le calcul qu'il devait faire, il dira à coup sûr qu'il l'a fait "nach Adam Riese" (selon Adam Riese) et il est intéressant de surveiller sa voix et sa mimique pour détecter l'humeur qui lui a fait dire cela.

Ce que la personne germanophone disant "nach Adam Riese" ne sait pas, généralement, c'est qu'elle n'a peut-être pas commis d'erreur de calcul mais éventuellement une erreur d'orthographe. Rares sont en fait les personnes qui sachent que ce célèbre "maître du calcul" ne s'appelait pas Riese mais Ris, Rise, Ryse ou Reyeß. Il faut pourtant tenir compte du fait que du vivant de ce mathématicien, au XVe siècle, l'orthographe allemande était encore bien vacillante et qu'elle a continué à évoluer jusqu'à nos jours. Pour en savoir plus, voyez la Wikipedia allemande sous Adam Ries (et appréciez en souriant que le titre de cet article apporte une variante orthographique de plus du nom du "maître du calcul").

Nicht schlecht, Herr Specht!

[Pas mal ! Bravo !]

Dans cette expression, la partie Herr Specht (M. Pivert) est superflue pour la signification de l'ensemble mais elle est amenée par le désir de la personne d'insister plus en faisant une rime. Ce mécanisme est comparable à celui de Tu me gâtes, Agathe ! ou de C'est juste, Auguste !

Nikolaus

St-Nicolas

En allemand, Nikolaus peut être utilisé comme n'importe quel prénom masculin mais tout le monde voit tout de suite son rapport avait le St-Nicolas (Sankt Nikolaus, der heilige Nikolaus). Mais c'est là que s'arrêtent les similitudes. Dans les pays germanophones, c'est Sankt Nikolaus qui apporte les cadeaux aux enfants sages, la veille de Noël au soir (Heiligabend) mais il est souvent accompagné de son valet Knecht Ruprecht (ou Krampus ou Schmutzli ou Hans Muff, selon les régions) qui punit les enfants qui n'ont pas été sages.

Pour y voir plus clair dans ces tradions nationales et régionales, comparez la Wikipedia allemande sous Nikolaus von Myra et Weihnachtsmann avec la Wikipédia française sous Nicolas de Myre et Père Noël.

Pour rendre la confusion complète, dans certaines régions le Weihnachtsmann est concurrencé ou remplacé par le Christkindel, c'est-à-dire le petit Jésus, comme porteur de cadeaux, la veille de Noël. Voir la Wikipedia allemande sous Christkindel.

Otto-Motor

moteur à explosion

Il y a bien sûr le nom commun Verbrennungsmotor (moteur à combustion) qui peu désigner la même sorte de moteur d'automobile mais comme son inventeur (ou l'un de ses inventeurs ?) avait été allemand, le terme Ottomotor a vite fait carrière en Allemagne.

On trouve aussi l'orthographe Ottomotor.

Pour plus de détails, voir la Wikipedia allemande sous Ottomotor et la Wikipédia française sous Moteur à explosion.

Otto Normalverbraucher

Monsieur Dupont

Comme Monsieur Dupont, Otto Normalverbraucher (Otto consommateur normal) est n'importe qui, de préférence mais pas forcément un homme. C'est der Mann von der Straße (l'homme qu'on peut rencontrer par hasard dans la rue), d'intelligence moyenne et sans aucun éclat.

Pour les femmes, voir Gabriele Mustermann et LieschenMueller.

Petersilie

persil

Le nom de cette plante qu'on appelle pourtant Peterle (faux diminutif dialectal du prénom masculin Peter) dans certaines régions, n'a absolument rien à voir avec le prénom Peter (Pierre) mais vient du mot latin petroselinum (cèleri de pierre) où la pierre ne fait pas allusion à un terroir rocheux mais à l'usage traditionnel de cette plante contre les calculs (ceux dont souffrent parfois même les mathématiciens !), qu'on appelle "pierres" dans certaines langues.

Vous pouvez lire cette explication dans le livre de Bruno P. Kremer et Klaus Richarz, intitulé Wer lässt die Katze aus dem Sack?, disponible à amazon.de/at.

Petrischale

boîte de Petri

Il s'agit de cette petite jatte en verre ou en plastique, avec couvercle, qu'on utilise en biologie, en médecine et en chimie pour faire des cultures de micro-organismes ou de cellules. Elle est nommée d'après son inventeur allemand Julius Richard Petri (1852-1921).

Voir la Wikipedia allemande sous Petrischale ou la Wikipédia française sous Boîte de Petri.

Prahlhans

vantard

Le prénom Hans, qui est très répandu, peut désigner n'importe quel homme ou garçon dans des expressions comme celle-ci.

Rattenfänger von Hameln

---

L'origine de cette expression est un conte des frères Grimm selon lequel au XIIIe siècle la ville de Hameln, située en Allemagne sur la Weser, avait souffert d'une énorme prolifération des rats et avait accepté les service d'un homme inconnu qui avait promis de débarrasser la ville de ses rats contre une récompense raisonnable. L'accord étant conclu, l'homme a sorti une flûte, s'est mis à jouer et tous les rats de la ville ont accouru. Alors l'homme les a conduits au bord de la Weser et puis dans l'eau où tous les rats se sont noyés. Mais les habitants de la ville, contents d'être libérés des rats, n'ont jamais voulu donner sa récompense a leur sauveur. L'homme est parti mais un peu plus tard un autre homme est venu qui pendant que les adultes étaient tous à l'église s'est mis à jouer de la flûte et tous les enfants l'ont suivi jusque dans une montagne d'où ils ne sont plus jamais ressortis - tous sauf trois : un aveugle qui n'avait rien vu, un muet qui n'a pas pu raconter quoi que ce soit et un retardataire qui avait tout manqué.

Sur la base de cette histoire - dont on oublie volontiers le premier volet, c'est-à-dire la tromperie commise par les bons citoyens - on parle de Rattenfänger au sens figuré quand il s'agit d'un homme (toujours un homme !) qui promet n'importe quoi pour attirer la foule mais ne mérite pas la confiance des gens parce qu'en fin de compte il déçoit tout le monde et apporte le malheur. On a souvent traité de Rattenfänger les populistes de tous les bords, et surtout Adolf Hitler. Même sans que von Hameln soit ajouté, tout le monde pense automatiquement au conte de Grimm.

Vous trouverez une version abrégée du conte de Grimm dans la Wikipedia allemande sous Rattenfänger von Hameln.

Pour la ville de Hameln, voir la Wikipedia allemande sous Hameln.

Reineke

---

Reineke est le nom du renard dans les fables germaniques, un des rares noms restés dans la mémoire du public moderne. Le principal trait de caractère du renard est d'être rusé et sournois.

Johann Wolgang von Goethe, dans Reineke Fuchs, a mis les points sur les i en combinant le nom propre utilisé dans les fables avec le nom commun désignant le renard.

Pour la liste des noms traditionnels des animaux figurant dans les fables germaniques, voir la Wikipedia allemande sous Fabel.

röntgen

radiographier

Les rayons X qui permettent de faire des radiographies ont été découverts par le physicien allemand Wilhelm Conrad Röntgen (1845 - 1923) et portent son nom mais seulement en allemand (quel hasard !). Et ce, pour tout ce qui a les rayons X comme base, que ce soit le département spécialisé d'une clinique (Röntgenabteilung), la radiographie (Röntgenbild), le diagnostique (Röntgendiagnose), l'appareil (Röntgengerät), l'action (röntgen) ou les rayons eux-mêmes (Röntgenstrahlen).

C'est d'autant plus étonnant que beaucoup de germanophones ne savent pas trop comment prononcer ce nom de famille. On peut entendre Röntgen, Röntschen ou même Rönschen, sans parler des déformations dialectales.

Pour en savoir plus, voir la Wikipedia allemande sous Wilhelm Conrad Röntgen ou la Wikipédia française sous Wilhelm Röntgen.

Schlaumeier

Monsieur Je-sais-tout

On trouve aussi les appellations synonymes de Schlauberger et Schlaukopf. Berger et Meier (Maier, Mair, Meyer, Meyr) étant des noms de famille courants, un Schlaumeier peut être n'importe qui pourvu qu'il se sente très (ou trop) intelligent (à tord ou à raison). Contrairement au français où il existe aussi Madame et Mademoiselle Je-sais-tout, le terme allemande ne s'applique quasiment uniquement aux êtres masculins.

Schmalhans ist Küchenmeister.

[On ne mange pas à sa faim.]

Hans est un vrai prénom masculin mais Schmalhans est évidemment un personnage fictif caractérisé par l'adjectif schmal qui autrefois ne voulait pas seulement dire étroit mais aussi maigre, mal nourri ou peu nourrissant. Là où le maigrelet Schmalhans est maître-queux (Küchenmeister) c'est clair qu'on y mange pas assez. En allemand on peut rajouter ou la personne qui ne mange pas à sa faim (Bei Familie Schulze ist Schmalhans Küchenmeister.) ou le lieu où on ne mange pas à sa faim (Dort ist Schmalhans Küchenmeister.).

Pour plus de détails, voir le Wiktionary allemand sour bei jemandem ist Schmalhans Küchenmeister.

Schmidtchen / Schmidt

---

Ces deux noms de famille sont combinés dans la locution nicht zu Schmidtchen gehen, sondern zu Schmidt (ne pas aller voir un subalterne mais le chef responsable). Le nom de Schmidtchen est un diminutif de Schmidt, ce qui renforce la notion de subalterne. Schmidt est un vieux et fréquent nom de famille dérivé de Schmied (forgeron).

Voir le Wiktionary allemand sous nicht zu Schmidtchen gehen, sondern zu Schmidt.

Schorsch

George

Le prénom masculin Schorsch est moins mystérieux qu'il ne paraît parce que c'est tout simplement la prononciation allemande du prénom français Georges, qui est souvent employée comme nom doux pour le prénom allemand Georg. Suite du voisinage millénaire des Français et des Allemands ou conséquence des occupations napoléoniennes ?

Selterswasser

[eau minérale gazeuse]

L'histoire du terme Selterswasser (ou Selterwasser ou Selters) est aussi simple que l'histoire de cette eau a été compliquée. L'appellation vient de plusieurs communes ayant Selters dans leur nom. Il y a d'abord eu la concurrence de plusieurs marques d'eau minérale jusqu'au jour où un grand brasseur ayant racheté tout cela a décidé de ne plus garder qu'une seule source et une seule marque en supprimant toutes les autres. C'est pour cela que l'actuelle Selterswasser vient systématiquement de Selters an der Lahn. Mais beaucoup de germanophones ignorent toutes ces histoires et appliquent le même terme à n'importe quelle eau minérale.

Stachus

---

C'est le nom que les habitants de Munich avaient donné (inofficiellement) à l'actuelle Karlsplatz, au centre-ville, d'après le nom d'un restaurant qui s'y était trouvé à partir du début du XVIIIe siècle mais avait déjà été oublié aux XIXe. Mais le nom (toujours aussi inofficiel) de la place est resté. Les Munichois entre eux ne parlent jamais de Karlsplatz mais toujours de Stachus.

Pour l'histoire de la Karlsplatz (Stachus), comme elle est nommée dans sa station de métro et de RER, voir la Wikipedia allemande sous Stachus.

Struwwelpeter

---

Struwwelpeter est l'un des jeunes protagonistes d'un livre éducatif écrit par le médecin allemand Heinrich Hoffmann (1809 - 1894) et intitulé Der Struwwelpeter. Struwwelpeter joue le rôle de l'enfant qui refuse de se (faire) coiffer et de se (faire) couper les ongles.

La génération de ceux qui sont nés pendant la Deuxième guerre mondiale ou juste après est peut-être la dernière génération élevée à l'aide du livre illustré Struwwelpeter. Ce livre écrit par un médecin de Francfort-sur-le-Main en 1845(!) est de plus en plus critiqué, voire refusé pour l'éducation autoritaire qu'il préconise.

Pour le personnage, voir la Wikipedia allemande sous Struwwelpeter.

Pour acheter le livre, voir amazon.fr ou amazon.de/at.

Suppenkaspar

[Gaspard la soupe]

Ce prénom fictif composé de "Soupe" et du prénom Kaspar vient de l'un des jeunes protagonistes du livre éducatif Der Struwwelpeter dont nous avons parlé plus en détail ci-cessus sous Struwwelpeter.

Suppenkaspar est un petit garçon qui refuse de manger son plat (sa soupe) et qui finit par mourir de faim. (On voit l'index de la mère, pointant en l'air dans un but éducatif...).

On peut aussi entendre "Suppenkasper", forme familière faisant allusion au guignol (auquel une famille concernée compare volontiers sa progéniture peu coopérative, - dans un but éducatif, bien sûr...).

Tante-Emma-Laden

petite épicerie du coin

Ces petites épiceries qui ont tendance à disparaître, sous la pression des grandes chaînes de l'agro-alimentaire, sont généralement si peitites (et anciennes) que le seul personnel disponible est une dame d'un certain âge que les voisins connaissent tellement bien qu'ils l'appellent Tante Emma. L'expression Tante-Emma-Laden est quasiment une appellation d'honneur de ces épicières du coin qui mènent ou ont mené une lutte désespérée pour survivre économiquement et pour fournir un service de proximité que les voisin regretteront amèrement - quand ce sera trop tard.

Pour le prénom Emma voir aussi Emma ci-dessus et Die Möwen sehen alle aus, als ob sie Emma hießen.

Theo

---

Les personnes s'appelant Theo en Allemagne ont un problème depuis que Vicky Leandros a chanté la chanson célèbre Theo, wir fahr'n nach Lodz parce que dès que quelqu'un les appelle de leur prénom, il y a à coup sûr un plaisantin qui continue "...wir fahr'n nach Lodz".

Les germanophones prononcent le nom de cette ville polonaise comme ils peuvent. Généralement ça donne quelque chose comme "Lodsch", comme dans la chanson d'ailleurs. Les Polonais, eux, écrivent Łódź et disent "Woudj" (approximativement parce l'alphabet français manque de signes pour donner la prononciation exacte).

Vous trouverez une vidéo de la chanson sur Youtube.

über den Jordan gehen

[aller à vau l'eau, être perdu / tué / mort]

La locution hébraïque qui est à l'origine de über den Jordan gehen (traverser le Jordan) se trouve dans plusieurs passages de l'Ancien Testament (par exemple Josué 1,1) et à chaque fois il s'agit de la traversée qui allait mener ou avait mené le peuple juif dans la terre promise, sorte de paradis terrestre. Il s'agissait donc d'un événement heureux. Or, pour les chrétiens, on ne peut arriver au paradis qu'après la mort. C'est pourquoi la locution parlant de la traversée du Jordan a pris un sens foncièrement négatif qui lui est resté jusqu'à nos jours.

Pour plus de détails, voir www.redensarten.net.

wie Nachbars Lumpi / Waldi / Fiffi

---

Lumpi, Waldi et Fiffi sont des noms de chien très répandus. La langue familière acutelle met à toutes les sauces, cette comparaison avec le chien des voisins, à chaque fois avec un autre adjectif. Mais la version originale est probablement celle avec l'adjectif spitz. Si quelqu'un est spitz auf jemanden, il veut absolument faire l'amour avec la personne. Mais comme d'autres expressions du domaine sexuel, par exemple geil (même sens), l'adjectif spitz est maintenant employé pour n'importe quelle chose qu'on veut absolument avoir. Et puisque Spitz (avec majuscule mais cela ne s'entend pas quand on parle) est le nom d'une race canine, une phrase comme Auf dieses Notebook bin ich spitz wie Nachbars Lumpi contient même un jeu de mots (parce que le chien des voisins peut être un Spitz).

Zappelphilipp

---

Zappelphilipp est l'un des jeunes protagonistes du livre Der Struwwelpeter dont nous avons déjà parlé plus haut. C'est le type du petit garçon qui ne tient pas en place, qui fait constamment basculer sa chaise et qui n'arrête pas de gigoter. En médecine moderne, on parle de trouble de déficit de l'attention / hyperactivité (TDAH)

Pour le personnage, voir la Wikipedia allemande sous Struwwelpeter.

Pour acheter le livre, voir amazon.fr ou amazon.de/at.

zeigen, wo der Barthel den Most holt

[rabattre le caquet à quelqu'un, remettre les pendules à l'heure à qn.]

Cette expression paraît être du pur non-sens même aux yeux d'un germanophone. On a déjà entendu remplacer Barthel par Bartholomäus, par des personnes voulant parler particulièrement "bien" l'allemand. Mais cela n'arrange pas les choses parce que la phrase contient deux mots du jargon des voyous mais d'origine yiddish, que l'allemand moyen de nos jours (Otto Normalverbraucher ou der Mann von der Straße) ne comprend plus. La traduction en allemand du XXe siècle serait : zeigen, wo die Brechstange das Geld holt (montrer où la pince-monseigneur va chercher l'argent). De là au sens actuel il n'y a pas un long chemin.

Zeppelin

dirigeable, aérostat

Chose peu étonnante, en Allemagne le (ballon) dirigeable, qui a été inventé et commercialisé par le constructeur allemand Ferdinand Adolf Heinrich August Graf von Zeppelin (1838 - 1917), a gardé le nom de son inventeur. Le projet initial d'établir un réseau d'aviation par dirigeable sur le globe entier avait été grandiose et bien prometteur jusqu'au jour de la catastrophe de Lakehurst (où un grand dirigeable en train d'atterrir a tué beaucoup de personnes en explosant) et à l'éclatement de la Deuxième guerre mondiale. Si l'histoire des dirigeables ne s'est pas arrêtée complètement à l'époque, c'est dû à l'utilisation de gaz moins inflammables - et aux temps plus paisibles après la guerre (par endroits du moins).

Pour l'inventeur, voir la Wikipedia allemande sous Ferdinand Graf von Zeppelin ou la Wikipédia française sous Ferdinand von Zeppelin.

Ziegenpeter

oreillons

Ziegenpeter combine le prénom masculin Peter (Pierre) avec Ziege (chèvre). Le tout veut donc dire quelque chose comme Pierre gardien de chèvres. C'est un des noms familiers - et inexpliquable - des oreillons, maladie qui s'appelle officiellement Mumps en allemand.

Pour plus de détails, voir la Wikipedia allemande sous Mumps.

zur Minna machen

[engueuler comme du poisson pourri]

Dans le bon vieux temps - qui n'était généralement pas bon du tout - la gens de la haute avaient pris l'habitude de ne pas appeler leurs domestiques par leur vrai nom mais ils leur donnaient à tous des noms aussi factices que méprisants. Pour les servantes, femmes de chambre et autres domestiques féminines c'était le prénom très répandu de Minna (diminutif de Wilhelmine). L'expression zur Minna machen (faire une Minna de quelqu'un) a donc pris le sens de réduire quelqu'un à l'état de servante et comme on avait l'habitude de ne pas mâcher ses mots avec les servantes, on est finalement arrivé au sens actuel de l'expression. En plus, le champ d'application s'est élargi aux êtres masculins. De nos jours, même un homme peut être transformé en une domestique (zur Minna gemacht) - du moins en allemand familier.

Flèche : vers le début de la page

Bibliographie

Référence

Observations

Info / achat

LA SAINTE BIBLE traduite en français sous la direction de l’Ecole biblique de Jérusalem (1961)

Bien que cette école ait été au centre de la critique pour la longue non publication des textes de Qumran, elle est une des plus importantes adresses catholiques pour tout ce qui touches les écrits hébraïques et araméens de l’antiquité.

Librairies, bibliothèques universitaires

Die Heilige Schrift des Alten und des Neuen Testaments, 1942

Cette bible était considérée, au sein du protestantisme germanophone, comme étant un grand progrès par rapport à la traduction de Luther, de moins en moins compréhensible pour les jeunes.

Verlag der Zwingli-Bibel (Zurich), librairies spécialisées, bibliothèques universitaires

Hans-Rudolf Hower 2011

Flèche : vers le début de la page

Questions fréquentes - Webmaster

Dernière mise à jour : 04/04/16