Qui sommes-nous ?
Contacts
Collaboration
Plan du site
Langue allemande <
Langues <
Centres d'intérêt <
Bienvenue
Comme dans toutes les langues, il y a en allemand des expressions qui sont tellement difficiles à prononcer qu'on les appelle "vire-langue". Tout le monde le sait et tout le monde est constamment à la recherche de nouvelles victimes qui s'évertueront en vain à venir à bout de ces monstres linguistiques, ce qui est quasiment impossible dans les conditions posées : prononciation rapide et répétée plusieur fois.
Notre liste n'est pas prévue pour être extensive, mais doit seulement vous donner quelques exemples représentatifs d'un phénomène linguistique qui existe dans beaucoup de langues humaines. Pour plus d'exemples, voir les innombrables ressources d'Internet parlant de " Zungenbrecher " (vire-langue).
Les vire-langue arrivent souvent en plusieurs variantes parce que certaines personnes essaient de les " améliorer " en rajoutant des mots. Mais ces " améliorations " ne constituent pas toujours un véritable succès...
Comme l'expression "vire-langue" n'est pas vraiment courante en français, vous seriez gentil/le de nous faire parvenir d'autres termes que vous connaissez peut-être pour désigner le même phénomène linguistique. Merci d'avance !.
Allemand |
Traduction française |
Observations |
Fischers Fritze fischt frische Fische; frische Fische fischt Fischers Fritze. |
Frédéric Fischer (= pêcheur) pêche des poissons frais. C'est des poissons frais que pêche Frédéric Fischer. |
"Fritze" est une forme familière de "Fritz" = "Friedrich", qui vient du nord de l'Allemagne. |
In Ulm, um Ulm, um Ulm herum. |
A Ulm, autour d'Ulm, tout autour d'Ulm. |
Ulm est une ville du Bade-Wurttemberg située sur le Danube, près de la frontière bavaroise. |
Blaukraut bleibt Blaukraut, und Brautkleid bleibt Brautkleid. |
Chou rouge reste chou rouge et robe de mariée reste robe de mariée. |
"Blaukraut" (= chou bleu) est l'expression bavaroise et autrichienne équivalente à "Rotkraut" (= chou rouge). |
Der Cottbuser Postkutscher putzt den Cottbuser Postkutschkasten. |
Le conducteur de coche postal de Cottbus nettoie la boîte de la malle-poste de Cottbus. |
Cottbus est une petite ville allemande du Brandenbourg (ancienne RDA). Son nom n'a été inclus dans ce " vire-langue " que pour des raisons de difficulté phonétique. |
Wenn Griechen hinter Griechen kriechen, kriechen Griechen hinter Griechen her. |
Si des Grecs rampent derrière des Grecs, des Grec rampent après des Grecs. |
Ce " vire-langue " pose particulièrement des problèmes aux Allemands du sud du pays, où on parle souvent des dialects allemands qui ignore la différence de prononciation entre " Gr " et " Kr ". |
Wir Wiener Waschweiber würden weiße Wäsche waschen, wenn wir Wiener Waschweiber wüssten, wo warmes Wasser wäre. |
Nous autres lavandières de Vienne (en Autriche) laverions de la lessive blanche si nous savions où il y a de l'eau chaude. |
Ceci est un " vire-langue " traditionel fréquemment utilisé, qui ne présente pas vraiment de difficultés pour les adultes, mais seulement pour les enfants - et moins pour la langue que pour le cerveau. En allemand moderne, le terme de "Waschweib" n'est plus utilisé dans son sens initial de " lavandière ", mais seulement dans le sens (familier) de " femme bavarde " et même d' " homme bavard ". |
Si vous voulez voir figurer ici d'autres vire-langue allemands, écrivez-nous s.v.p., merci !
Pour les vire-langue du dialecte d'Edingen-Neckarhausen (entre Mannheim et Heidelberg), voir Edingerische Zungenbrecher (en langue allemande).
Internet
Il y a un grand nombre de listes de " vire-langue " sur le réseau, mais une grande partie d'entre elles n'offrent pas de traduction française ou sont trop inflationnaires pour être valables. Comme il n'y a pas - et peut pas y avoir - de définition " officielle " de ce que c'est qu'un " vire-langue ", de simples répétitions d'allitérations ou de rimes sans aucune difficulté de prononciation sont souvent considérées comme " vire-langue ". Le tableau suivant vous donne quelques exemples de ces listes, dans lesquelles vous pouvez néanmoins trouver des choses intéressantes.
Veuillez tenir compte de nos réserves légales en ce qui concerne tout renvoi à Internet.
Adresse / propriétaire |
Contenu / sujets |
1st International Collection of Tongue Twisters de Michael Reck, Dettenhausen, Allemagne |
Collection de listes assez inflationnaires de " vire-langue " en un grand nombre de langues (même exotiques), avec traduction anglaise. |
Deutsche Zungenbrecher (" vire-langue " allemands) de Dr. Renate Reck, Dettenhausen, Allemagne |
Il s'agit de la page allemande de la liste internationale indiquée ci-dessus. A part certains exemples connus de l' " allemand correct " (Hochdeutsch), cette liste contient beaucoup d'expressions dialectales, surtout d'Allemagne du sud et de Suisse, avec traduction anglaise. |
Deutsche Zungenbrecher (" vire-langue " allemands) du McKinnon Secondary College, Victoria, Australie |
Liste allemande d'usage scolaire, sans traduction. |
Deutsche Zungenbrecher (" vire-langue " allemands) de Yale University, Connecticut, USA |
Liste allemande d'usage universitaire, sans traduction. |
Deutsche Zungenbrecher (" vire-langue " allemands) d'ahoj.info, " le portail germano-tchèque pour jeunes " |
Courte liste en allemand et en tchèque, sans autres traductions. |
German Tongue Twisters - Zungenbrecher et Zungenbrecher Part 2 - German Tongue Twisters d'about.com |
Courte liste allemande avec traduction anglaise et son. |
Hans-Rudolf Hower 2005
Questions fréquentes - Webmaster
Dernière mise à jour : 04/04/16