Pfeil: Sprung zur allgemeinen Startseite Pfeil: Sprung zu den französischen Seiten Pfeil: Sprung zur nächsthöheren Ebene

Bild: Sonderaktion ein/aus

Datenschutz

Französische Sprache

Französische Zungenbrecher

Wer sind wir? Kontakte Zusammenarbeit Lageplan
Französische Sprache < Romanische Sprachen < Sprachen < Themenkreise < Willkommen

Diskussion

Kontakt

Themen

Ohrentäuscher

Zungenbrecher

Zusatzinfos

Danke!

Internet

Literatur

Wie in jeder Sprache gibt es auch im Französischen Ausdrücke und Sätze, die so schwer auszusprechen sind, dass man sie auf Deutsch „Zungenbrecher“ nennen würde. Diese Tatsache ist auch den Franzosen selbst bekannt. Alle beteiligen sich eifrig an der Verbreitung solcher Zungenbrecher und lachen sich krumm, wenn sie wieder einmal ein Opfer gefunden haben, das vergeblich versucht, mit dem sprachlichen Ungetüm zu Rande zu kommen - was unter den vorgegebenen Rahmenbedingungen (d.h. Schnelligkeit und mehrfache Wiederholung) oft schlichtweg unmöglich ist.

Einige Franzosen nennen einen Zungenbrecher „vire-langue“ (oder „virelangue“), aber dieser Begriff ist nicht allgemein verbreitet, und viele Franzosen reagieren mit völliger Ratlosigkeit, wenn man sie nach dem Begriff fragt. Wenn Sie andere französische Ausdrücke für „Zungenbrecher“ kennen, teilen Sie uns diese bitte mit. Vielen Dank im Voraus!

Am Phänomen der Zungenbrecher wird ständig weitergearbeitet, ständig aus Spaß an der Freude Neues erfunden. Und da jede Nationalität ihre speziellen Probleme mit dem Französischen hat, gibt es auch Beispiele, die zwar den Franzosen keine Probleme bereiten, aber den Deutschen, oder den Engländern, oder sonst wem. Der Status der einzelnen Zungenbrecher kann sehr verschieden sein. Manche sind in Frankreich allgemein bekannt, andere nur regional oder gar lokal, und wieder andere sind einfach persönliche Erfindungen einzelner Personen.

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Zungenbrecher

Französisch

Deutsche Übersetzung

Anmerkungen

Brigitte Bardot a un gâteau comme cadeau sur son bateau à Bordeaux.

BB hat einen geschenkten Kuchen auf ihrem Schiff in Bordeaux. / BB hat auf ihrem Schiff in Bordeaux einen Kuchen als Geschenk.

Diesen auf einer Fahrradtour gebastelten Eigenbau hat uns ein Leser zugeschickt. Bricht vielleicht eher das Kurzzeitgedächtnis als die Zunge. Vielleicht auch das Herz der BB?

Ces cyprès sont si loin qu'on ne sait si c’en sont.

Diese Zypressen sind so weit weg, dass man nicht weiß, ob es welche sind.

Leserzuschrift.

Chaste chasseur aux yeux chassieux, sache chasser, chose aisée, ce chat chauve caché sous ces souches de sauge sèche !

Keuscher Jäger mit triefenden Augen, wisse - [was] eine leicht zu lösende Aufgabe [ist] - diese kahle Katze unter diesen Wurzelstöcken trockenen Salbeis zu jagen!

Allgemein bekannt.

Dans ta tente ta tante t'attend.

In deinem Zelt wartet deine Tante auf dich.

Leserzuschrift. Das ist ein Zungenspitzenkiller!

« Dis-moi, petit pot de beurre, quand te dépetitpotdebeurreras-tu ? » – « Je me dépetitpotdebeurrerai quand tous les petits pots de beurre se dépetitpotdebeurreront ! »

„Sag mir, kleine Butterdose, wann ‚entbutterdost‘ du dich?“ – „Ich werde mich ‚entbutterdosen‘, wenn alle kleinen Butterdosen sich (auch) ‚entbutterdosen‘“!

Leserzuschrift. Artikulationsübung mit Bleistift quer im Mund. Heute schon entbuttergedost?

foie gras d'oie frais

frische Stopfgansleber

Leserzuschrift.

Je veux et j'exige.

Ich will und fordere.

Leserzuschrift. Kurz, aber heftig! Wer das fünf Mal hintereinander in schnellem Tempo sagen kann, ohne sich die Zunge zu brechen oder sein Gegenüber anzusprudeln, kann stolz auf seine Sprechwerkzeuge sein. Ein Tipp: Die Wirkung ist durch eine schöne liaison zwischen veux und et ungemein zu steigern!

La pipe à tabac du papa du pape Pie pue !

Die Tabakpfeife des Vaters von Papst Pius stinkt.

Einleitende Bemerkung des Lesers, der uns diesen Spruch 2008 geschickt hat: „Ich habe da noch einen aus meiner Schulzeit (40 Jahre her)“.

Bleibt die Frage, ob der Vater von Papst Pius überhaupt geraucht hat... ;-))

Les chaussettes de l'archiduchesse sont-elles sèches? Oui, elles sont sèches, archi-sèches.

Sind die Socken der Erzherzogin trocken? Ja, sie sind trocken, staubtrocken.

Allgemein bekannt.

Le tas de rats tentés tâta le tas de riz tentant - le tas de riz tentant tenta le tas de rats tentés.

Der in Versuchung geführte Haufen Ratten versuchte den verführerischen Haufen Reis - der verführerische Reishaufen verführte den Haufen der in Versuchung geführten Ratten.

Leserzuschrift mit dem Zusatz: „in meiner französischen Praktikumzeit habe ich den hier gelernt“.

Othon, ton thé t'a-t-il ôté ta toux ?

Otto, hat dir dein Tee deinen Husten genommen?

Leserzuschrift. Dieser Satz kommt vor allem dann schön zur Geltung, wenn man - wie in der lässigen Umgangssprache inzwischen weit verbreitet - das „l" von „il“ nicht ausspricht. Das gibt dann: „Othon, ton thé t'a-t-y ôté ta toux ?“

Auch eine kürzere Version dieses Zungenbrechers, nämlich „Ton thé t'a-t-il ôté ta toux ?“, ist weit verbreitet.

Poissons sans boisson sont poison.

Fische ohne Getränk sind Gift.

Während die Zunge jedes deutschen Französischlernenden früher oder später über diesen Spruch stolpert, ist dieser In Frankreich mehr oder weniger unbekannt.

Pourquoi ne t'es-tu pas tu, l'âne têtu que tu es ?

Warum hast du nicht geschwiegen, dickköpfiger Esel, der du bist?

Leserzuschrift.

pruneaux crus, pruneaux cuits

rohe Pflaumen, gebackene (oder gekochte) Pflaumen

Leserzuschrift.

Si huit fruits cuits lui nuisent, donnez-lui huit fruits crus.

Wenn acht gekochte Früchte ihm/ihr schaden, [dann] gebt ihm/ihr acht rohe Früchte.

Leserzuschrift.

Si six scies scient six cyprès,
six cent six scies scient six cent six cyprès.

Wenn sechs Sägen sechs Zypressen zersägen,
zersägen sechshundertsechs Sägen sechshundertsechs Zypressen.

Allgemein bekannt.

Six fûts, six caisses,
la main entre les caisses,
le doigt dans le trou du fût.
Six fûts, six caisses,
le doigt dans le trou du fût,
la main entre les caisses.

Sechs Fässer, sechs Kisten,
die Hand zwischen den Kisten,
den Finger im Loch des Fasses.
Sechs Fässer, sechs Kisten,
den Finger im Loch des Fasses,
die Hand zwischen den Kisten.

Leserzuschrift. Man kann nicht über das Französische reden, ohne auch seine „schlüpfrige“ Seite zu betrachten. Franzosen machen gern Anspielungen auf Gegenden unter der Gürtellinie. Sie empfinden das meist nicht als schlüpfrig oder unanständig wie die Deutschen, da sie zu diesen natürlichen Dingen weniger sprachliche Berührungsängste haben. (Das steht übrigens in krassem Widerspruch zum Verhalten der Franzosen im täglichen Leben: Oben-ohne am Strand ist immer noch verpönt, selbst geschlechtergetrenntes Nacktduschen in einer einsehbaren Kabine im Hallenbad ist dem Durchschnittsfranzosen - und der Durchschnittsfranzösin - unangenehm, und FKK verharrt in Frankreich in einem eher verborgenen Nischendasein.)

Unser frz. Satz hier ist nicht nur ein Zungenbrecher, sondern zugleich eine mehrfache contrepèterie (auch das ein unanständiges Wort, denn es enthält péter), deren versteckter Sinn dadurch aufscheinen wird, dass jeder schnelle Sprecher unabsichtlich die Buchstaben c und f verwechselt.

Si ton tonton tond ton tonton, ton tonton tondu sera.

Wenn Dein Onkel Deinen Onkel kurz schert, wird Dein Onkel kurz geschoren sein.

Leserzuschrift. Da hat die Zunge weniger Probleme als das Hirn, das irgendwann nicht mehr weiß, wie viele „ton“ schon gesagt wurden!

T'as raté, t'as raté, t'as qu'à rattaquer !

Du hast es nicht geschafft, du hast es nicht geschafft, du musst es gleich noch einmal versuchen!

Der Ausdruck t'as raté (statt tu as raté) gibt die eigentlich inkorrekte, aber weit verbreitete Aussprache in der heutigen frz. Umgangssprache wieder.

Ton thé t'a-t-il ôté ta toux ?

Hat dir dein Tee deinen Husten genommen?

Leserzuschrift. Dies ist die kürzere, ebenfalls weit verbreitete Version von Othon, ton thé t'a-t-il ôté ta toux ?.

Trois petites truites cuites, trois petites truites crues.

Drei gebackene kleine Forellen, drei rohe kleine Forellen.

Leserzuschrift. Das ist kein Zungenbrecher, sondern ein Gesichtsmuskelkaterverursacher!

Trois tortues trottaient sur trois toîts très étroits.

Drei Schildkröten trotteten auf drei sehr engen Dächer.

Dieser mit Alliterationen vollgestopfte und an Schwierigkeit nur schwer zu überbietende Spruch wurde uns von einem Leser zugesandt. Viel häufiger im Internet vertreten ist allerdings die uns von einer Leserin zugesandte, etwas einfachere Variante Trois tortues trottaient sur un trottoir très etroit. (Drei Schildkröten liefen gemütlich auf einem sehr engen Gehsteig daher.)

Un chasseur sachant chasser sait chasser sans son chien.

Ein Jäger, der zu jagen versteht, kann ohne seinen Hund jagen.

Zu diesem beliebten Zungenbrecher wurden mir von LeserInnen folgende Varianten zugesandt:

  • Un chasseur sachant chasser sans son chien est un bon chasseur.
  • Un bon chasseur sait chasser sans son chien.
  • Un chasseur sachant chasser ne chasse jamais sans son chien.
  • Un pâtissier qui pâtissait chez un tapissier qui tapissait, dit un jour au tapissier qui tapissait: Vaut-il mieux pâtisser chez un tapissier qui tapisse ou tapisser chez un pâtissier qui pâtisse?

    Ein Konditor, der bei einem Tapezierer Kuchen backte, sagte eines Tages zu dem Tapezierer, der tapezierte: Ist es besser, bei einem Tapezierer, der tapeziert, Kuchen zu backen oder bei einem Konditor, der Kuchen bäckt, zu tapezieren?

    Leserzuschrift.

    Une marchande de foie qui vendait du foie sur la route de Foix, m'a dit : ma foi, c'est bien la première fois que je vends du foie sur la route de Foix.

    Eine Leberhändlerin, die auf der Straße nach Foix Leber verkaufte, sagte mir: Na ja, das ist das erste Mal, dass ich auf der Straße nach Foix Leber verkaufe.

    Leserzuschrift. Solche Texte werden vom Volksmund gern immer weiter ausgesponnen. Es ist daher nicht erstaunlich, dass man, sobald man den Text jemandem vorsagt, sofort eine weitere Version zu hören bekommt:

    Il était une fois une marchande de foie qui vendait du foie sur la route de Foix et disait : ma foi, c'est bien la première (et la dernière) fois que je vends du foie sur la route de Foix. (Es war einmal eine Leberhändlerin, die auf der Straße nach Foix Leber verkaufte und sagte: Na ja, das ist das erste (und letzte) Mal, dass ich auf der Straße nach Foix Leber verkaufe.)

    Wenn Sie weitere französische Zungenbrecher kennen, schreiben Sie uns bitte. Vielen Dank!

    Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

    Eigenwerbung Buch

    Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

    Ohrentäuscher

    Was wir hier Ohrentäuscher („trompe-oreilles“) nennen, ist mit den Zungenbrechern nah verwandt, und Zungenbrecher können gleichzeitig Ohrentäuscher sein. Hierunter sind Ausdrücke oder Sätze zu verstehen, die auch von geübten Ohren beim schnellen Sprechen schwer oder gar nicht verstanden werden oder sogar eine andere Sprache vorgaukeln. Es sei nicht verschwiegen, dass die französische Wikipedia bereits eine ganze Menge Ohrentäuscher präsentiert (siehe unten).

    Französisch

    Deutsche Übersetzung

    Anmerkungen

    La pie niche haut, l'oie niche bas, l'hibou niche ni haut ni bas. Mais où niche l'hibou ?

    Die Elster nistet oben, die Gans nistet unten, der Kauz nistet weder oben noch unten. Wo nistet denn der Kauz?

    Leserzuschrift. Dieser Spruch ist ein wahrer Ohrentäuscher, denn schnell gesprochen klingt er echt japanisch und ist auch für Franzosen kaum verständlich. Zu diesem Zweck wird auch das eigentlich behauchte „h“ von „haut“ und „hibou“ regelwidrig missachtet.

    Als erschwerende Variante wurde uns folgender Vorschlag zugesandt:

    „La pie niche haut, l'oie niche bas, l'hibou niche ni haut ni bas. L'hibou niche pas ! “ Probieren Sie's aus!

    Qu'a bu l'âne au lac ? L'âne au lac a bu l'eau.

    Was hat der Esel am See getrunken? Der Esel am See hat das Wasser getrunken.

    Leserzuschrift. Die Besonderheit dieses Spruchs ist das völlige Fehlen von „s“ und Zischlauten. Es gibt (für uns) exotische Sprachen, die kommen ohne diese aus... Welche Sprache hören Sie da?

    Y a ma moto qu'est cassée, t'as pas une Yamaha, toi ?

    Mein Motorrad ist kaputt; hast du keine Yamaha?

    Leserzuschrift. Der Witz dieses Spruchs ist, dass Y a ma moto klingt wie Yamamoto, ein Konkurrent von Yamaha. ACHTUNG: Y a statt Il y a, qu'est statt qui est sowie t'as statt tu as sind zwar in der Umgangssprache gang und gäbe, aber in Schule, Studium und Beruf besser nicht anzuwenden. Da muss man wissen, mit wem man redet.

    Wenn Sie weitere interessante französische Ohrentäuscherkandidaten kennen, schreiben Sie uns bitte. Vielen Dank!

    Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

    Internet

    Beachten Sie bitte unsere rechtlichen Vorbehalte für alle Internet-Verweise.

    Adresse / Eigner

    Inhalt / Themen

    French Tongue Twisters - Les Virelangues

    Von About.com

    Dieser englischsprachige Web-Auftritt bringt eine schier endlose Liste französischer Zungenbrecher (ohne Übersetzung), was sicher jeden freuen wird, der immer wieder Neues finden will. Aber unter uns gesagt, leidet die Qualität oft unter der Menge. Bei einer so langen Liste ist es unvermeidlich, dass so manches an den Haaren herbeigezogen ist, nur Altbekanntes variiert oder eher harmlos für die Zunge daherkommt. Aber vielleicht steht dort genau das, was Sie gerade suchen?

    Virelangue

    In frz. Wikipedia

    Ausführlicher Lexikonartikel, der dem Phänomen des Zungenbrechers in vielen verschiedenen Sprachen nachgeht und jede Menge Beispiele bringt.

    Trompe-oreilles

    In frz. Wikipedia

    Langer Lexikonartikel, der hauptsächlich aus einer langen Liste von französischen Ohrentäuschern besteht.

    Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

    Literatur

    Meine persönlichen Tipps

    Falls Sie eine eventuelle Buchbestellung bei amazon nicht in das Land der gewählten Filiale, sondern in ein anderes Land schicken lassen wollen, beachten Sie bitte jeweils die besonderen Lieferbedingungen für das Ausland.

    Autor / Titel

    Anmerkungen

    Info / Kauf

    Laurent Gaulet, Kiki la cocotte (bei amazon.fr: Petit livre de Kiki la cocotte qui convoitait)

    Untertitel: + de 160 phrases pour s'amuser à bien AR-TI-CU-LER.

    Eine Sammlung von Zungenbrechern verschiedener Schwierigkeitsgrade und verschiedener Originalitätsstufen. Buch im Kleinformat für jede Jackentasche.

    amazon.fr.

    Jean-Hugues Malineau, Dix dodus dindons, le tresor des virelangues (illustré par Pef)

    Eine Sammlung von Zungenbrechern verschiedener Schwierigkeitsgrade und verschiedener Originalitätsstufen in nett bebilderter Aufmachung. Der Untertitel „le trésor des virelangues françaises“ ist zwar etwas großspurig für den gebotenen Umfang, aber lustiges Geschenkbuch in Großformat.

    Sie haben richtig gesehen: Der Autor schreibt den frz. Begriff für Zungenbrecher ohne Bindestrich und betrachtet ihn außerdem als weiblich. Damit steht er auf weiter Flur ziemlich allein.

    amazon.fr.

    Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

    Literatursuche

    Die Links der folgenden Tabellen zeigen Ihnen nach einem Klick, was amazon alles zu dem von Ihnen eingegebenen Begriff an Büchern, CDs, DVDs usw. zu bieten hat. Die Angebote werden je nach Browser-Einstellung in eigenen Fenstern oder Laschen gezeigt, die Sie jederzeit auch ohne Kauf wieder schließen können.

    Nutzen Sie das Suchfeld Ihres Lieblingsportals von amazon! Am günstigsten ist es in der Regel, wenn Sie das Portal verwenden, das im selben Land wie die Lieferadresse zuhause ist. Sie können nach verschiedenen Kriterien suchen (z.B. Warenkategorie, Autor, Titel, ISBN / ASIN). Ein Kaufzwang besteht zu keiner Zeit.

    A m a z o n - P o r t a l e

    amazon.at

    (Vorzugsweise für Österreich)

    amazon.ca

    (Vorzugsweise für Kanada)

    amazon.com

    (Vorzugsweise für die USA)

    amazon.co.uk

    (Vorzugsweise
    für Großbritannien)

    amazon.de

    (Vorzugsweise
    für Deutschland, Liechtenstein,
    Luxemburg und die Schweiz)

    amazon.es

    (Vorzugsweise
    für Spanien)

    amazon.fr

    (Vorzugsweise
    für Frankreich)

    amazon.it

    (Vorzugsweise
    für Italien)

    Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

    Danke!

    Für ihre Beiträge zu dieser Seite danken wir herzlich folgenden Personen:

    Antonia Peschers, Ben Bonauer, Christelle Büthe, Christine Füllemann, Claudia Lanser, Danielle Hower, Isabelle Fiechter, Jean-Claude Farge, Joëlle Roux, Karl Heither (grâce au Père Schaller), Marc Simon, Martine Fritsch, Michael Keim, Pascal Coupechoux, Petra Hahne, Petra Stapf, Rebekka, Sandra, Sonja Giersberg, Sönke, Oliver Juchelka, Ute Ruff.

    Ebenfalls vielen herzlichen Dank an die Helfer, die nicht namentlich genannt werden wollen!

    Bild: Hundi lebt

    Hans-Rudolf Hower 2003

    Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

    Häufige Fragen - Webmaster

    Letzte Aktualisierung: 18.11.17