Pfeil: Sprung zur allgemeinen Startseite Pfeil: Sprung zur nächsthöheren Ebene

Bild: Sonderaktion ein/aus

Datenschutz

Tschechische Sprache

Tschechische Kosenamen

Wer sind wir? Kontakte Zusammenarbeit Lageplan
Tschechische Sprache < Slawische Sprachen < Sprachen < Themenkreise < Willkommen

Themen

NAMENSLISTE

Anredeformen

Bedeutung der Kosenamen

Internet

Literatur

Sortierung

Umschrift

Diskussion

Kontakt

Tschechische Literatur ist für Nichtslawen oft einfach deshalb nicht leicht zu lesen, weil tschechische Vornamen immer wieder mit allen möglichen Nachsilben und sogar Kombinationen derselben variiert werden und dadurch nicht immer klar ist, ob es sich denn immer noch um dieselbe Person handelt. Wenn auch bei manchen Vornamen das Ableitungsverhältnis klar ist, gibt es doch immer wieder Fälle, bei denen man ins Grübeln kommt. So tritt in Božena Němcovás Babitschka ein gewisser Míla auf, der mit seinem schon in sich nicht eindeutigen Namen einer Familie Míla entstammt. Was soll man da von seinem Namen halten? Vorname? Wenn ja, welcher? Oder eher Nachname? Irgendwann, viel später im Buch, erfährt man dann, dass er mit Vornamen Jakub heißt...

Die folgende Liste, die zu weiten Teilen das Ergebnis meiner Lektüre tschechischer Literatur, aber auch einer kritischen Durchsicht anderer Namenslisten ist und keinen Anspruch auf Vollständigkeit erhebt, will hier einiges an Hilfe bieten. Sie geht daher von den Koseformen aus, denen man bei der Lektüre tschechischer Literatur in deutscher Übersetzung begegnen kann, und führt diese auf den zugrundeliegenden Namen zurück. Falls Sie einen Namen hier vermissen, können Sie ihn vielleicht in einem der u.g. anderen Internet-Auftritte finden.

Eine ziemlich komplette Liste tschechischer Vornamen und Kosenamen bietet www.vestirna.com, aber nur auf Tschechisch und in Originalschreibung. Wir bieten hierzu einige deutsche Übersetzungshilfen unter Internet und versuchen in unserer eigenen Kosenamenliste speziell dem deutschsprachigen Publikum noch mehr Hilfe zu bieten.

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Umschrift

Bei der Wiedergabe des Tschechischen treten weit weniger Probleme auf als bei derjenigen des Russischen, obwohl auch im Tschechischen teilweise Zeichen verwendet werden, die im Deutschen unbekannt (und im bei uns üblichen Zeichensatz des Computers nicht vorhanden) sind. Grundsätzlich sind zwei Vorgehensweisen möglich, und beide kann man in Büchern, Zeitschriften, Atlanten usw. finden: die Originalschreibung und die (mehr oder weniger vollständige) lautlichen Umschrift. Bei Letzterem gibt es allerdings das Problem einiger im Deutschen nicht vorhandener tschechischer Laute - und einige zeit- und verlagsbedingte Varianten. Die folgende Zeichentabelle stellt die beiden Schreibungen für die Buchstaben einander gegenüber, die in der Kosenamenliste vorkommen.

Originalschreibung

Mögliche Umschrift

á

a

č

tsch

ď

dj / d

é

e

ě

je / e

í

i

ň

nj / n

ř

rsh / rsch / r

š

sch / s

ť

tj / t

ů

u

ž

sh / j

Bei ž (sh) handelt es sich um einen Laut wie das j in Journal oder das g in Ingenieur. Bei ř (rsh) handelt es sich um den gleichen Laut, aber mit einem leichten r-Vorschlag (im deutschsprachigen Raum hauptsächlich bekannt durch den Familiennamen des Musikers Antonín Dvořák).

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Sortierung

Um dem deutschsprachigen Leser ohne Tschechischkenntnisse die Benutzung der Namentabelle zu erleichtern, werden dort Buchstaben mit Sonderzeichen (Akzenten) an der Stelle ins Alphabet eingeordnet, wo auch der Grundbuchstabe steht. Weder am Anfang noch im Inneren eines Wortes machen wir also einen Unterschied z.B. zwischen r und ř oder zwischen z und ž, auch wenn die Tschechen das gerade bei diesen Buchstaben anders handhaben. Beispiel: Bei uns kommt Žofka unter Z und dort vor Zuza.

Wenn aber zwei Namen sich nur dadurch unterscheiden, dass an einer bestimmten Stelle des Namens der eine einen Grundbuchstaben und der andere den gleichen Buchstabe mit einem Sonderzeichen (Akzent) aufweist, steht der Name, der an dieser Stelle kein Sonderzeichen aufweist, als Erster in der Tabelle. Beispiel: Lada steht vor Láďa.

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Anredeformen

Ein besonderes Problem bei der Wiedergabe slawischer (also nicht nur tschechischer) Vor- und Kosenamen sind die Anredeformen. Hierfür gibt es einen eigenen Fall, den Vokativ, der im Deutschen nicht existiert. Ein Übersetzer muss sich daher entscheiden, was er mit diesen Formen in der deutschen Übersetzung anfängt. Die häufigste Lösung ist die, dass man alle Anredeformen im Deutschen durch die Nominativ-Formen (Wer-Fall) wiedergibt, was der deutschen Grammatik entspricht. Aber manchmal lässt ein Übersetzer doch auch einmal einen slawischen Vokativ im deutschen Text stehen, entweder aus Versehen oder aus Überzeugung, denn für slawische Ohren hört es sich fürchterlich an, eine Anrede im Nominativ zu vernehmen, wenn es eine davon verschiedene Vokativ-Form gibt (Fallbeispiel siehe Jeníček).

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Namensliste

A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - R - S - T - V - Z

Beim Urspungsnamen bedeutet der Hinweis „(<)“, dass dieser Name auch schon eine „Koseform“ eines anderen Namens ist und daher in der Liste einen eigenen Eintrag hat. Falls dieser Name, wie es ab und zu vorkommt, nicht eindeutig zuzuordnen ist, wird auch die weitere Ableitungsstufe nach „ < “ angegeben.

Sie können uns gern helfen, die Liste weiter zu verbessern und vor allem etwa noch bestehenden Fragezeichen auszuräumen. Wir sind auch gern bereit, auf Ihre Fragen zu antworten, soweit dies in unserer Macht steht. Schreiben Sie uns!

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Kosename

Geschlecht

Ursprungsname

Anmerkungen

Adélka

f.

Adéla

Ohne Akzent (als Adelka) kommt der Kosename in der französischen Ausgabe von Božena Němcovás Babička vor.

Adina

f.

Adéla

 

Adka

f.

Adéla

 

Adla

f.

Adéla

 

Adlinka

f.

Adéla

 

Anča

f.

Anna

 

Aninka

f.

Anna

 

Anuška

f.

Anna

 

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Kosename

Geschlecht

Ursprungsname

Anmerkungen

Babeta

f.

Barbora, Barbara

 

Bára

f.

Barbora, Barbara

 

Barborka

f.

Barbora

 

Barča

f.

Bára (<)

 

Barka

f.

Bára (<)

 

Barla

f.

Barbora, Barbara (?)

Kommt in der französischen Ausgabe von Božena Němcovás Babička vor.

Barunka

f.

Barbora, Barbara

 

Baruška

f.

Barbora, Barbara

 

Bert

m.

Bertold

 

Berta

m.

Bertold

 

Bertík

m.

Bertold

 

Bertodek

m.

Bertold

 

Bětka

m.

Alžběta

 

Bětuška

m.

Alžběta

 

Bohunka

m.

Bohumila

 

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Kosename

Geschlecht

Ursprungsname

Anmerkungen

Cilka

f.

Cecílie, Cecilie

 

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Kosename

Geschlecht

Ursprungsname

Anmerkungen

Dagmarka

f.

Dagmar

 

Danička

f.

Dana

 

Danka

f.

Dana

 

Danulka

f.

Dana

 

Danuš

f.

Dana

 

Danuška

f.

Dana

 

Dáša

f.

Dagmar

 

f.

Dana

 

Dášenka

f.

Daša < Dagmar

 

Dášička

f.

Daša < Dagmar

 

Daška

f.

Daša < Dagmar

 

Dorota

f.

Dora

 

Dorotka

f.

Dorota (<)

 

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Kosename

Geschlecht

Ursprungsname

Anmerkungen

Eman

m.

Emanuel

 

Emilka

f.

Emilie

 

Evča

f.

Eva

 

Evička

f.

Eva

 

Evinka

f.

Eva

 

Evka

f.

Eva

 

Evuška

f.

Eva

 

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Kosename

Geschlecht

Ursprungsname

Anmerkungen

Fana / Fána

f.

Františka

 

Fanča

f.

Fana (<)

 

Fanči

f.

Fanča (<)

 

Fančička

f.

Františka

 

Fančinka

f.

Fanča (<)

 

Fanda

f.

Fana (<)

 

m.

František

 

Fanka

f.

Fana (<)

 

Fanuška

f.

Fana (<)

 

Fany

f.

Fana (<) oder engl. Fanny

 

Fanynka

f.

Fany (<)

 

Fráňa

f.

Františka

 

Franci

f.

Františka

 

Francka

f.

Františka

 

Franěk

m.

František

 

Franta

m.

František

 

Frantík

m.

František

 

Frantina

f.

Františka

 

Františ

m.

František

 

Františa

f.

Františka

 

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Kosename

Geschlecht

Ursprungsname

Anmerkungen

Gába

f.

Gabriela

 

Gábi

f.

Gabriela

 

Gábinka

f.

Gabi (<)

 

Gábina

f.

Gabi (<)

 

Gabrina

f.

Gabriela

 

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Kosename

Geschlecht

Ursprungsname

Anmerkungen

Handa

f.

Hana

 

Hančí

f.

Hana

 

Hanička

f.

Hana

 

Haninka

f.

Hana

 

Hanka

f.

Hana

 

Hanulka

f.

Hana

 

Hanuška

f.

Hana

 

Hanyška

f.

Hana

 

Hanýžka

f.

Hana

 

Héla

f.

Helena

 

Helenka

f.

Helena

 

Honza

m.

Jan

 

Honzíček

m.

Honza (<)

 

Honzík

m.

Honza (<)

Das „tschechische Hänslein“ (český Honzík) entspricht in etwa unserem „deutschen Michel“ - mutatis mutandis natürlich.

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Kosename

Geschlecht

Ursprungsname

Anmerkungen

Inka

f.

Sabina

 

Ira

f.

Irena

 

Irča

f.

Ira (<)

 

Irenka

f.

Irena

 

Irinka

f.

Irena

 

Irka

f.

Ira (<)

 

Iruška

f.

Ira (<)

 

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Kosename

Geschlecht

Ursprungsname

Anmerkungen

Jakeš

m.

Jakub

 

Jakoubek

m.

Jakub

 

Janička

f.

Jana

 

Janoš

m.

Jan

 

Janouš

m.

Jan

 

Janoušek

m.

Janouš (<)

 

Jašek

m.

Jakub

 

Jeníček

m.

Jen

Jen ist eine Nebenform von Jan.

Hinweis: Die z.B. in der französischen Ausgabe von Božena Němcovás Babička vorkommende Form Jeníčku ist kein eigener Kosename, sondern die Vokativ-Form (Anredeform) von Jeníček. Näheres siehe Anredeformen.

Jeník

m.

Jen

Jen ist eine Nebenform von Jan.

Jiřík

m.

Jiří

 

Jirka

m.

Jiří

 

Johanka

f.

Johana

 

Joschka

m.

Josef

 

Joska

m.

Josef

 

Joza / Józa

m.

Josef

 

Jožka

m.

Josef

 

Jura

m.

Jiří

 

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Kosename

Geschlecht

Ursprungsname

Anmerkungen

Kača

f.

Katerřina

 

Kačena

f.

Katerřina

 

Kačenka

f.

Kačena (<)

 

Kačina

f.

Katerřina

 

Kaja

m.

Karel

 

Karlík

m.

Karel

 

Káťa

f.

Kateřina

 

Kátěnka

f.

Káťa (<)

 

Kateřinka

f.

Katerřina

 

Katka

f.

Katerřina

 

Katla

f.

Katerřina

 

Katuška

f.

Katerřina

 

Katy

f.

Katerřina

 

Kity

f.

Katerřina

 

Krista

f.

Kristýna

 

Kristička

f.

Kristýna

 

Kristinka

f.

Kristina

 

Kristla

f.

Krista (<)

Kommen in Božena Němcovás Babitschka vor. Einfluss des süddeutsch-österreichischen Christel oder Christl < Christa?

Kristlina

f.

Kristla (<)

Kuba

m.

Jakub

 

Kubík

m.

Jakub

 

Květa

f.

Květoslava

 

Květuše

f.

Květoslava

 

Květuška

f.

Květuše (<)

 

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Kosename

Geschlecht

Ursprungsname

Anmerkungen

Lada

f.

Milada

 

Láďa

m.

Ladislav

 

Lenka

f.

Magdalena

 

Lída

f.

Lidmila

 

Lidka

f.

Lída (<)

 

Liduška

f.

Lída (<)

 

Lojzík

m.

Alojz

 

Luci

f.

Lucie

 

Lucík

f.

Lucie

 

Lucina

f.

Lucie

 

Lucinka

f.

Lucina (<)

 

Lucka

f.

Lucie

 

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Kosename

Geschlecht

Ursprungsname

Anmerkungen

Madla

f.

Magdalena

 

Madlena

f.

Magdalena

 

Madlenka

f.

Madlena (<)

 

Mája

f.

Marie

 

Majda

f.

Mája (<)

 

Majka

f.

Mája (<)

 

Máňa

f.

Marie

 

Manča

f.

Marie

 

Mančinka

f.

Manča (<)

 

Mánička

f.

Máňa (<)

 

Manka

f.

Máňa (<)

 

Marianka / Mariánka

f.

Marianna (<)

 

Marianna

f.

Marie + Anna

 

Marika

f.

Marie

 

Markéta

f.

Marůš

 

Markétka

f.

Markéta

 

Maruna

f.

Marie

 

Maruše

f.

Marie

 

Maruška

f.

Maruše (<)

 

Maryčka

f.

Marie

 

Maryška

f.

Marie

 

Mářa

f.

Marie

 

Mařenka

f.

Marie

 

Mařka

f.

Mářa (<)

 

Máša

f.

Marie

 

Mášenka

f.

Máša (<)

 

Míla

f.

Milada

 

m.

Milan

 

f.

Milana

 

f.

Milena

 

m.

Emil / Bohumil

 

Miládka

f.

Milada

 

Milánek

m.

Milan

 

Milanka

f.

Milana

 

Milka

f.

Míla < Milada

 

f.

Míla < Milana

 

Milouš

m.

Milan

 

Miluška

f.

Míla < Milada

 

f.

Míla < Milana

 

Míra

f.

Miroslava

 

m.

Vladimír

 

Míša

f.

Michaela

 

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Kosename

Geschlecht

Ursprungsname

Anmerkungen

Naděnka

f.

Naďa

 

Naďka

f.

Naďa

 

Nadina

f.

Naďa

 

Nička

f.

Nika (<)

 

Nika

f.

Veronika

 

Nikina

f.

Nika (<)

 

Nikinka

f.

Nikina (<)

 

Nikuška

f.

Nika (<)

 

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Kosename

Geschlecht

Ursprungsname

Anmerkungen

Ondra

m.

Ondřej

 

Ondrášek

m.

Ondra (<)

 

Ondřejek

m.

Ondřej

 

Orel

m.

Aurel

Der Name Orel (Adler) stammt in Božena Němcovás Roman Babitschka von einem Mann, der seinen Sohn Aurel verherrlichend so nennt.

Orlík

m.

Orel (<)

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Kosename

Geschlecht

Ursprungsname

Anmerkungen

Pavla

m.

Pavel

 

Pepa

f.

Josefa

 

m.

Jozef

 

Pepíček

m.

Pepík (<)

 

Pepíčka

f.

Pepa (f.)

 

Pepík

m.

Josef

 

Peťka

m.

Petr

 

Petruška

m.

Petra

 

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Kosename

Geschlecht

Ursprungsname

Anmerkungen

Ráďa

m.

Radek

 

Radánek

m.

Radek

 

Radeček

m.

Radek

 

Radík

m.

Radek

 

Radouš

m.

Radek

 

Renka

f.

Irena

 

Réza

f.

Tereza

 

Říká

f.

Ulrika

 

Ronka

f.

Veronika

 

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Kosename

Geschlecht

Ursprungsname

Anmerkungen

Sába

f.

Sabina

 

Sabinka

f.

Sabina

 

Slávka

f.

Květoslava

 

Soněčka

f.

Soňa

 

Sonička

f.

Soňa

 

Soninka

f.

Soňa

 

Světla

f.

Světlana

 

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Kosename

Geschlecht

Ursprungsname

Anmerkungen

Terezka

f.

Tereza

 

Tom

m.

Tomaš

 

Toman

m.

Tomaš

 

Tomášek

m.

Tomaš

 

Tomek

m.

Tomaš

 

Tomi

m.

Tom (<)

 

Tomík

m.

Tomaš

 

Tomouš

m.

Tomaš

 

Tonda

m.

Antonín

 

Toník

m.

Antonín

 

Tono

m.

Antonín

 

Torka

f.

Viktorie

 

Týnka

f.

Kristýna

 

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Kosename

Geschlecht

Ursprungsname

Anmerkungen

Ula

f.

Ulrika

 

Uli

f.

Ula (<)

 

Ulka

f.

Ula (<)

 

Ulrička

f.

Ulrika

 

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Kosename

Geschlecht

Ursprungsname

Anmerkungen

Váca

m.

Václav

 

Vacek

m.

Váca (<)

 

Václavka

f.

Václava

 

Váňa

m.

Václav

 

Vaněk

m.

Váňa (<)

 

Váša

m.

Václav

 

f.

Václava

 

Vašek

m.

Vaša (<)

 

Vášenka

f.

Váša < Václava

 

Vašík

m.

Vaša < Václav

 

Véna

m.

Václav

 

Venda

m.

Véna (<)

 

f.

Václava

 

f.

Venuše

 

Vendula

f.

Venda < Václava

 

f.

Venda < Venuše

 

Vendulka

f.

Vendula < Venuše

 

Venka

f.

Venuše

 

Venouš

m.

Véna (<)

 

Venuška

f.

Václava

 

f.

Venuše

 

Verča

f.

Veronika

 

Veronička

f.

Veronika

 

Verunka

f.

Veronika

 

Viki

f.

Viktorie

 

Vikinka

f.

Viki (<)

 

Viktorka

f.

Viktorie

 

Vikuška

f.

Viki (<)

 

Vilímek

m.

Vilém / Vilím

 

Víťa

f.

Viktorie

 

Vláďa

m.

Vladimír

 

Vládík

m.

Vladimír

 

Vládíček

m.

Vládík (<)

 

Vlaďka

m.

Vláďa (<)

 

Vladko

m.

Vlado (<)

 

Vlado

m.

Vladimír

 

Vojta

m.

Vojtěch

 

Vorša

f.

?

Kommt in Božena Němcovás Babička vor. Wenn Sie wissen, woher der Kosename kommt, dann sagen Sie es uns doch bitte! Vielen Dank im Voraus!

Vráťja

f.

Vratislav

 

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Kosename

Geschlecht

Ursprungsname

Anmerkungen

Zdeňa

f.

Zdeňka, Zdenka

 

Zdenda

m.

Zdeněk

 

Zdeněček

m.

Zdeněk

 

Zdenička

f.

Zdeňka, Zdenka

 

Zdeník

m.

Zdeněk

 

Zdenina

f.

Zdeňka, Zdenka

 

Zdenko

m.

Zdeněk

 

Zdenouš

m.

Zdeněk

 

Zdenula

f.

Zdeňka, Zdenka

 

Zdenuška

f.

Zdeňka, Zdenka

 

Žofka

f.

Žofie

 

Zuza

f.

Zuzana

 

Zuzanka

f.

Zuzana

 

Zuzinka

f.

Zuza (<)

 

Zuzička

f.

Zuza (<)

 

Zuzka

f.

Zuza (<)

 

Wir sind für jeden Hinweis zu ungeklärten Ableitungen dankbar.

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Bedeutung der Tschechischen Kosenamen

Normalerweise werden Kosenamen auch im Tschechischen in dem wohlwollenden Sinn gebraucht, den der deutsche Begriff „Kosename” ankündet: Man will Wärme, Zuneigung, Nähe, Vertrautheit ausdrücken. Doch sollte man vom häufigen Gebrauch der Kosenamen nicht auf eine allgemeine tschechische „Kuschelatmosphäre” schließen, denn was man ständig benutzt, nutzt sich ab und kann im Extremfall bedeutungslos werden (woraus wahrscheinlich der Bedarf an immer längeren, die Routine durchbrechenden Kosenamen entstanden ist). Im Gegenzug kann allerdings die Nichtbenutzung eines Kosenamens als Rückzug aufs Formale, als gewollte Distanz oder als kühle Ablehnung interpretiert werden.

Klassische tschechische Kosenamen (im Gegensatz zu anglisierenden Abkürzungen) werden formal meist als Verkleinerungsformen (Diminutivformen) gesehen. Mit dem Ausdrücken einer Kleinheit oder eines zarten Kindesalters haben sie aber in der Regel nichts zu tun. Auch ein 70-jähriger 150-Kilo-Mann wird von Bekannten und Verwandten - ohne Gefühlsduselei - z.B. Jeník oder Janoušek statt Jan genannt. Ein in der Literatur immer mal wieder anzutreffender Übersetzungsfehler besteht daher darin, die tschechischen Diminutiva (die nicht auf Eigennamen beschränkt sind) wahllos durch deutsche Formen auf -lein oder -chen wiederzugeben. Das geht oft daneben, weil in diesen deutschen Formen das Kindchen-, Schnulzen- und Kleinheitselement viel zu stark ist.

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Internet

Beachten Sie bitte unsere rechtlichen Vorbehalte für alle Internet-Verweise.

Adresse / Eigner

Inhalt / Themen

www.vestirna.com

Sehr umfangreiche Namensammlung. Zugang über Auswahl eines Anfangsbuchstabens und/oder eine allgemeine Namensuchfunktion (Suchen = Hledat), die allerdings erst funktioniert, nachdem man irgendeinen Anfangsbuchstaben ausgewählt hat. Dann werden auch Namen mit anderem Anfangsbuchstaben gefunden. Man kann so nach den Grundnamen und auch nach den Kosenamen suchen.

Da alles nur auf Tschechisch angeboten wird, hier einige Hinweise zum Verständnis:

  • Druh jména = Art des Namens (ženské = weiblich, mužské = männlich)
  • Domácké podoby = familäre Formen
  • Původ = Herkunft
  • Mužská podoba = männliche Form
  • Význam = Bedeutung
  • Používá se = Wird gebraucht (velmi oblíbené = sehr beliebt, běžně = geläufig, řídce užíváno = selten benutzt, výjimečně = ausnahmsweise, ojedinělé = vereinzelt, nevžilo se = hat sich nicht eingebürgert)
  • Jde o variantu jména = Kommt von einer Variante des Namens
  • Jiné podoby jména = Andere Formen des Namens
  • Jmeniny = Namenstag (die tschechischen Monate - im Genitiv, wie in der Liste gebraucht: ledna [Januar], února [Februar], března [März], dubna [April], května [Mai], června [Juni], července [Juli], srpna [August], zárří [September], října [Oktober], listopada [November], prosince [Dezember])
  • Tschechien online

    Dieses Portal bietet eine kleine Auswahl tschechischer Vor- und Kosenamen samt Beliebtheitsrangliste. Vorteil: Alles auf Deutsch. Nachteil: Sehr enge Auswahl.

    epub.oeaw.ac.at

    Dieses Portal bietet - nur nach Anmeldung - eine kleinere Auswahl tschechischer Vor- und Kosenamen ohne weitere Erläuterungen. Vorteil: Alles auf Deutsch. Nachteil: Wenn man nur die Kosenamen betrachtet, ist die Liste recht kurz.

    www.baby-vornamen.de

    Dieses Portal bietet eine große Auswahl von Vornamen samt Beliebtheitsrangliste. Vorteil: Alles auf Deutsch und Berücksichtigung vieler Sprachen, auch Tschechisch, allerdings oft mit Vermutungen zufrieden. Nachteil: Keine Hinweise zu Kosenamen. Zielgruppe: Paare auf der Suche nach den möglichen Vornamen für ein erwartetes Kind.

    Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

    Literatursuche zu verwandten Themen

    Mit Hilfe der folgenden Links können Sie nachschauen, was amazon zu den betreffenden Themen oder Büchern anbietet. Bei dem Online-Buchhändler angekommen, können Sie über dessen Suchfunktion nach beliebigen anderen Begriffen, Titeln, Autoren oder auch ISBN-Nummern suchen. Am günstigsten ist es in der Regel, wenn Sie das Portal verwenden, das im selben Land wie die Lieferadresse zuhause ist. Ein Kaufzwang besteht zu keiner Zeit.

    Autor, Titel / Thema

    Anmerkungen

    Info / Kauf

    Deutsch-Tschechisch

    Nebenstehende Links führen zu allem, was die betreffenden amazon-Portale zum Thema Deutsch-Tschechisch zu bieten haben.

    amazon.at - amazon.ca - amazon.co.uk - amazon.com - amazon.de - amazon.es - amazon.fr - amazon.it.

    Kosenamen

    Nebenstehende Links führen zu allem, was die betreffenden amazon-Portale zum Thema Kosenamen zu bieten haben.

    amazon.at - amazon.ca - amazon.co.uk - amazon.com - amazon.de - amazon.es - amazon.fr - amazon.it.

    Sprachkurs

    Nebenstehende Links führen zu allem, was die betreffenden amazon-Portale zum Thema Sprachkurs zu bieten haben.

    amazon.at - amazon.ca - amazon.co.uk - amazon.com - amazon.de - amazon.es - amazon.fr - amazon.it.

    Tschechisch-Deutsch

    Nebenstehende Links führen zu allem, was die betreffenden amazon-Portale zum Thema Tschechisch-Deutsch zu bieten haben.

    amazon.at - amazon.ca - amazon.co.uk - amazon.com - amazon.de - amazon.es - amazon.fr - amazon.it.

    Tschechische Grammatik

    Nebenstehende Links führen zu allem, was die betreffenden amazon-Portale zum Thema Tschechische Grammatik zu bieten haben.

    amazon.at - amazon.ca - amazon.co.uk - amazon.com - amazon.de - amazon.es - amazon.fr - amazon.it.

    Tschechische Sprache

    Nebenstehende Links führen zu allem, was die betreffenden amazon-Portale zum Thema Tschechische Sprache zu bieten haben.

    amazon.at - amazon.ca - amazon.co.uk - amazon.com - amazon.de - amazon.es - amazon.fr - amazon.it.

    Vornamen

    Nebenstehende Links führen zu allem, was die betreffenden amazon-Portale zum Thema Vornamen zu bieten haben.

    amazon.at - amazon.ca - amazon.co.uk - amazon.com - amazon.de - amazon.es - amazon.fr - amazon.it.

    Wörterbuch

    Nebenstehende Links führen zu allem, was die betreffenden amazon-Portale zum Thema Wörterbuch zu bieten haben.

    amazon.at - amazon.ca - amazon.co.uk - amazon.com - amazon.de - amazon.es - amazon.fr - amazon.it.

    Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

    Allgemeine Literatursuche

    Nutzen Sie das Suchfeld Ihres Lieblingsportals von amazon! Am günstigsten ist es in der Regel, wenn Sie das Portal verwenden, das im selben Land wie die Lieferadresse zuhause ist. Sie können nach verschiedenen Kriterien suchen (z.B. Warenkategorie, Autor, Titel, ISBN / ASIN). Ein Kaufzwang besteht zu keiner Zeit.

    A m a z o n - P o r t a l e

    amazon.at

    (Vorzugsweise für Österreich)

    amazon.ca

    (Vorzugsweise für Kanada)

    amazon.com

    (Vorzugsweise für die USA)

    amazon.co.uk

    (Vorzugsweise
    für Großbritannien)

    amazon.de

    (Vorzugsweise
    für Deutschland, Liechtenstein,
    Luxemburg und die Schweiz)

    amazon.es

    (Vorzugsweise
    für Spanien)

    amazon.fr

    (Vorzugsweise
    für Frankreich)

    amazon.it

    (Vorzugsweise
    für Italien)

    Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

    Bild: Hundi lebt

    Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

    Danke! Děkuji!

    Für Beiträge zu unserer Namensliste danken wir im Voraus herzlich allen unseren Leserinnen und Lesern.

    Hans-Rudolf Hower 2010

    Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

    Häufige Fragen - Webmaster

    Letzte Aktualisierung: 05.04.16