Wer sind wir?
Kontakte
Zusammenarbeit
Lageplan
Tschechische Sprache <
Slawische Sprachen <
Sprachen <
Themenkreise <
Willkommen
Themen |
|
Tschechische Literatur ist für Nichtslawen oft einfach deshalb nicht leicht zu lesen, weil tschechische Vornamen immer wieder mit allen möglichen Nachsilben und sogar Kombinationen derselben variiert werden und dadurch nicht immer klar ist, ob es sich denn immer noch um dieselbe Person handelt. Wenn auch bei manchen Vornamen das Ableitungsverhältnis klar ist, gibt es doch immer wieder Fälle, bei denen man ins Grübeln kommt. So tritt in Božena Němcovás Babitschka ein gewisser Míla auf, der mit seinem schon in sich nicht eindeutigen Namen einer Familie Míla entstammt. Was soll man da von seinem Namen halten? Vorname? Wenn ja, welcher? Oder eher Nachname? Irgendwann, viel später im Buch, erfährt man dann, dass er mit Vornamen Jakub heißt...
Die folgende Liste, die zu weiten Teilen das Ergebnis meiner Lektüre tschechischer Literatur, aber auch einer kritischen Durchsicht anderer Namenslisten ist und keinen Anspruch auf Vollständigkeit erhebt, will hier einiges an Hilfe bieten. Sie geht daher von den Koseformen aus, denen man bei der Lektüre tschechischer Literatur in deutscher Übersetzung begegnen kann, und führt diese auf den zugrundeliegenden Namen zurück. Falls Sie einen Namen hier vermissen, können Sie ihn vielleicht in einem der u.g. anderen Internet-Auftritte finden.
Eine ziemlich komplette Liste tschechischer Vornamen und Kosenamen bietet www.vestirna.com, aber nur auf Tschechisch und in Originalschreibung. Wir bieten hierzu einige deutsche Übersetzungshilfen unter Internet und versuchen in unserer eigenen Kosenamenliste speziell dem deutschsprachigen Publikum noch mehr Hilfe zu bieten.
Umschrift
Bei der Wiedergabe des Tschechischen treten weit weniger Probleme auf als bei derjenigen des Russischen, obwohl auch im Tschechischen teilweise Zeichen verwendet werden, die im Deutschen unbekannt (und im bei uns üblichen Zeichensatz des Computers nicht vorhanden) sind. Grundsätzlich sind zwei Vorgehensweisen möglich, und beide kann man in Büchern, Zeitschriften, Atlanten usw. finden: die Originalschreibung und die (mehr oder weniger vollständige) lautlichen Umschrift. Bei Letzterem gibt es allerdings das Problem einiger im Deutschen nicht vorhandener tschechischer Laute - und einige zeit- und verlagsbedingte Varianten. Die folgende Zeichentabelle stellt die beiden Schreibungen für die Buchstaben einander gegenüber, die in der Kosenamenliste vorkommen.
Originalschreibung |
Mögliche Umschrift |
á |
a |
č |
tsch |
ď |
dj / d |
é |
e |
ě |
je / e |
í |
i |
ň |
nj / n |
ř |
rsh / rsch / r |
š |
sch / s |
ť |
tj / t |
ů |
u |
ž |
sh / j |
Bei ž (sh) handelt es sich um einen Laut wie das j in Journal oder das g in Ingenieur. Bei ř (rsh) handelt es sich um den gleichen Laut, aber mit einem leichten r-Vorschlag (im deutschsprachigen Raum hauptsächlich bekannt durch den Familiennamen des Musikers Antonín Dvořák).
Sortierung
Um dem deutschsprachigen Leser ohne Tschechischkenntnisse die Benutzung der Namentabelle zu erleichtern, werden dort Buchstaben mit Sonderzeichen (Akzenten) an der Stelle ins Alphabet eingeordnet, wo auch der Grundbuchstabe steht. Weder am Anfang noch im Inneren eines Wortes machen wir also einen Unterschied z.B. zwischen r und ř oder zwischen z und ž, auch wenn die Tschechen das gerade bei diesen Buchstaben anders handhaben. Beispiel: Bei uns kommt Žofka unter Z und dort vor Zuza.
Wenn aber zwei Namen sich nur dadurch unterscheiden, dass an einer bestimmten Stelle des Namens der eine einen Grundbuchstaben und der andere den gleichen Buchstabe mit einem Sonderzeichen (Akzent) aufweist, steht der Name, der an dieser Stelle kein Sonderzeichen aufweist, als Erster in der Tabelle. Beispiel: Lada steht vor Láďa.
Anredeformen
Ein besonderes Problem bei der Wiedergabe slawischer (also nicht nur tschechischer) Vor- und Kosenamen sind die Anredeformen. Hierfür gibt es einen eigenen Fall, den Vokativ, der im Deutschen nicht existiert. Ein Übersetzer muss sich daher entscheiden, was er mit diesen Formen in der deutschen Übersetzung anfängt. Die häufigste Lösung ist die, dass man alle Anredeformen im Deutschen durch die Nominativ-Formen (Wer-Fall) wiedergibt, was der deutschen Grammatik entspricht. Aber manchmal lässt ein Übersetzer doch auch einmal einen slawischen Vokativ im deutschen Text stehen, entweder aus Versehen oder aus Überzeugung, denn für slawische Ohren hört es sich fürchterlich an, eine Anrede im Nominativ zu vernehmen, wenn es eine davon verschiedene Vokativ-Form gibt (Fallbeispiel siehe Jeníček).
Namensliste
A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - R - S - T - V - Z |
Beim Urspungsnamen bedeutet der Hinweis (<), dass dieser Name auch schon eine Koseform eines anderen Namens ist und daher in der Liste einen eigenen Eintrag hat. Falls dieser Name, wie es ab und zu vorkommt, nicht eindeutig zuzuordnen ist, wird auch die weitere Ableitungsstufe nach < angegeben.
Sie können uns gern helfen, die Liste weiter zu verbessern und vor allem etwa noch bestehenden Fragezeichen auszuräumen. Wir sind auch gern bereit, auf Ihre Fragen zu antworten, soweit dies in unserer Macht steht. Schreiben Sie uns!
Kosename |
Geschlecht |
Ursprungsname |
Anmerkungen |
Adélka |
f. |
Adéla |
Ohne Akzent (als Adelka) kommt der Kosename in der französischen Ausgabe von Božena Němcovás Babička vor. |
Adina |
f. |
Adéla |
|
Adka |
f. |
Adéla |
|
Adla |
f. |
Adéla |
|
Adlinka |
f. |
Adéla |
|
Anča |
f. |
Anna |
|
Aninka |
f. |
Anna |
|
Anuška |
f. |
Anna |
|
Kosename |
Geschlecht |
Ursprungsname |
Anmerkungen |
Babeta |
f. |
Barbora, Barbara |
|
Bára |
f. |
Barbora, Barbara |
|
Barborka |
f. |
Barbora |
|
Barča |
f. |
Bára (<) |
|
Barka |
f. |
Bára (<) |
|
Barla |
f. |
Barbora, Barbara (?) |
Kommt in der französischen Ausgabe von Božena Němcovás Babička vor. |
Barunka |
f. |
Barbora, Barbara |
|
Baruška |
f. |
Barbora, Barbara |
|
Bert |
m. |
Bertold |
|
Berta |
m. |
Bertold |
|
Bertík |
m. |
Bertold |
|
Bertodek |
m. |
Bertold |
|
Bětka |
m. |
Alžběta |
|
Bětuška |
m. |
Alžběta |
|
Bohunka |
m. |
Bohumila |
|
Kosename |
Geschlecht |
Ursprungsname |
Anmerkungen |
Cilka |
f. |
Cecílie, Cecilie |
|
Kosename |
Geschlecht |
Ursprungsname |
Anmerkungen |
Dagmarka |
f. |
Dagmar |
|
Danička |
f. |
Dana |
|
Danka |
f. |
Dana |
|
Danulka |
f. |
Dana |
|
Danuš |
f. |
Dana |
|
Danuška |
f. |
Dana |
|
Dáša |
f. |
Dagmar |
|
f. |
Dana |
|
|
Dášenka |
f. |
Daša < Dagmar |
|
Dášička |
f. |
Daša < Dagmar |
|
Daška |
f. |
Daša < Dagmar |
|
Dorota |
f. |
Dora |
|
Dorotka |
f. |
Dorota (<) |
|
Kosename |
Geschlecht |
Ursprungsname |
Anmerkungen |
Eman |
m. |
Emanuel |
|
Emilka |
f. |
Emilie |
|
Evča |
f. |
Eva |
|
Evička |
f. |
Eva |
|
Evinka |
f. |
Eva |
|
Evka |
f. |
Eva |
|
Evuška |
f. |
Eva |
|
Kosename |
Geschlecht |
Ursprungsname |
Anmerkungen |
Fana / Fána |
f. |
Františka |
|
Fanča |
f. |
Fana (<) |
|
Fanči |
f. |
Fanča (<) |
|
Fančička |
f. |
Františka |
|
Fančinka |
f. |
Fanča (<) |
|
Fanda |
f. |
Fana (<) |
|
m. |
František |
|
|
Fanka |
f. |
Fana (<) |
|
Fanuška |
f. |
Fana (<) |
|
Fany |
f. |
Fana (<) oder engl. Fanny |
|
Fanynka |
f. |
Fany (<) |
|
Fráňa |
f. |
Františka |
|
Franci |
f. |
Františka |
|
Francka |
f. |
Františka |
|
Franěk |
m. |
František |
|
Franta |
m. |
František |
|
Frantík |
m. |
František |
|
Frantina |
f. |
Františka |
|
Františ |
m. |
František |
|
Františa |
f. |
Františka |
|
Kosename |
Geschlecht |
Ursprungsname |
Anmerkungen |
Gába |
f. |
Gabriela |
|
Gábi |
f. |
Gabriela |
|
Gábinka |
f. |
Gabi (<) |
|
Gábina |
f. |
Gabi (<) |
|
Gabrina |
f. |
Gabriela |
|
Kosename |
Geschlecht |
Ursprungsname |
Anmerkungen |
Handa |
f. |
Hana |
|
Hančí |
f. |
Hana |
|
Hanička |
f. |
Hana |
|
Haninka |
f. |
Hana |
|
Hanka |
f. |
Hana |
|
Hanulka |
f. |
Hana |
|
Hanuška |
f. |
Hana |
|
Hanyška |
f. |
Hana |
|
Hanýžka |
f. |
Hana |
|
Héla |
f. |
Helena |
|
Helenka |
f. |
Helena |
|
Honza |
m. |
Jan |
|
Honzíček |
m. |
Honza (<) |
|
Honzík |
m. |
Honza (<) |
Das tschechische Hänslein (český Honzík) entspricht in etwa unserem deutschen Michel - mutatis mutandis natürlich. |
Kosename |
Geschlecht |
Ursprungsname |
Anmerkungen |
Inka |
f. |
Sabina |
|
Ira |
f. |
Irena |
|
Irča |
f. |
Ira (<) |
|
Irenka |
f. |
Irena |
|
Irinka |
f. |
Irena |
|
Irka |
f. |
Ira (<) |
|
Iruška |
f. |
Ira (<) |
|
Kosename |
Geschlecht |
Ursprungsname |
Anmerkungen |
Jakeš |
m. |
Jakub |
|
Jakoubek |
m. |
Jakub |
|
Janička |
f. |
Jana |
|
Janoš |
m. |
Jan |
|
Janouš |
m. |
Jan |
|
Janoušek |
m. |
Janouš (<) |
|
Jašek |
m. |
Jakub |
|
m. |
Jen |
Jen ist eine Nebenform von Jan. Hinweis: Die z.B. in der französischen Ausgabe von Božena Němcovás Babička vorkommende Form Jeníčku ist kein eigener Kosename, sondern die Vokativ-Form (Anredeform) von Jeníček. Näheres siehe Anredeformen. |
|
Jeník |
m. |
Jen |
Jen ist eine Nebenform von Jan. |
Jiřík |
m. |
Jiří |
|
Jirka |
m. |
Jiří |
|
Johanka |
f. |
Johana |
|
Joschka |
m. |
Josef |
|
Joska |
m. |
Josef |
|
Joza / Józa |
m. |
Josef |
|
Jožka |
m. |
Josef |
|
Jura |
m. |
Jiří |
|
Kosename |
Geschlecht |
Ursprungsname |
Anmerkungen |
Kača |
f. |
Katerřina |
|
Kačena |
f. |
Katerřina |
|
Kačenka |
f. |
Kačena (<) |
|
Kačina |
f. |
Katerřina |
|
Kaja |
m. |
Karel |
|
Karlík |
m. |
Karel |
|
Káťa |
f. |
Kateřina |
|
Kátěnka |
f. |
Káťa (<) |
|
Kateřinka |
f. |
Katerřina |
|
Katka |
f. |
Katerřina |
|
Katla |
f. |
Katerřina |
|
Katuška |
f. |
Katerřina |
|
Katy |
f. |
Katerřina |
|
Kity |
f. |
Katerřina |
|
Krista |
f. |
Kristýna |
|
Kristička |
f. |
Kristýna |
|
Kristinka |
f. |
Kristina |
|
Kristla |
f. |
Krista (<) |
Kommen in Božena Němcovás Babitschka vor. Einfluss des süddeutsch-österreichischen Christel oder Christl < Christa? |
Kristlina |
f. |
Kristla (<) |
|
Kuba |
m. |
Jakub |
|
Kubík |
m. |
Jakub |
|
Květa |
f. |
Květoslava |
|
Květuše |
f. |
Květoslava |
|
Květuška |
f. |
Květuše (<) |
|
Kosename |
Geschlecht |
Ursprungsname |
Anmerkungen |
Lada |
f. |
Milada |
|
Láďa |
m. |
Ladislav |
|
Lenka |
f. |
Magdalena |
|
Lída |
f. |
Lidmila |
|
Lidka |
f. |
Lída (<) |
|
Liduška |
f. |
Lída (<) |
|
Lojzík |
m. |
Alojz |
|
Luci |
f. |
Lucie |
|
Lucík |
f. |
Lucie |
|
Lucina |
f. |
Lucie |
|
Lucinka |
f. |
Lucina (<) |
|
Lucka |
f. |
Lucie |
|
Kosename |
Geschlecht |
Ursprungsname |
Anmerkungen |
Madla |
f. |
Magdalena |
|
Madlena |
f. |
Magdalena |
|
Madlenka |
f. |
Madlena (<) |
|
Mája |
f. |
Marie |
|
Majda |
f. |
Mája (<) |
|
Majka |
f. |
Mája (<) |
|
Máňa |
f. |
Marie |
|
Manča |
f. |
Marie |
|
Mančinka |
f. |
Manča (<) |
|
Mánička |
f. |
Máňa (<) |
|
Manka |
f. |
Máňa (<) |
|
Marianka / Mariánka |
f. |
Marianna (<) |
|
Marianna |
f. |
Marie + Anna |
|
Marika |
f. |
Marie |
|
Markéta |
f. |
Marůš |
|
Markétka |
f. |
Markéta |
|
Maruna |
f. |
Marie |
|
Maruše |
f. |
Marie |
|
Maruška |
f. |
Maruše (<) |
|
Maryčka |
f. |
Marie |
|
Maryška |
f. |
Marie |
|
Mářa |
f. |
Marie |
|
Mařenka |
f. |
Marie |
|
Mařka |
f. |
Mářa (<) |
|
Máša |
f. |
Marie |
|
Mášenka |
f. |
Máša (<) |
|
Míla |
f. |
Milada |
|
m. |
Milan |
|
|
f. |
Milana |
|
|
f. |
Milena |
|
|
m. |
Emil / Bohumil |
|
|
Miládka |
f. |
Milada |
|
Milánek |
m. |
Milan |
|
Milanka |
f. |
Milana |
|
Milka |
f. |
Míla < Milada |
|
f. |
Míla < Milana |
|
|
Milouš |
m. |
Milan |
|
Miluška |
f. |
Míla < Milada |
|
f. |
Míla < Milana |
|
|
Míra |
f. |
Miroslava |
|
m. |
Vladimír |
|
|
Míša |
f. |
Michaela |
|
Kosename |
Geschlecht |
Ursprungsname |
Anmerkungen |
Naděnka |
f. |
Naďa |
|
Naďka |
f. |
Naďa |
|
Nadina |
f. |
Naďa |
|
Nička |
f. |
Nika (<) |
|
Nika |
f. |
Veronika |
|
Nikina |
f. |
Nika (<) |
|
Nikinka |
f. |
Nikina (<) |
|
Nikuška |
f. |
Nika (<) |
|
Kosename |
Geschlecht |
Ursprungsname |
Anmerkungen |
Ondra |
m. |
Ondřej |
|
Ondrášek |
m. |
Ondra (<) |
|
Ondřejek |
m. |
Ondřej |
|
Orel |
m. |
Aurel |
Der Name Orel (Adler) stammt in Božena Němcovás Roman Babitschka von einem Mann, der seinen Sohn Aurel verherrlichend so nennt. |
Orlík |
m. |
Orel (<) |
Kosename |
Geschlecht |
Ursprungsname |
Anmerkungen |
Pavla |
m. |
Pavel |
|
Pepa |
f. |
Josefa |
|
m. |
Jozef |
|
|
Pepíček |
m. |
Pepík (<) |
|
Pepíčka |
f. |
Pepa (f.) |
|
Pepík |
m. |
Josef |
|
Peťka |
m. |
Petr |
|
Petruška |
m. |
Petra |
|
Kosename |
Geschlecht |
Ursprungsname |
Anmerkungen |
Ráďa |
m. |
Radek |
|
Radánek |
m. |
Radek |
|
Radeček |
m. |
Radek |
|
Radík |
m. |
Radek |
|
Radouš |
m. |
Radek |
|
Renka |
f. |
Irena |
|
Réza |
f. |
Tereza |
|
Říká |
f. |
Ulrika |
|
Ronka |
f. |
Veronika |
|
Kosename |
Geschlecht |
Ursprungsname |
Anmerkungen |
Sába |
f. |
Sabina |
|
Sabinka |
f. |
Sabina |
|
Slávka |
f. |
Květoslava |
|
Soněčka |
f. |
Soňa |
|
Sonička |
f. |
Soňa |
|
Soninka |
f. |
Soňa |
|
Světla |
f. |
Světlana |
|
Kosename |
Geschlecht |
Ursprungsname |
Anmerkungen |
Terezka |
f. |
Tereza |
|
Tom |
m. |
Tomaš |
|
Toman |
m. |
Tomaš |
|
Tomášek |
m. |
Tomaš |
|
Tomek |
m. |
Tomaš |
|
Tomi |
m. |
Tom (<) |
|
Tomík |
m. |
Tomaš |
|
Tomouš |
m. |
Tomaš |
|
Tonda |
m. |
Antonín |
|
Toník |
m. |
Antonín |
|
Tono |
m. |
Antonín |
|
Torka |
f. |
Viktorie |
|
Týnka |
f. |
Kristýna |
|
Kosename |
Geschlecht |
Ursprungsname |
Anmerkungen |
Ula |
f. |
Ulrika |
|
Uli |
f. |
Ula (<) |
|
Ulka |
f. |
Ula (<) |
|
Ulrička |
f. |
Ulrika |
|
Kosename |
Geschlecht |
Ursprungsname |
Anmerkungen |
Váca |
m. |
Václav |
|
Vacek |
m. |
Váca (<) |
|
Václavka |
f. |
Václava |
|
Váňa |
m. |
Václav |
|
Vaněk |
m. |
Váňa (<) |
|
Váša |
m. |
Václav |
|
f. |
Václava |
|
|
Vašek |
m. |
Vaša (<) |
|
Vášenka |
f. |
Váša < Václava |
|
Vašík |
m. |
Vaša < Václav |
|
Véna |
m. |
Václav |
|
Venda |
m. |
Véna (<) |
|
f. |
Václava |
|
|
f. |
Venuše |
|
|
Vendula |
f. |
Venda < Václava |
|
f. |
Venda < Venuše |
|
|
Vendulka |
f. |
Vendula < Venuše |
|
Venka |
f. |
Venuše |
|
Venouš |
m. |
Véna (<) |
|
Venuška |
f. |
Václava |
|
f. |
Venuše |
|
|
Verča |
f. |
Veronika |
|
Veronička |
f. |
Veronika |
|
Verunka |
f. |
Veronika |
|
Viki |
f. |
Viktorie |
|
Vikinka |
f. |
Viki (<) |
|
Viktorka |
f. |
Viktorie |
|
Vikuška |
f. |
Viki (<) |
|
Vilímek |
m. |
Vilém / Vilím |
|
Víťa |
f. |
Viktorie |
|
Vláďa |
m. |
Vladimír |
|
Vládík |
m. |
Vladimír |
|
Vládíček |
m. |
Vládík (<) |
|
Vlaďka |
m. |
Vláďa (<) |
|
Vladko |
m. |
Vlado (<) |
|
Vlado |
m. |
Vladimír |
|
Vojta |
m. |
Vojtěch |
|
Vorša |
f. |
? |
Kommt in Božena Němcovás Babička vor. Wenn Sie wissen, woher der Kosename kommt, dann sagen Sie es uns doch bitte! Vielen Dank im Voraus! |
Vráťja |
f. |
Vratislav |
|
Kosename |
Geschlecht |
Ursprungsname |
Anmerkungen |
Zdeňa |
f. |
Zdeňka, Zdenka |
|
Zdenda |
m. |
Zdeněk |
|
Zdeněček |
m. |
Zdeněk |
|
Zdenička |
f. |
Zdeňka, Zdenka |
|
Zdeník |
m. |
Zdeněk |
|
Zdenina |
f. |
Zdeňka, Zdenka |
|
Zdenko |
m. |
Zdeněk |
|
Zdenouš |
m. |
Zdeněk |
|
Zdenula |
f. |
Zdeňka, Zdenka |
|
Zdenuška |
f. |
Zdeňka, Zdenka |
|
Žofka |
f. |
Žofie |
|
Zuza |
f. |
Zuzana |
|
Zuzanka |
f. |
Zuzana |
|
Zuzinka |
f. |
Zuza (<) |
|
Zuzička |
f. |
Zuza (<) |
|
Zuzka |
f. |
Zuza (<) |
|
Wir sind für jeden Hinweis zu ungeklärten Ableitungen dankbar.
Bedeutung der Tschechischen Kosenamen
Normalerweise werden Kosenamen auch im Tschechischen in dem wohlwollenden Sinn gebraucht, den der deutsche Begriff Kosename ankündet: Man will Wärme, Zuneigung, Nähe, Vertrautheit ausdrücken. Doch sollte man vom häufigen Gebrauch der Kosenamen nicht auf eine allgemeine tschechische Kuschelatmosphäre schließen, denn was man ständig benutzt, nutzt sich ab und kann im Extremfall bedeutungslos werden (woraus wahrscheinlich der Bedarf an immer längeren, die Routine durchbrechenden Kosenamen entstanden ist). Im Gegenzug kann allerdings die Nichtbenutzung eines Kosenamens als Rückzug aufs Formale, als gewollte Distanz oder als kühle Ablehnung interpretiert werden.
Klassische tschechische Kosenamen (im Gegensatz zu anglisierenden Abkürzungen) werden formal meist als Verkleinerungsformen (Diminutivformen) gesehen. Mit dem Ausdrücken einer Kleinheit oder eines zarten Kindesalters haben sie aber in der Regel nichts zu tun. Auch ein 70-jähriger 150-Kilo-Mann wird von Bekannten und Verwandten - ohne Gefühlsduselei - z.B. Jeník oder Janoušek statt Jan genannt. Ein in der Literatur immer mal wieder anzutreffender Übersetzungsfehler besteht daher darin, die tschechischen Diminutiva (die nicht auf Eigennamen beschränkt sind) wahllos durch deutsche Formen auf -lein oder -chen wiederzugeben. Das geht oft daneben, weil in diesen deutschen Formen das Kindchen-, Schnulzen- und Kleinheitselement viel zu stark ist.
Internet
Beachten Sie bitte unsere rechtlichen Vorbehalte für alle Internet-Verweise.
Adresse / Eigner |
Inhalt / Themen |
Sehr umfangreiche Namensammlung. Zugang über Auswahl eines Anfangsbuchstabens und/oder eine allgemeine Namensuchfunktion (Suchen = Hledat), die allerdings erst funktioniert, nachdem man irgendeinen Anfangsbuchstaben ausgewählt hat. Dann werden auch Namen mit anderem Anfangsbuchstaben gefunden. Man kann so nach den Grundnamen und auch nach den Kosenamen suchen. Da alles nur auf Tschechisch angeboten wird, hier einige Hinweise zum Verständnis: |
|
Dieses Portal bietet eine kleine Auswahl tschechischer Vor- und Kosenamen samt Beliebtheitsrangliste. Vorteil: Alles auf Deutsch. Nachteil: Sehr enge Auswahl. |
|
Dieses Portal bietet - nur nach Anmeldung - eine kleinere Auswahl tschechischer Vor- und Kosenamen ohne weitere Erläuterungen. Vorteil: Alles auf Deutsch. Nachteil: Wenn man nur die Kosenamen betrachtet, ist die Liste recht kurz. |
|
Dieses Portal bietet eine große Auswahl von Vornamen samt Beliebtheitsrangliste. Vorteil: Alles auf Deutsch und Berücksichtigung vieler Sprachen, auch Tschechisch, allerdings oft mit Vermutungen zufrieden. Nachteil: Keine Hinweise zu Kosenamen. Zielgruppe: Paare auf der Suche nach den möglichen Vornamen für ein erwartetes Kind. |
Literatursuche zu verwandten Themen
Mit Hilfe der folgenden Links können Sie nachschauen, was amazon zu den betreffenden Themen oder Büchern anbietet. Bei dem Online-Buchhändler angekommen, können Sie über dessen Suchfunktion nach beliebigen anderen Begriffen, Titeln, Autoren oder auch ISBN-Nummern suchen. Am günstigsten ist es in der Regel, wenn Sie das Portal verwenden, das im selben Land wie die Lieferadresse zuhause ist. Ein Kaufzwang besteht zu keiner Zeit.
Autor, Titel / Thema |
Anmerkungen |
Info / Kauf |
Deutsch-Tschechisch |
Nebenstehende Links führen zu allem, was die betreffenden amazon-Portale zum Thema Deutsch-Tschechisch zu bieten haben. |
amazon.at - amazon.ca - amazon.co.uk - amazon.com - amazon.de - amazon.es - amazon.fr - amazon.it. |
Kosenamen |
Nebenstehende Links führen zu allem, was die betreffenden amazon-Portale zum Thema Kosenamen zu bieten haben. |
amazon.at - amazon.ca - amazon.co.uk - amazon.com - amazon.de - amazon.es - amazon.fr - amazon.it. |
Sprachkurs |
Nebenstehende Links führen zu allem, was die betreffenden amazon-Portale zum Thema Sprachkurs zu bieten haben. |
amazon.at - amazon.ca - amazon.co.uk - amazon.com - amazon.de - amazon.es - amazon.fr - amazon.it. |
Tschechisch-Deutsch |
Nebenstehende Links führen zu allem, was die betreffenden amazon-Portale zum Thema Tschechisch-Deutsch zu bieten haben. |
amazon.at - amazon.ca - amazon.co.uk - amazon.com - amazon.de - amazon.es - amazon.fr - amazon.it. |
Tschechische Grammatik |
Nebenstehende Links führen zu allem, was die betreffenden amazon-Portale zum Thema Tschechische Grammatik zu bieten haben. |
amazon.at - amazon.ca - amazon.co.uk - amazon.com - amazon.de - amazon.es - amazon.fr - amazon.it. |
Tschechische Sprache |
Nebenstehende Links führen zu allem, was die betreffenden amazon-Portale zum Thema Tschechische Sprache zu bieten haben. |
amazon.at - amazon.ca - amazon.co.uk - amazon.com - amazon.de - amazon.es - amazon.fr - amazon.it. |
Vornamen |
Nebenstehende Links führen zu allem, was die betreffenden amazon-Portale zum Thema Vornamen zu bieten haben. |
amazon.at - amazon.ca - amazon.co.uk - amazon.com - amazon.de - amazon.es - amazon.fr - amazon.it. |
Wörterbuch |
Nebenstehende Links führen zu allem, was die betreffenden amazon-Portale zum Thema Wörterbuch zu bieten haben. |
amazon.at - amazon.ca - amazon.co.uk - amazon.com - amazon.de - amazon.es - amazon.fr - amazon.it. |
Allgemeine Literatursuche
Nutzen Sie das Suchfeld Ihres Lieblingsportals von amazon! Am günstigsten ist es in der Regel, wenn Sie das Portal verwenden, das im selben Land wie die Lieferadresse zuhause ist. Sie können nach verschiedenen Kriterien suchen (z.B. Warenkategorie, Autor, Titel, ISBN / ASIN). Ein Kaufzwang besteht zu keiner Zeit.
A m a z o n - P o r t a l e | |||
(Vorzugsweise für Österreich) |
(Vorzugsweise für Kanada) |
(Vorzugsweise für die USA) |
(Vorzugsweise |
(Vorzugsweise |
(Vorzugsweise |
(Vorzugsweise |
(Vorzugsweise |
Danke! Děkuji!
Für Beiträge zu unserer Namensliste danken wir im Voraus herzlich allen unseren Leserinnen und Lesern.
Hans-Rudolf Hower 2010
Letzte Aktualisierung: 05.04.16