Wer sind wir?
Kontakte
Zusammenarbeit
Lageplan
Slawische Sprachen <
Sprachen <
Themenkreise <
Willkommen
|
Den slawischen Sprachen wird oft nachgesagt, dass sie untereinander sehr ähnlich seien und daher der Übergang von einer slawischen Sprache zu einer anderen sehr leicht sei. Da andererseits jedoch gerade große Ähnlichkeiten wegen der Verwechslungsgefahr und möglichen falschen Freunden dem Sprachlernenden Schwierigkeiten bereiten können, lohnt es sich vielleicht, an ein paar markanten Beispielen die Problematik aufzuzeigen. Wenn Sie mitreden wollen, dann (melden Sie sich doch einfach!
Schrift
Von den romanischen und germanischen Sprachen her sind wir an die lateinische Schrift gewöhnt, die für alle diese Sprachen einen Grundstock an Vergleichbarkeit bietet, wenn sich auch die Rechtschreibung vor allem althergebrachter Wörter oft nicht mit der Aussprache in Einklang bringen lässt und in vielen Sprachen auch Buchstabenkombinationen (sch, ch, sh, ll, lh, ggi...) sowie Sonderbuchstaben und -zeichen (Umlaute, Akzente, Cédille, Trema, Kringel, Tilde, Ligaturen...) verwendet werden.
Die slawischen Sprachen werden dagegen ziemlich lautgerecht geschrieben, doch wird dies mit von Sprache zu Sprache sehr verschiedenen Darstellungsweisen erreicht.
Für unsere folgende Vergleichstabelle haben wir aber noch ein größeres Problem. Da die slawischen Sprachen, wie gesehen, teils die lateinische, teils die kyrillische Schrift verwenden (jeweils mit Anpassungen an die Bedürfnisse der betreffenden Sprache), brauchen wir zum Vergleich eine Umschrift aus der jeweiligen kyrillischen Variante, damit jeder Leser seine eigenen Sprachvergleiche anstellen kann. Nicht jeder kennt aber die internationale Lautumschrift, so dass ich es vorgezogen habe, eine am Deutschen und Tschechischen orientierte Umschrift ohne sprachwissenschaftlichen Anspruch anzuwenden, die für deutschsprechende Leser einigermaßen intuitiv zu verstehen ist. Hauptziel war dabei, unter Vernachlässigung einiger linguistischer Feinheiten eine leicht zu durchschauende Vergleichbarkeit der Sprachen herzustellen.
Ja - Nein / Bitte - Danke / Zeiträume
Vergleichen wir einige häufig verwendete Alltagsvokabeln. Welche haben die verschiedenen slawischen Sprachen für sich ausgewählt, und wie haben sie diese lautlich vielleicht voneinander weg entwickelt?
Sprache |
ja |
nein |
bitte |
danke |
Jahr |
Monat |
Woche |
Tag |
Stunde |
Minute |
Sekunde |
Bulgarisch |
да [da] |
не [ne] |
моля [molja] |
благодаря [blagodarja] |
година [godina] |
месец [meßez] |
седмица [ßedmiza] |
ден [den] |
час [čaß] |
минута [minuta] |
секунда [ßekunda] |
Kroatisch |
da |
ne |
molim |
hvala |
godina |
mjesec |
tjedan |
dan |
sat |
minuta |
sekunda |
Polnisch |
tak |
nie |
proszę |
dziękuję |
rok |
miesiąc |
tydzień |
dzień |
godzina |
minuta |
sekunda |
Russisch |
да [da] |
нет [nět] |
пожалуйста [požalujsta] |
спасибо [ßpaßibo] |
год [god] (Pl. лета [leta] |
месяц [měßjaz] |
неделя [nědělja] |
день [děň] |
час [čaß] |
минута [minuta] |
секунда [ßekunda] |
Serbisch |
да [da] |
не [ne] |
молим [molim] |
хвала [chvala] |
година [godina] |
месец [meßez] |
седмица [ßedmiza], недеља [nedelja] |
дан [dan] |
сат [ßat], час [čaß] |
минут [minut] |
секунда [ßekunda] |
Slowakisch |
ano |
nie |
prosím |
ďakujem |
rok |
mesiac |
týždeň |
deň |
hodina |
minúta |
sekunda |
Slowenisch |
da |
ne |
prosim |
hvala |
leto |
mesec |
teden |
dan |
ura |
minuta |
sekunda |
Sorbisch |
jo |
ně |
pšosym |
źěkujom se |
lěto |
měsac |
tydźeń (Pl. meist njedźele) |
dźeń |
hodźina, čas |
minuta, mjeńšina |
sekunda |
Tschechisch |
ano |
ne |
prosím |
děkuji |
rok (Pl. meist leta) |
měsic |
týden |
den |
hodina |
minuta |
vteřina, sekunda |
Ukrainisch |
так [tak] |
ні [ni] |
будь ласка [bud' laska] |
дякую [djakuju], спасибі [ßpaßibi] |
рік [rik] |
місяць [mißjaz'] |
тиждень [tiždeň] |
день [deň] |
година [godina] |
хвилина [chvilina] |
другий [drugij] |
Weißrussisch |
так [tak], да [da] |
не [ně] |
калі ласка [kali laska], прашу [prašu] |
дзякую [dsjakuju] |
год [god], лета [leta] |
месяц [měßjaz] |
тыдзень [tydseň] |
дзень [dseň] |
гадзіна [gadsina] |
хвіліна [chvilina] |
секунда [ßekunda] |
Auswertungsansätze
Wir wollen uns hier nicht in linguistischen Spitzfindigkeiten verlieren, sondern einige Eigenheiten aufzeigen, die einem Sprachlernenden unter Umständen das Leben schwer machen oder auch erleichtern können, trotz oder wegen der viel beschworenen Ähnlichkeit der slawischen Sprachen untereinander.
Soviel zur leichten Vergleichbarkeit des Vokabulars der slawischen Sprachen...
Literatur
|
||||||||||||
Literatursuche Für die slawischen Vokabeln habe ich eine ganze Reihe von Wörterbüchern gewälzt, teils auf Papier, teils im Internet. Wörterbücher in Buchform finden Sie am besten, indem Sie von hier Ihr Lieblingsportal von amazon aufrufen, im dortigen Suchfeld die gesuchte Sprache und das Wort Wörterbuch eingeben und die RETURN-Taste drücken. Sie können das Portal auch ohne Kauf jederzeit wieder verlassen.
|
Internet
Online-Wörterbücher finden Sie am besten, indem Sie Google oder eine andere Suchmaschine aufrufen, ins dortige Suchfeld nacheinander ein typisches Wort, die Ausgangssprache und die Zielsprache eingeben und die RETURN-Taste drücken. Ich rate zur Eingabe eines für die Fremdsprache typischen, nicht in vielen anderen Sprachen ebenfalls gebrauchten Wortes, sonst bekommen Sie unter Umständen viele für Sie uninteressante Suchergebnisse. Bei kyrillischen Wörterbüchern führt oft auch die Suche mit lateinischen Buchstaben zum Ziel. Einige Online-Wörterbücher bieten auch spezielle Funktionen zur Eingabe kyrillischer Schriftzeichen. Sie können meist auch über deutsche Wörter suchen.
Hans-Rudolf Hower 2014
Letzte Aktualisierung: 05.04.16