Wer sind wir?
Kontakte
Zusammenarbeit
Lageplan
Meine Bibliothek <
Themenkreise <
Willkommen
|
|
Besprochen werden hier nur Wörterbücher, bei denen persönliche Nutzungserfahrungen vorliegen. Leider reicht oft die Zeit nicht, um alle erprobten Wörterbücher hier zu besprechen. Falls Sie aber genau an einer solchen fehlenden Besprechung interessiert wären, melden Sie sich. Vielleicht können wir da etwas für Sie tun.
Brasilianisches Portugiesisch
Pequeno dicionário brasileiro da língua portuguesa
Dieses Buch ist mir eine unerlässliche Hilfe bei jeder brasilianischen Lektüre, denn der portugiesische Wortschatz wurde in Brasilien im Laufe der Jahrhunderte duch alle möglichen Regionalismen erweitert und verändert. Für die brasilianische Tier- und Pflanzenwelt, einheimische Nahrungsmittel und vieles andere mehr trifft man in brasilianischer Literatur auf Ausdrücke, die ein europäisches Portugiesischwörterbuch in der Regel nicht kennt.
Der portugiesische Titel des Werkes trügt übrigens, denn klein (pequeno) ist dieses Wörterbuch auf keinen Fall!
INFO / KAUF |
|
Portal |
Sprache (Medium) |
amazon.de/at |
|
amazon.co.uk |
|
amazon.es |
|
amazon.fr |
brasilianisch (9. Ausgabe) - brasilianisch (9. Ausgabe) - brasilianisch (9. Ausgabe) |
amazon.it |
|
Tipp: Dieses Wörterbuch kommt in Europa meist in kleinen Stückzahlen oder antiquarisch in den Handel und ist schnell wieder vergriffen. Bringen Sie es doch, wenn alle Stricke reißen, von Ihrem nächsten Brasilienurlaub mit nachhause oder lassen Sie es von einem Bekannten von dort mitbringen!
Deutsch
Deutsches Wörterbuch von Gerhard Wahrig
Das ist mein deutsches Lieblingswörterbuch, denn es fasst in einem einzigen Band all das zusammen, was man normalerweise so braucht. Das ist oft einfach bequemer (und kostengünstiger), als sich bei jedem kleineren Problem gleich durch den vielbändigen Duden durchzuarbeiten.
Achtung: Manche im Internet angebotenen Ausgaben entstanden vor der Rechtschreibreform, entsprechen also nicht vollständig den jetzt geltenden Regeln. Zur Orientierung: Die deutsche Rechtschreibreform fand offiziell 1996 statt, doch wurden 2004 und 2006 einige umstrittene neue Regeln noch einmal überarbeitet.
INFO / KAUF |
|
Portal |
Sprache (Medium) |
amazon.de/at |
deutsch (DTV) - deutsch (DTV) - deutsch (gebunden) - deutsch (gebunden) - deutsch (gebunden) - deutsch (gebunden) - deutsch (gebunden, Brockhaus) - deutsch (gebunden, Brockhaus, mit CD) |
amazon.co.uk |
deutsch (gebunden) - deutsch (gebunden) - deutsch (DTV) - deutsch (DTV) - deutsch (DTV) - deutsch (gebunden) - deutsch (gebunden) - deutsch (gebunden, Brockhaus) - deutsch (gebunden, Brockhaus, mit CD) |
amazon.es |
deutsch (DTV) - deutsch (DTV) - deutsch (gebunden, Brockhaus) |
amazon.fr |
deutsch (DTV) - deutsch (DTV) - deutsch (gebunden) - deutsch (gebunden) - deutsch (gebunden) - deutsch (gebunden, Brockhaus) - deutsch (gebunden, Brockhaus, mit CD) |
amazon.it |
deutsch (DTV) - deutsch (gebunden) - deutsch (gebunden, Brockhaus) |
Duden vom Duden-Verlag (Hrsg.)
Bei manchen Sprachproblemen kommt man um den vielbändigen Duden einfach nicht rum. Auch nach einer gewissen Abkehr von der normativen Sprachbetrachtung bleibt der Duden (eigentlich müsste man jetzt in der Mehrzahl reden, weil es schon so viele Themenbände gibt) immer noch eine gewichtige Autorität.
Die folgenden Links führen Sie zu allem, was die verschiedenen Amazon-Portale zum Thema Duden anbieten.
INFO / KAUF |
|
Portal |
Sprache (Medium) |
amazon.ca |
|
amazon.co.uk |
|
amazon.com |
|
amazon.de/at |
|
amazon.es |
|
amazon.fr |
|
amazon.it |
Französisch
Dictionnaire historique de la langue française bei Le Robert, Hrsg. Alain Rey
Dieses gewichtige französischsprachige Werk (2 - 3 dicke Bände, je nach Ausgabe) informiert nicht nur umfassend, sondern auch in klar strukturierten Artikeln über die Geschichte französischer Wörter und Redewendungen. Selbst die wissenschaftliche Diskussion kommt nicht zu kurz. In meinen Augen ist hier ein modernes Standardwerk der französischen Sprachgeschichte entstanden, das trotz des immer sichtbaren wissenschaftlichen Hintergrunds auch dem an Vertiefung seiner Sprachkenntnisse interessierten Laien viel Information in verständlicher Form bietet. (Hut ab!) Man muss allerdings gute Französischkenntnisse zum Lesen haben...
|
INFO / KAUF |
|
Portal |
Sprache (Medium) |
amazon.de/at |
|
amazon.co.uk |
|
amazon.es |
|
amazon.fr |
|
amazon.it |
Le dictionnaire des écoliers de France (CE / CM) bei Larousse / CNDP
Untertitel: Entièrement écrit et illustré par des élèves de cycle 3.
Dieses laut Verlagspräsentation vollständig von Schülern geschriebene und illustrierte einsprachige französische Wörterbuch gibt tiefe Einblicke in die sprachliche, kulturelle und soziale Welt 8- bis 11-jähriger Kinder.
Dafür muss man in Kauf nehmen, dass einiges, was uns Erwachsenen lieb und teuer ist, nicht unseren speziellen Erwartungen entspricht oder einfach fehlt. Aber fehlen den Kindern etwa nicht auch Wörter und Ausdrücke wie absolument, admirable, cela, comme, compliqué, dictionnaire (!), là, mais, moins, ou, où, parce que, plus, pour, que, qui, quoique, très, die man in diesem Buch vergeblich sucht?
Damit nicht genug, enthält das Wörterbuch viele Einträge, deren Kindgemäßheit ich stark bezweifle. Das fängt mit High-Brow-Wörtern wie céans an und endet in einer ganzen Reihe historischer oder literarischer Persönlichkeiten und Figuren, die selbst den meisten Erwachsenen unbekannt sein dürften, - sofern sie nicht zu den Lehrern der Kinder gehören, die dieses Buch geschrieben haben.
Da auch als Nutzer des Buches hauptsächlich Kinder anvisiert wurden, hat man sich zu einigen grammatikalischen Vereinfachungen hinreißen lassen, die man als Erwachsener schwer nachvollziehen kann. So werden nur Substantive, Adjektive und Verben klar als Wortarten unterschieden, während alles andere (Adverb, Konjunktion, Präposition, ...) unter die Kategorie mot grammatical fällt. Hilft diese Vernebelung wirklich weiter?
Fazit: Interessantes Experiment, das einige Lehrer, Kinderpsychologen und Sozialarbeiter vielleicht begeistern kann, aber seinen Nutzungswert für die Kinder und die sie betreuenden Erwachsenen erst noch beweisen muss.
Von dem Buch gibt es auch eine wohl ähnlich gestrickte Variante für 5- bis 8-jährige Kinder. Da ich diese bisher nicht selbst in Händen gehalten habe, kann ich nichts darüber sagen. Damit Sie sich selbst ein Urteil bilden können, gebe ich Ihnen unten die amazon-Referenzen auch zu diesem Buch.
|
|
|
Italienisch
Avviamento alla etimologia italiana von Giacomo Devoto
Dieses bereits etwas ältere etymologische Wörterbuch nennt sich zu Recht eine Einführung (avviamento), denn es ist recht schlank ausgefallen und geht über ausgefallenere Themen schweigend hinweg. Dafür ist es sehr klar und ohne unnötigen Aufwand auch für im Italienischen weniger Geübte nutzbar. Für den Hausgebrauch findet man in der Regel die gewünschten Erklärungen zum Ursprung italienischer Wörter.
INFO / KAUF |
|
Portal |
Sprache (Medium) |
amazon.de/at |
|
amazon.co.uk |
|
amazon.es |
|
amazon.fr |
|
amazon.it |
Grande dizionario enciclopedico della lingua italiana bei Orsa Maggiore Editrice
Dieses zweibändige Lexikon in italienischer Sprache liegt mir nur in einer veralteten Ausgabe vor, die fast nur Text und ein paar S/W-Bilder enthält.
Der große Vorteil dieses für den Hausgebrauch genügenden Werkes war für mich sein Preis, denn es wurde für fast nichts verschleudert. Ob es eine verbesserte Neuausgabe davon gibt, ist mir derzeit nicht bekannt.
Info / Kauf: Antiquariat, Flohmarkt.
Vocabolario Etimologico Della Lingua Italiana von Ottorino Pianigiani
Als ich dieses etymologische Wörterbuch im Urlaub in Reggio di Calabria auf dem Markt antiquarisch erstand, gab es einen kleinen Volksauflauf, denn der Händler rief alle seine Nachbarn zusammen, um ihnen stolz grinsend zu erklären, dass da doch tatsächlich so ein verrückter Ausländer ganz scharf darauf war, dieses (für die Marktleute) unverständliche und backsteindicke Buch zu kaufen. Gleich mehrmals fiel das Wort mattone (Backstein). Für 10 000 Lire (rd. 10 Mark) durfte ich das kiloschwere Buch dann mitnehmen - und den ganzen restlichen Urlaub einschließlich Bahnfahrt nach München herumschleppen...
Bei der Benutzung stellte ich dann fest, dass die etymologische Methode des Buches nicht immer zweckmäßig für den ausschließlich romanistisch interessierten Leser ist. So wird der etymologische Pfad sehr häufig über das Lateinische und Griechische hinaus bis zum Sanskrit oder sonstwohin verfolgt. Das bläht das Buch stark auf, interessiert aber die wenigsten Leser. Wer neben der Romanistik auch indogermanistische Interessen hat, wird dagegen dieses Buch schätzen.
Die neueren Ausgaben des Buches erschienen in zwei Bänden.
INFO / KAUF |
Portal |
Hans-Rudolf Hower 2002
Letzte Aktualisierung: 05.04.16