Giornata della poesia a Wageningen (NL), nel 2008
Il culmine
Deutsch
English
Français
Italiano
Chi siamo?
Contatti
Collaborazione
Pianta del sito
Wageningen 2008 <
Poesia <
Tematiche <
Benvenuti
Srotoli la pagina ovvero selezioni una lingua per i testi
seguenti!
Per ottenere la lingua nonché il nome e cognome del traduttore tenga semplicemente il
pointer del mouse sul testo.
Lingue disponibili:
Nederlands (Originale) -
Bahasa indonesia -
Deutsch -
English -
Espańol -
Français -
Frysk -
Latine -
Magyarul -
Sranang tongo
አማርኛ (Amharo) -
العربية (Arabo) -
中文 (Cinese) -
Русский (Russo)
|
De absolute top
Maar het toppunt van projectie
was wel die meneer die schreef
ik wil u het volgende vertellen, laatst
deed ik de koektrommel open,
en er zat nog maar één biscuitje in,
en het stond daar tegen de wand geleund
alsof het zeggen wilde
ongelogen
ik lijk wel bang
maar ik ben het niet.
|
|
|
De folsleine top
Mar it toppunt fan projeksje
wie wol dy man dy't skreau
ik wol jo dit fertelle, lęstlyn
die ik de koeketromp iepen,
en der siet mar ien lytse twibak yn,
en hy stie dęr line tsjin it lewant
lykas er sizze woe
- ik liichje net -
ik lykje wol benaud
mar ik bin it net.
|
|
|
Der absolute Höhepunkt
Aber der absolute Höhepunkt von Projektion
war wohl der Herr, der schrieb,
ich muss Ihnen folgendes erzählen, neulich
machte ich die Keksdose auf,
und es war nur noch ein Keks drin,
und der stand da an die Wand gelehnt,
als ob er sagen wollte,
ungelogen,
ich sehe vielleicht ängstlich aus,
aber ich bin's nicht!
|
|
|
Le summum
But Le summum of projection
was the man who wrote
I want to tell you this, when I last
opened the cookie jar,
there was only one cookie left,
it was leaning against the wall
as if it wanted to say
honest
I may look frightened
but I'm not.
|
|
|
El colmo
El colmo de proyección
era el de aquel seńor que escribió
les quiero contar lo siguiente,
el otro día abrí la caja de galletas
y sólo quedaba una
apoyada en la pared
como si quisiera decir
- de verdad -
parezco tener miedo
pero no es así.
|
|
|
Le summum
Mais le summum de la projection
c'était bien ce monsieur qui écrivait :
Je veux vous raconter quelque chose.
Derničrement, j'ouvris la boîte ŕ biscuits
et il n'y avait plus qu'un petit biscuit ŕ l'intérieur,
et il était lŕ, appuyé contre la paroi de la boîte
comme s'il voulait dire - sans mentir -
j'ai l'air d'avoir peur,
mais ce n'est pas vrai.
|
|
|
Абсолютная вершина
Но вершиной проекции
был мужчина, который писал:
Я хочу рассказать вам следующее:
Недавно открыл я коробку для печенья,
и там был еще один бисквит,
он стоял, оперевшись на стенку,
как будто в самом деле хотел сказать:
Я похож на испугавшегося,
но это не так.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Titik puncak
Tetapi titik puncak rancangan
adalah seorang pria yang menulis
Aku mau memberitahukan kamu ini, ketika aku terakhir
membuka setoples biskuit,
hanya ada satu biskuit yang tersisa,
Bersandar di dinding
seolah-olah ia ingin berkata
jujur
Aku mungkin terlihat ketakutan
tetapi aku tidak.
|
|
|
|
A moro hey top
Ma a moro hey top, dray luku ini yu srefi
Ben de a man di ben skrifi: Mi wan ferteri yu disi:
Tra dey mi ben opo a kukublik,
Wan biskutu nomo ben de na ini
En a ben tenapu na sey na wanti
Lek a wan taki
- no ley tori -
Mi-e luku frede,
ma mi no de.
|
|
|
|
Az abszolút csúcs
De a projekció csúcsa
a férfi volt, aki ír
a következőt akartam mondani önnek, legutóbb
kinyitottam a süteményes dobozt,
és csak egyetlen egy volt benne,
és az a szélének támaszkodva állt ott
mintha mondani akarta volna
hazugság nelkül
mintha félnék
de az nem én vagyok!
|
|
|
|
|
|
|
Cacumen absolutum
Sed summum gradum imaginationis
inveni in isto viro qui scripsit:
Tibi narrare historiam miram volo. Nuper
aperui arculam;
inerat tenue crustulum orbiculatum
eclinatum ad parietem
tamquam dicere vellet
- sine mendacio -
speciem praebeo timoris
sed haud verum.
|
|
Laurens van der Zee 2008
Traduzioni :
Amharo: Zennu Haile Michaël,
Arabo: Athea Shawky,
Cinese: Wan Yan Cheng (Cina),
Francese: Myriam Wedershoven,
Frisone: Simon Oosting,
Indonesiano: Tjoe Chin May Boeren,
Inglese: Kate Simms (To The Point Translations),
Latino: Rein Ferwerda (Ede, NL),
Russo: Galina Gavrilova,
Sarang tongo: Henk Ebecilio e Bernadet Shak Shie,
Spagnolo: A.J. Bueno Fernández,
Tedesco: Carlo Hilse,
Ungherese: Ildiko Nagy.
Questioni frequenti -
Webmaster
Ultimo aggiornamento: 06/04/16