Arrow: Go to the general home page Arrow: Go to the next higher level

Button: special action on/off

Privacy

Poetry Day in Wageningen (NL), in 2008

The Pinnacle

Deutsch English Français Italiano

Who are we? Contact Collaboration Site Map
Wageningen 2008 < Poetry < Areas of Interest < Welcome

Scroll or select a language for the following text.
To have the language and the translator's name displayed just keep the mouse pointer on a text.
Available languages:

Nederlands (Original) - Bahasa indonesia - Deutsch - English - Espańol - Français - Frysk - Latine - Magyarul - Sranang Tongo

አማርኛ (Amharic) - العربية (Arabic) - 中文 (Chinese) - Русский (Russian)

   

De absolute top

Maar het toppunt van projectie
was wel die meneer die schreef
ik wil u het volgende vertellen, laatst
deed ik de koektrommel open,
en er zat nog maar één biscuitje in,
en het stond daar tegen de wand geleund
alsof het zeggen wilde
ongelogen
ik lijk wel bang
maar ik ben het niet.

        Leaf

Arrow: Go to the top of the page

De folsleine top

Mar it toppunt fan projeksje
wie wol dy man dy't skreau
ik wol jo dit fertelle, lęstlyn
die ik de koeketromp iepen,
en der siet mar ien lytse twibak yn,
en hy stie dęr line tsjin it lewant
lykas er sizze woe
- ik liichje net -
ik lykje wol benaud
mar ik bin it net.

        Leaf

Arrow: Go to the top of the page

Der absolute Höhepunkt

Aber der absolute Höhepunkt von Projektion
war wohl der Herr, der schrieb,
ich muss Ihnen folgendes erzählen, neulich
machte ich die Keksdose auf,
und es war nur noch ein Keks drin,
und der stand da an die Wand gelehnt,
als ob er sagen wollte,
ungelogen,
ich sehe vielleicht ängstlich aus,
aber ich bin's nicht!

        Leaf

Arrow: Go to the top of the page

The Pinnacle

But the pinnacle of projection
was the man who wrote
I want to tell you this, when I last
opened the cookie jar,
there was only one cookie left,
it was leaning against the wall
as if it wanted to say
honest
I may look frightened
but I'm not.

        Leaf

Arrow: Go to the top of the page

El colmo

El colmo de proyección
era el de aquel seńor que escribió
les quiero contar lo siguiente,
el otro día abrí la caja de galletas
y sólo quedaba una
apoyada en la pared
como si quisiera decir
- de verdad -
parezco tener miedo
pero no es así.

        Leaf

Arrow: Go to the top of the page

Le summum

Mais le summum de la projection
c'était bien ce monsieur qui écrivait :
Je veux vous raconter quelque chose.
Derničrement, j'ouvris la boîte ŕ biscuits
et il n'y avait plus qu'un petit biscuit ŕ l'intérieur,
et il était lŕ, appuyé contre la paroi de la boîte
comme s'il voulait dire - sans mentir -
j'ai l'air d'avoir peur,
mais ce n'est pas vrai.

        Leaf

Arrow: Go to the top of the page

Абсолютная вершина

Но вершиной проекции
был мужчина, который писал:
Я хочу рассказать вам следующее:
Недавно открыл я коробку для печенья,
и там был еще один бисквит,
он стоял, оперевшись на стенку,
как будто в самом деле хотел сказать:
Я похож на испугавшегося,
но это не так.

        Leaf

Arrow: Go to the top of the page

Arabic text

        Leaf

 

Arrow: Go to the top of the page

Chinese text

        Leaf

 

Arrow: Go to the top of the page

Titik puncak

Tetapi titik puncak rancangan
adalah seorang pria yang menulis
Aku mau memberitahukan kamu ini, ketika aku terakhir
membuka setoples biskuit,
hanya ada satu biskuit yang tersisa,
Bersandar di dinding
seolah-olah ia ingin berkata
jujur
Aku mungkin terlihat ketakutan
tetapi aku tidak.

        Leaf

 

Arrow: Go to the top of the page

A moro hey top

Ma a moro hey top, dray luku ini yu srefi
Ben de a man di ben skrifi: Mi wan ferteri yu disi:
Tra dey mi ben opo a kukublik,
Wan biskutu nomo ben de na ini
En a ben tenapu na sey na wanti
Lek a wan taki
- no ley tori -
Mi-e luku frede,
ma mi no de.

        Leaf

 

Arrow: Go to the top of the page

Az abszolút csúcs

De a projekció csúcsa
a férfi volt, aki ír
a következőt akartam mondani önnek, legutóbb
kinyitottam a süteményes dobozt,
és csak egyetlen egy volt benne,
és az a szélének támaszkodva állt ott
mintha mondani akarta volna
hazugság nelkül
mintha félnék
de az nem én vagyok!

        Leaf

Arrow: to the top of the page

Amharic title

Amharic text

        Leaf

 

Arrow: to the top of the page

 

Cacumen absolutum

Sed summum gradum imaginationis
inveni in isto viro qui scripsit:
Tibi narrare historiam miram volo. Nuper
aperui arculam;
inerat tenue crustulum orbiculatum
eclinatum ad parietem
tamquam dicere vellet
- sine mendacio -
speciem praebeo timoris
sed haud verum.

        Leaf

 

Laurens van der Zee 2008

Translations: Amharic: Zennu Haile Michaël, Arabic: Athea Shawky, Chinese: Wan Yan Cheng (China), English: Kate Simms (To The Point Translations), French: Myriam Wedershoven, Frysian: Simon Oosting, German: Carlo Hilse, Hungarian: Ildiko Nagy, Indonesian Tjoe Chin May Boeren, Latin: Rein Ferwerda (Ede, NL), Russian: Galina Gavrilova, Spanish: A.J. Bueno Fernández, Sranang Togo: Henk Ebecilio and Bernadet Shak Shie.

Arrow: Go to the top of the page

Frequently-asked questions - Webmaster

Last updated: April 6, 2016