Flèche : vers la page départ   Flèche : vers le niveau supérieur   Flèche : vers la page suivante du même niveau

Bouton : action spéciale oui / non

Protection des données personnelles

Inscriptions de Kalmar

Castenska gården

Qui sommes-nous ? - Contacts - Collaboration - Plan du site
Inscriptions de Kalmar < Inscriptions de Suède < Inscriptions < Offres < Bienvenue

Sur le mur de la maison Storgatan 20, dans le quartier de Kvarnholmen (île aux Moulins, qui forme le centre-ville de Kalmar, de nos jour) figure l'inscription suivante, qui est d'intérêt linguistique, historique et social.

Photo Kalmar : maison classée

Casten gården vue de face (photo empruntée à
Wikipédia et distribuable sous licence GNU

Photos : Hans-Rudolf Hower 2011,
sauf ci-contre à gauche

Photo Kalmar : maison classée

Enfilade de maisons classées, dont Casten gården

Photo Kalmar : maison classée

Inscription

Arrivée
Bibliographie
Internet

Photo Kalmar : maison classée

Inscription en rapproché

Flèche : vers le début de la page

Inscription

Texte original (en suédois / latin)

Christian Cersten
Anna Hermansdotter
Anno 1667

Traduction

Christian Cersten
Anne fille de Herman
En l'an 1667

Flèche : vers le début de la page

Commentaire

Christian Cersten

En préparant la présente page j'ai commencé par déchiffrer l'inscription pour savoir de quoi elle parlait et j'ai lu " Christian Cersten ". Or, en cherchant plus loin, je ne trouvais d'abord que des ressources nommant une maison qui se trouvait à la même adresse (Storgatan 20) mais s'appelait Castenska gården, ce qui laissait supposer un propriétaire du nom de Casten. Finalement j'ai trouvé l'explication du mystère - et quelques informations supplémentaires - dans le texte suivant paru dans le journal local Östran. Pour vous en faciliter la compréhension je joins une traduction française de " fabrication maison ".

Flèche : vers le début de la page

Texte original (en suédois)

Då bodde kalmarborna i Gamla stan. Men någon ro och fred levde de inte i. På grund av bråket mellan danskar och svenskar levde man under ständig oro. Danskarna intog Kalmar slott inte mindre än 25 gånger, till slut fick man nog. Därför beslutades det att en ny stad skulle byggas. Därför revs den gamla staden 1639 och istället byggdes Kvarnholmen. (...)

När den nya staden skulle byggas fanns det en order om att alla hus skulle byggas av sten. Men kalmarborna tyckte det var alldeles för besvärligt och flera fick dispens från ordern. Det fick man senare ångra.

Varje sekel rasade nämligen storbränder i staden. Så idag finns det bara ett enda trähus kvar från 1600-talet. Det står vid Lilla Torget, ett gult litet sött sommarhus. De hus som ändå byggdes i sten står ståtligt kvar. (...)

Det äldsta byggdes av en rik handelsman från Danmark. Det ligger på Storgatan och innehas nu av en kaffehandel. Dansken hette Christian Casten och byggde sitt hus 1667.

Men eftersom man på kalmaritiska uttalade namnet Cersten istället för Casten så står det så på huset, berättar vår guide.

Traduction

C'est là [du côté de l'actuel parc communal, n. du. t.] qu'habitaient les Kalmarois, dans la vieille ville. Mais ils ne vivaient aucunement en tranquillité et paix. A cause de la rupture entre les Danois et les Suédois on vivait dans une inquiétude constante. Ce n'est pas moins de 25 fois que les Danois se sont emparés du château de Kalmar et finalement on en a eu assez. C'est pour cela qu'on a décidé de bâtir une ville nouvelle. On a donc démoli la vieille ville en 1639 et bâti Kvarnholmen. (...)

Quand la ville nouvelle devait être bâtie, il y a eu ordre de construir toutes les maisons en pierre. Mais les Kalmarois pensaient que c'était bien trop pénible et beaucoup d'entre eux ont obtenu une dispense de l'ordre. On s'en est repenti plus tard.

Car pendant plusieurs siècles, de grands incendies ont sévi dans la ville. C'est pourquoi on ne trouve plus de nos jours qu'une seule maison en bois du XVIIe siècle. Elle est située au Lilla Torget et est une mignonne petite maison d'été. Les maisons qui malgré tout ont été bâti en pierre ont été conservées de façon magnifique. (...)

La plus ancienne a été bâtie par un riche commerçant du Danemark. Elle se trouve dans la Grand-rue et est maintenant occupée par un commerce de café. Le Danois s'appelait Christian Casten et il a bâti sa maison en 1667.

Mais comme en dialecte de Kalmar on prononçait le nom Cersten au lieu de Casten, c'est comme cela que c'est écrit sur la maison (...).

Flèche : vers le début de la page

Kalmar au XVIIe siècle, à la veille de la Guerre de Scanie

Carte géographique

Carte géographique du sud de la Suède, publiée dans Wikipédia et distribuable sous licence GNU :

Vert = Suède, jaune = Danemark, olive = Norvège

D'après Wikipédia, une des caractéristiques du dialecte de Kalmar est la disparition fréquente d'un r après voyelle. Et j'ajouterais qu'un dialectophone obligé d'écrire un mot ou un nom en orthographe correcte risque toujours de produire ce que les linguistes appellent une hypercorrection (une correction qui va trop loin). Le sculpteur de notre inscription (où la personne qui lui a commandé ce travail) devait se dire que la prononciation dialectale de Casten cachait un r qu'il fallait remettre à sa place en écrivant. Et les parlers suédois du sud étant influencés par le danois linguistiquement et géographiquement tout proche à l'époque, le passage du a au e n'est qu'un petit pas à franchir parce qu'en danois un a accentué est souvent prononcé è.

Flèche : vers le début de la page

Fond linguistique

La proximité linguistique des langues scandinaves d'origine germanique est étonnamment grande et l'était encore plus au XVIIe siècle.

Qu'est-ce qu'une langue ?

Une blague yiddish très sérieuse rapportée par Max Weinreich et reprise par Wikipédia donne la définition suivante (traduite en français par mes soins) :

" Une langue est un dialecte avec une armée et une flotte ".

Même de nos jours les Scandinaves (horsmis les Finlandais bien sûr) sont fiers de pouvoir se comprendre entre eux malgré la différence de langue. Cela vaut surtout pour les Danois et les Norvégiens (le norvégien étant à l'origine un dialecte danois), déjà moins pour les Suèdois (pourtant côtoyant et se battant avec les Danois depuis des siècles) et encore nettement moins pour les Islandais (isolés dans leur île).

Il faut bien sûr prendre ces affirmations avec précaution parce que tout le monde n'a pas les mêmes capacités de comprendre une langue proche de la sienne mais quand même différente.

D'après ma propre expérience, il y a entre le danois et le suédois beaucoup de mots en communs (pourtant écrits et prononcés autrement dans la plupart des cas) mais il y a aussi certaines différences qui ne peuvent qu'empêcher la compréhension mutuelle s'il n'y a pas un apprentissage préalable ou une longue accoutumance.

Quant au danois et au norvégien, Herbjørg Wassmo - qui est norvégienne - écrit dans sa trilogie familiale Le livre de Dina que dès le début du XIXe siècle il y avait des irritations grandissantes entre les Danois et les Norvégiens parce qu'ils se comprenaient de moins en moins bien, linguistiquement. Pourtant, de larges secteurs communs subsistent encore maintenant et la compréhension mutuelle reste possible si chacun " choisi bien " son vocabulaire. Sur les emballages de produits industriels courants, on trouve parfois un mode d'emploi en suédois et un autre, commun au danois et au norvégien. Cette méthode (qui ne fonctionne pas non plus toujours entre le danois et le norvégien) ne saurait être employée pour le danois et le suédois.

Flèche : vers le début de la page

Anna Hermansdotter

Une petite île fait bande à part

L'islande est le seul pays scandinave de langue d'origine germanique, qui ait conservé intact le modèle patronymique d'antan. Tout les habitants sont encore maintenant appelés par leur prénom suivi du nom de leur père plus " -son " au masculin respectivement " -dottir " au féminin.

Les annuaires téléphoniques du pays ne contiennent donc que des prénoms.

Le nom de la femme indiqué dans l'inscription de Castenska gården représente le modèle patronymique largement suivi en Suède jusqu'au XIXe siècle : toute personne n'ayant pas de nom de famille officiel (cas énormément fréquent) était appelée du prénom de son père plus la terminaison " -son " (fils de) respectivement " -dotter " (fille de). Malgré le petit nombre de prénoms disponibles, le succès de ce modèle a été tel qu'au début du XXe siècle le gouvernement suédois s'est vu obligé d'autoriser l'invention de nouveaux noms de famille parce qu'il y avait trop de personnes du même nom et prénom et même de la même profession. Même de nos jours, les annuaires téléphoniques suédois contiennent des pages entières de personnes paraissant identiques sauf pour l'adresse. Pour plus de détails, voir Schwedische Familiennamen.

Flèche : vers le début de la page

Si vous avez des informations supplémentaires qui pourraient intéresser nos lecteurs, au sujet de Castenska gården, n'hésitez pas à nous les envoyer ! Merci d'avance !

Flèche : vers le début de la page

Bibliographie

Auteur / titre

Observations

Info / achat

Manne Hofrén : Kalmar, karolinska borgarhus i sten

Ce livre (en suédois) est cité par Kalmar Lexikon.

Librairie suédoise, bibliothèque universitaire, bouquiniste.

Flèche : vers le début de la page

Internet

Veuillez tenir compte de nos réserves légales en ce qui concerne tout renvoi à Internet.

Adresse / propriétaire

Contenu / sujets

Kalmar

Commune d'Kalmar

Site officiel (en suédois, anglais et allemand).

Kalmar

Dans Wikipedia française

Ebauche d'un article encyclopédique sur cette ville de Suède.

Kalmar

Plan de ville de Kalmar

Plan capable d'être zoomé.

Charles XI de Suède

Dans Wikipédia

Article encyclopédique plutôt bref sur ce noble suédois qui a été roi de Suède de 1660 à 1697 mais n'a régné par lui-même qu'à partir de la date de sa majorité (1672).

Stortorget, Kalmar

Dans Wikipedia suédoise

Petit article encyclopédique (en suédois) sur la place du "Grand marché" à Kalmar.

Byggnadsminnen i Kalmar

Dans Wikipedia suédoise

Liste non complète des bâtiments classés monument historique à Kalmar, avec une photo et une brève description de chaque bâtiment (en suédois). La liste contient le bâtiment décrit ici (Castenska gården), avec un texte qui a l'air d'avoir puisé dans Kalmar Lexikon.

File:Castenska gården.JPG

Dans Wikipédia suédoise

Photo de Castenska gården, librement distribuable sous licence GNU.

Inte bara vackra vyer när AnnChristine visar stan (Pas seulement de belles vues quand AnneChristine montre la ville)

Dans Östran lokaltidningen

Article de journal parlant d'un tour de ville à Kalmar où certains événements de l'histoire de la ville et de la maison décrite ici sont évoqués (en suédois).

Kalmaritiska

Dans Wikipédia suédoise

Bref article encyclopédique sur les caractéristiques du dialect suédois de Kalmar (article en suédois).

Guerre de Scanie

Dans Wikipédia

Article encyclopédique détaillée sur cette guerre où de 1675 à 1679, la Suède et le Danemark se disputait (entre autres et surtout) la Scanie.

Scanie

Dans Wikipédia

Ebauche (en 2011) d'un article encyclopédique sur la Scanie actuelle.

Dialekt

Dans Wikipédia allemande

Article encyclopédique détaillé sur le phénomène linguistique des dialectes.

Herbjørg Wassmo

Dans Wikipédia

Article encyclopédique succinct sur cette écrivaine norvégienne qui a écrit Le livre de Dina, épopée familiale en trois volumes.

Schwedische Familiennamen

Dans www.schwedisch-translator.de

Article détaillé sur l'histoire des prénoms et des noms de famille suédois et danois (en allemand).

Pfeil: Flèche : vers le début de la page

Passer des vacances à Kalmar ? Excellente idée ! Mais où habiter ?

Que vous cherchiez un gîte, une chambre, un hôtel ou n'importe quel autre domicile de vacances,
avec ou sans pension, vous pouvez le trouver à

BOOKING.COM.

Flèche : vers le début de la page

Arrivée en moyens de transport en commun

Pour l'arrivée en Suède, voir Inscriptions de Suède. Pour l'arrivée à Kalmar, voir Inscriptions de Kalmar.

Devant la gare de Kalmar, traversez Stationsgatan au passage protégé et engagez-vous dans Södra Långgatan. Peu après, au croisement avec Östra Sjögatan tournez à gauche pour aller jusqu'à " la Grand-rue " (Storgatan), où vous tournerez à droite et vous verrez la maison " Castenska gården " à quelques dizaines de mètres, sur la droite.

Les indications concernant l'arrivée correspondent à nos informations ou même expériences personnelles, mais nous ne pouvons assumer aucune responsabilité pour leur exactitude. Quand vous lisez cette page, les choses peuvent avoir changé dans la réalité.

Hans-Rudolf Hower 2011

Flèche : vers le début de la page

Questions fréquentes - Webmaster

Dernière mise à jour : 04/04/16