Wer sind wir?
Kontakte
Zusammenarbeit
Lageplan
Russische Sprache <
Slawische Sprachen <
Sprachen <
Themenkreise <
Willkommen
|
Themen |
Russische Literatur ist für Nichtslawen oft einfach deshalb nicht leicht zu lesen, weil russische Vornamen immer wieder mit allen möglichen Nachsilben und sogar Kombinationen derselben variiert werden und dadurch nicht immer klar ist, ob es sich denn immer noch um dieselbe Person handelt. Wenn auch bei manchen Vornamen das Ableitungsverhältnis klar ist, gibt es doch immer wieder Fälle, bei denen man ins Grübeln kommt. Dass das auch für Russen nicht immer einfach ist, weil sich nicht jeder an die üblichen Ableitungsregeln hält, zeigt folgendes Zitat aus Darja Donzowa, Ein Hauch von Winter (Seite 32):
Lola! Wie die Dame wohl wirklich heißen mochte? Ich kannte einmal eine Sjuka, die laut Pass Tatjana hieß, und eine Koka, der die Eltern den Namen Swetlana gegeben hatten.
In Wassilij Axionows Moskau-Saga nennen die Gradows ihren Enkel Boris meist Borjuschka, aber das Faktotum Agacha nennt ihn Babotschka. Noch Fragen?
Dazu kommt natürlich das Problem, dass nicht alle Übersetzer zu allen Zeiten die ursprünglich kyrillisch geschriebenen Namen in gleicher Weise ins lateinische Alphabet übertragen haben. Auch im selben Buch kommen oft verschiedene Übertragungen desselben Namens vor. Vor allem werden z.B. die sog. weichen Konsonanten mal durch ein beigefügtes j angegeben, mal nicht, und ein russisches ë wird mal als jo oder o wiedergegeben, mal als je oder e, usw. usw. Noch dazu wird oft ein Teil der russischen Endungen durch deutsche Entsprechungen ersetzt. Da soll sich einer auskennen!
Die folgende Liste - hauptsächlich Ergebnis meiner Lektüre russischer Literatur und ohne Anspruch auf Vollständigkeit - will hier einiges an Hilfe bieten. Sie geht daher von den Koseformen aus, denen Sie bei der Lektüre russischer Literatur in deutscher Übersetzung begegnen können, und führt diese auf den zugrundeliegenden Namen zurück. Falls Sie einen Namen hier vermissen, können Sie ihn vielleicht in einem der u.g. anderen Internet-Auftritte finden.
Namensliste
A - B - C - D - F - G - I - J - K - L - M - N - O - P - R - S - T - V - W |
Beim Urspungsnamen bedeutet der Hinweis (<), dass dieser Name auch schon eine Koseform" eines anderen Namens ist und daher in der Liste einen eigenen Eintrag hat.
Die manchmal in Übersetzungen vorkommenden Schreibungen mit V für den W- oder den F-Laut sind am Latein oder am Englischen orientierte Umsetzungen ins lateinische Alphabet. Im kyrillischen Alphabet gibt es nur die von der Aussprache bedingte Unterscheidung zwischen F und W.
Bei der Umschrift des russischen stimmlosen s" folgen wir der heute üblichen Inkonsequenz, innerhalb eines Wortes ein Doppel-s, aber am Wortanfang nur ein Einfach-s zu schreiben, obwohl das Einfach-s im Hochdeutschen stimmhaft ausgesprochen werden müsste (Doppel-s am Wortanfang sieht eben nicht gut aus). Das Doppel-s im Wortinnern verkürzt bei russischen Wörtern übrigens nicht den davorstehenden Vokal.
Bei der Wiedergabe des russischen Ж (wie j in Journal) gehen deutsche Buchausgaben oft unterschiedliche Wege: Mal wird etwas ungenau sch geschrieben, mal sh zur Andeutung des Lautunterschieds (was für Englischkenner wieder die Verwechslungsmöglichkeit mit der englischen Schreibung des Sch-Lautes mit sich bringt). In unseren Listen behandeln wir beide Schreibweisen als üblich und verweisen bei Bedarf von der einen auf die andere.
Sie können uns gern helfen, die Liste weiter zu verbessern und vor allem etwa noch bestehenden Fragezeichen auszuräumen. Wir sind auch gern bereit, auf Ihre Fragen zu antworten, soweit dies in unserer Macht steht. Schreiben Sie uns!
Kosename |
Geschlecht |
Ursprungsname |
Anmerkungen |
Agascha |
f. |
Agafja |
|
Aljona |
f. |
Jelena |
Lt. Russian-online stammt diese Koseform von Jelena, wird aber manchmal auch als Vollname benutzt. |
Aljonka |
f. |
Aljona (<) |
|
Aljonotschka |
f. |
Aljona (<) |
|
Aljonuschka |
f. |
Aljona (<) |
Lt. Russian-online wird diese Koseform oft in russischen Märchen benutzt. |
Aljoscha |
m. |
Aleksej (Alexej) |
|
Alka |
f. |
Alla |
|
Allotschka |
f. |
Alla |
|
Almotschka |
f. |
Alma (?) |
Kommt in Viktorija Platowa, Das Blut des Leoparden als Hundename vor. |
Andrjuscha |
m. |
Andrej |
|
Andrjuschka |
m. |
Andrjuscha (<) |
|
Anja |
f. |
Anna |
|
Anjetschka (Anetschka) |
f. |
Anja (<) |
|
Anjuta |
f. |
Anja (<) |
|
Anka (Annka) |
f. |
Anna |
Wechselnde Schreibung. Das russische Original enthält nur ein einziges n. |
Antoschenka |
m. |
Antoschka (<) |
|
Antoschka |
m. |
Anton |
|
Anuschka (Annuschka) |
f. |
Anka (<) |
Wechselnde Schreibung. Das russische Original enthält nur ein einziges n. |
Kosename |
Geschlecht |
Ursprungsname |
Anmerkungen |
Bo |
m. |
Boris |
So bei Wassilij Axionow. |
Borja |
m. |
Boris |
|
Borenka |
m. |
Borka (<) |
|
Borjuscha |
m. |
Borja (<) |
|
Borjuschka |
m. |
Borjuscha (<) |
|
Borka |
m. |
Borja (<) |
|
Bronja |
m. |
Bronislaw |
|
Kosename |
Geschlecht |
Ursprungsname |
Anmerkungen |
Coco |
m. |
Konstantin |
Französisierende Umschrift für Koko bei Wassilij Axionow. |
Im Russischen gibt es keine Entsprechung für den Buchstaben "c" mit seiner zwischen k" und ts" schwankenden Aussprache. Wenn dennoch Beispiele von russischen Namen auf "C" auftreten, so kann dies zwei Gründe haben: Entweder hat die Übersetzerin oder der Übersetzer die lateinische, französische oder englische Form eines entsprechenden Namens gewählt (z.B. Constantin für Konstantin), oder der Name stand auf Französisch im russischen Text. Für alle Namen auf "C", die Sie hier nicht finden, siehe unter K oder unter Ts.
Kosename |
Geschlecht |
Ursprungsname |
Anmerkungen |
Dascha |
f. |
Darja |
|
Daschalein |
f. |
Dascha (<) |
Russisch-deutsches Gemisch. |
Daschenka |
f. |
Daschka (<) |
|
Daschka |
f. |
Dascha (<) |
|
Daschutka |
f. |
Dascha (<) |
|
Deniska |
m. |
Denis (Dennis) |
|
Dima |
m. |
D(i)mitrij |
|
Dimka |
m. |
Dima (<) |
|
Dimotschka |
m. |
Dimka (<) |
|
Dod |
m. |
David |
Dieser Kosename scheint vom Hebräischen zu kommen, wo David einfach "Dwd" (ohne Vokale) geschrieben wird und tatsächlich "Dod" ausgesprochen werden kann; denn der Buchstabe "w" ist ein Halbvokal, der auch die Laute "o" und "u" darstellen kann. |
Dunja |
f. |
Jewdokija |
Quelle: Russlandjournal.de. |
Dunjascha |
f. |
Dunja (<) |
Quelle: Russlandjournal.de. |
Dusja |
f. |
Jewdokija |
Quelle: Russlandjournal.de. |
Dusjenka |
f. |
Dusja (<) |
Quelle: Russlandjournal.de. |
Kosename |
Geschlecht |
Ursprungsname |
Anmerkungen |
Farik |
m. |
Farchad |
Kommt in Viktorija Platowa, Die Frau mit dem Engelsgesicht für einen Mann usbekischer Herkunft vor. |
Fedenka |
m. |
Fedja (<) |
|
Fedja |
m. |
Fjodor |
|
Fedka |
m. |
Fedja |
|
Fima |
m. |
Efim |
|
Kosename |
Geschlecht |
Ursprungsname |
Anmerkungen |
Galenka |
f. |
Galja (<) |
|
Galja |
f. |
Galina |
|
Galjalein |
f. |
Galja (<) |
Russisch-deutsches Gemisch. |
Galotschka (Galjotschka) |
f. |
Galja (<) |
|
Genia |
f. |
Ewgenija (Jewgenija) |
Siehe auch Shenja |
m. |
Ewgenij (Jewgenij) |
||
Genka |
m. |
Genia (<) |
Siehe auch Shenka |
Grischa |
m. |
Grigorij |
|
Grischenka |
m. |
Grischa (<) |
|
Grischka |
m. |
Grischa (<) |
|
Gulja |
f. |
Gulnara |
Der Name ist tatarischer Herkunft und kommt auf Russisch vor bei Wassilij Axionow und Viktorija Platowa, Die Frau mit dem Engelsgesicht. |
Kosename |
Geschlecht |
Ursprungsname |
Anmerkungen |
Iljuscha |
m. |
Ilja |
|
Iljuschalein |
m. |
Iljuscha (<) |
Russisch-deutsches Gemisch. |
Iljuschka |
m. |
Iljuscha (<) |
|
Ira |
f. |
Irina |
|
Iralein |
f. |
Ira (<) |
Russisch-deutsches Gemisch. |
Irka |
f. |
Ira (<) |
|
Iwanka |
m. |
Iwan |
|
Kosename |
Geschlecht |
Ursprungsname |
Anmerkungen |
Jascha |
m. |
Jakow |
Quelle: Polina Sorel per Mail. |
Jaschka |
m. |
Jascha (<) |
Quelle: Polina Sorel per Mail. |
Jaschetschka |
m. |
Jascha (<) |
Quelle: Polina Sorel per Mail. |
Jolka |
f. |
Elena (Jelena) |
|
Jolotschka |
f. |
Jolka (<) |
|
Julenka |
f. |
Julka (<) |
|
Juletschka |
f. |
Julka (<) |
|
Julja |
f. |
Julija |
|
Julka |
f. |
Julija |
|
Jura |
m. |
Jurij |
|
Jurilein |
m. |
Jurij |
Russisch-deutsches Gemisch. |
Jurka |
m. |
Jurij |
|
Jurotschka |
m. |
Jurka (<) |
|
Kosename |
Geschlecht |
Ursprungsname |
Anmerkungen |
Kal |
m. |
? |
Kommt bei Viktorija Platowa, Die Frau mit dem Engelsgesicht vor. |
Karinka |
f. |
Karina |
|
Karinotschka |
f. |
Karinka (<) |
|
Katja |
f. |
Jekaterina (Ekaterina), Katerina |
|
Katjenka |
f. |
Katka (<) |
|
Katjuscha |
f. |
Katja (<) |
Daraus wurde im Zweiten Weltkrieg der Name der Stalinorgel. Näheres siehe dt. Wikipedia unter Katjuscha (Raketenwerfer). |
Katka |
f. |
Katja (<) |
|
Kescha |
m. |
Innokentij |
Quelle: Russlandjournal.de. |
Keschenka |
m. |
Kescha (<) |
|
Keschik |
m. |
Kescha (<) |
|
Kirjuscha |
m. |
Kirill |
|
Kirjuschka |
m. |
Kirjuscha (<) |
|
Kit, Kita |
m. |
Nikita |
Kommen bei Wassilij Axionow vor. |
Klascha |
f. |
Klawdija |
Quelle: Russlandjournal.de. |
Klaschenka |
f. |
Klascha (<) |
|
Klawa / Klava |
f. |
Klawdija |
|
Klawotschka / Klavotschka |
f. |
Klawa / Klava (<) |
|
Klim |
m. |
Kliment |
|
Kolja |
m. |
Nikolaj, Nikolai |
|
Kostik |
m. |
Kostja (<) |
|
Kostja |
m. |
Konstantin |
|
Kosename |
Geschlecht |
Ursprungsname |
Anmerkungen |
Lara |
f. |
Larissa |
|
Larisska |
f. |
Larissa |
|
Larissotschka |
f. |
Larisska (<) |
|
Lasik |
m. |
Lasar |
|
Lena |
f. |
Elena (Jelena) |
|
Lenja |
m. |
= Ljonja |
Nur andere lateinische Umschrift. |
Lenka |
f. |
Lena |
|
Lenotschka |
f. |
Lena (<) |
|
Lentschik |
m. |
= Ljontschik |
Umschriftvariante. Kommt bei Viktorija Platowa, Die Frau mit dem Engelsgesicht vor. |
Lina |
f. |
Witalina |
|
Liowa |
m. |
= Ljowa |
Umschriftvariante. Kommt bei Viktorija Platowa, Die Frau mit dem Engelsgesicht vor. |
Ljalja |
f. |
Elena (Jelena) oder Olga |
|
Ljolik |
m. |
? |
Kommt bei Viktorija Platowa, Die Frau mit dem Engelsgesicht vor. |
Ljolja |
f. |
= Lola |
Nur andere lateinische Umschrift. |
m. |
Leonid oder Leontij |
|
|
Ljonka |
m. |
Ljonja (<) |
|
Ljontschik |
m. |
Leonid |
Wird in Viktorija Platowa, Das Blut des Leoparden tadelnd verwendet. |
Ljoscha |
m. |
Aleksej (Alexej) |
|
Ljoschka |
m. |
Ljoscha (<) |
|
Ljowa |
m. |
Lew |
|
Ljowuschka |
m. |
Ljowa (<) |
Quelle: Russlandjournal.de. |
Ljuba |
f. |
Ljubow |
|
f. |
Ljubow |
|
|
Ljubka |
f. |
Ljuba (<) |
|
Ljubotschka |
f. |
Ljubka (<) |
|
Ljuda |
f. |
Ljudmila |
|
Ljudka |
f. |
Ljuda (<) |
|
Ljudotschka |
f. |
Ljudka (<) |
|
Ljuska |
f. |
Ljussja (<) |
|
Ljussja |
f. |
Ljudmila (Ludmila) |
|
f. |
Elena (Jelena) oder Olga |
Kommt in Darja Donzowa, Ein Hauch von Winter auch für Lapanalda vor. |
|
Lora |
f. |
Larissa |
|
Lubascha |
f. |
Nur andere lateinische Umschrift. |
Achtung: Bei der lateinischen Umschrift russischen Lautfolgen ля, ле, ли, лё und лю ist die Verwirrung besonders groß. Je nach Autor und nach der Betonung des betreffenden Namensteils findet man mal lja, lje, lji, ljo und lju, mal la, le, li, lo und lu.
Kosename |
Geschlecht |
Ursprungsname |
Anmerkungen |
Maja |
f. |
Marija (Maria) |
|
Majalein |
f. |
Maja (<) |
Russisch-deutsches Gemisch. |
Majka |
f. |
Maja (<) |
|
Manja |
f. |
Marija (Maria) |
|
Manjalein |
f. |
Manja (<) |
Russisch-deutsches Gemisch. |
Manjascha |
f. |
Manja (<) |
|
Marik |
m. |
Mark |
Kommt bei Viktorija Platowa, Die Frau mit dem Engelsgesicht für einen Mann usbekischer Herkunft vor. |
Marinka |
f. |
Marina |
|
Marinotschka |
f. |
Marinka (<) |
|
Marussja |
f. |
Marija (Maria) |
|
Mascha |
f. |
Marija (Maria) |
|
Maschenka |
f. |
Maschka (<) |
|
Maschka |
f. |
Mascha (<) |
|
Mika |
f. |
Marina |
|
Mila |
f. |
Ljudmila (Ludmila) |
|
Milka |
f. |
Mila (<) |
|
Mira |
f. |
? |
Kommt in Andrej Kurkow, Die letzte Liebe des Präsidenten vor. |
Mischa |
m. |
Michail |
|
Mischalein |
m. |
Mischa (<) |
Russisch-deutsches Gemisch. |
Mischenka |
m. |
Mischka (<) |
|
Mischka |
m. |
Mischa (<) |
|
Mitja |
m. |
D(i)mitrij |
|
Mitka |
m. |
Mitja (<) |
|
Mussja |
f. |
Marussja (<) |
|
Kosename |
Geschlecht |
Ursprungsname |
Anmerkungen |
Nadenka |
f. |
Nadeshda |
|
Nadja |
f. |
Nadeshda |
|
Nastja |
f. |
Anastassija |
|
Nastka (Nastjka) |
f. |
Nastja (<) |
|
Natascha |
f. |
Natalija (Natalja) |
|
Nataschenka |
f. |
Natascha (<) |
|
Nataschka |
f. |
Natascha (<) |
|
Nika |
f. |
Veronika |
|
m. |
Nikita |
|
|
Nilotschka |
f. |
Nila |
|
Nina |
f. |
? |
|
Ninka |
f. |
Nina (<) |
|
Ninotschka |
f. |
Nina (<) |
|
Njuschka |
f. |
? |
Kommt bei Wassilij Axionow vor. |
Nora |
f. |
Eleonora |
|
Kosename |
Geschlecht |
Ursprungsname |
Anmerkungen |
Olenka (Oljenka) |
f. |
Olja (<) |
|
Olja |
f. |
Olga |
|
Kosename |
Geschlecht |
Ursprungsname |
Anmerkungen |
Pascha |
m. |
Pawel |
|
Paschenka |
m. |
Paschka (<) |
|
Paschka |
m. |
Pascha (<) |
|
Petja |
m. |
Pjotr |
|
Petjenka |
m. |
Petka (<) |
|
Petka |
m. |
Petja (<) |
|
Petrucha |
m. |
Pjotr |
|
Petruschka |
m. |
Petrucha (<) |
|
Polinka |
f. |
Polina |
|
Polinotschka |
f. |
Polina |
|
Polja |
f. |
Polina |
|
Polka |
f. |
Polina |
|
Kosename |
Geschlecht |
Ursprungsname |
Anmerkungen |
Rajetschka |
f. |
Raissa |
|
Kosename |
Geschlecht |
Ursprungsname |
Anmerkungen |
Sana |
m. oder f. |
Aleksandr (Alexander) oder Aleksandra (Alexandra) |
Die Richtigkeit dieses Kosenamens wurde von einem unserer Leser bestritten. Ich habe diese Form allerdings in einem (übersetzten) russischen Roman gefunden. Es kann sich dabei natürlich um eine unrichtige Transskription von Sanja handeln. |
m. oder f. |
Aleksandr (Alexander) oder Aleksandra (Alexandra) |
|
|
m. oder f. |
Sanja (<) |
|
|
Sanotschka |
f. |
Sana (<) |
Die Richtigkeit dieses Kosenamens wurde von einem unserer Leser bestritten. Ich habe diese Form allerdings in einem (übersetzten) russischen Roman gefunden. Es kann sich dabei natürlich um eine unrichtige Transskription von Sanjetschka handeln. |
Sascha |
m. oder f. |
Aleksandr (Alexander) oder Aleksandra (Alexandra) |
|
Saschka |
m. oder f. |
Sacha (<) |
|
Schenja |
m. oder f. |
|
Andere Schreibweise für Shenja. |
Schota |
f. |
? |
Kommt bei Wassilij Axionow vor. |
m. |
Georgij |
|
|
Schura |
m. oder f. |
Aleksandr (Alexander) oder Aleksandra (Alexandra) |
|
Schurik |
m. oder f. |
Schura (<) |
|
Senja |
m. |
Semion, Simeon |
|
Senka |
m. |
Senja (<) |
|
Serjoga |
m. |
Sergej |
|
Serjosha (Serjoscha) |
m. |
Sergej |
|
Serjoshenka (Serjoschenka) |
m. |
Serjoshka (Serjoschka, <) |
|
Serjoshka (Serjoschka) |
m. |
Serjosha (Serjoschka, s.d.) |
|
Sewa |
m. |
Wsewolod |
Quelle: Russlandjournal.de. |
Sewotschka |
m. |
Sewa (<) |
Quelle: Russlandjournal.de. |
Shannotschka |
f. |
Shanna |
Shanna ist die russische Variante des französischen Namens Jeanne. Das "Sh" am Anfang der deutschen Transkription ist ein Versuch der Wiedergabe des französischen "J" wie in "Journal". |
f. |
Jewgenija (Ewgenija) |
Shenja ist vom französischen Namen Eugène beeinflusst. Das "Sh" am Anfang der deutschen Transkription ist ein Versuch der Wiedergabe des französischen "G" wie in "Genie". |
|
m. |
Jewgenij (Ewgenij) |
||
Shenka |
m. oder f. |
Shenja (<) |
|
Shora |
|
|
Andere Schreibweise von Schora. |
Shorotschka |
m. |
Shora (<) |
|
Sima |
f. |
Serafima |
|
Sina |
f. |
Sinaida |
|
Sinalein |
f. |
Sina (<) |
Russisch-deutsches Gemisch. |
Sinotschka |
f. |
Sina (<) |
|
Slawa |
m. |
Wjatscheslaw |
|
Slawik |
m. |
Wjatscheslaw |
|
Slawka |
m. |
Wjatscheslaw |
|
Slawotschka |
m. |
Wjatscheslaw |
|
Soja |
f. |
Sofija (Sofia) |
|
Sonja |
f. |
Sofija (Sofia) |
|
Sonjalein |
f. |
Sonja (<) |
Russisch-deutsches Gemisch. |
Stassik |
m. |
Anastassij |
|
Stenka |
m. |
Stepan (manchmal mit Stefan wiedergegeben) |
|
Stjopa |
m. |
Stepan (manchmal mit Stefan wiedergegeben) |
|
Stjopka |
m. |
Stjopa (<) |
|
Sweta |
f. |
Swetlana |
|
Swetka |
f. |
Sweta |
|
Swetlanka |
f. |
Swetlana |
|
Swetotschka |
f. |
Swetka (<) |
|
In deutschen Übersetzungen wird der kyrillische Buchstabe ж", der wie das J" in Journal" auszusprechen ist, meist durch die Buchstabenkombination sh" wiedergegeben (nicht zu verwechseln mit dem sh" englischer Ausgaben, das alleinstehend das kyrillische ш", deutsch sch", wiedergibt, in der Kombination shtsh" jedoch das kyrillische щ", deutsch schtsch"). Da es keine direkte Entsprechung im Deutschen gibt, findet man aber oft auch die (ungenaue) Umschrift sch".
Kosename |
Geschlecht |
Ursprungsname |
Anmerkungen |
Taja |
f. |
Taissja / Taissja |
Quelle: Russlandjournal.de. |
Tajenka |
f. |
Taja (<) |
Quelle: Russlandjournal.de. |
Tajka |
f. |
Taja (<) |
Quelle: Russlandjournal.de. |
Tanja |
f. |
Tatjana |
|
Tasja |
f. |
Taisija |
Quelle: Russlandjournal.de. |
Tasjenka |
f. |
Tasja (<) |
Quelle: Russlandjournal.de. |
Taska |
f. |
Tasja (<) |
Quelle: Russlandjournal.de. |
Tassja |
f. |
Anastassija (Anastassia)? |
Umschriftvariante von Tasja? Dann käme der Name wohl von Taisija. Siehe Russlandjournal.de. |
Tima |
m. |
Timofej |
|
Timoscha |
m. |
Tima (<) |
|
Timoschka |
m. |
Timoscha (<) |
|
Tolik |
m. |
Anatolij |
|
Tolja |
m. |
Anatolij |
|
Tolka |
m. |
Tolja (<) |
|
Toscha |
m. |
Anton |
|
Tsilija |
f. |
Tsetsilija, Cecilia |
|
Tsissana |
f. |
? |
Kommt bei Wassilij Axionow vor. |
Kosename |
Geschlecht |
Ursprungsname |
Anmerkungen |
Valerka |
m. |
Valerij |
|
Venka |
f. |
Venera |
Kommt bei Viktorija Platowa, Die Frau mit dem Engelsgesicht für eine Frau nichtrussischer Abstammung vor. |
Vera |
f. |
Veronika |
= Wera |
Verka |
f. |
Vera (<) |
|
Verotschka |
f. |
Vera (<) |
= Werotschka |
Veta |
f. |
Violetta |
|
Vika |
f. |
Viktorija |
= Wika, Wiktorija |
Vitja |
m. |
Viktor |
= Witja, Wiktor |
Im Russischen gibt es keinen dem lateinischen "V" entsprechenden Buchstaben. Dennoch tritt dieser in deutschen Übersetzungen russischer Literatur immer wieder in Anlehnung an lateinische Ursprungsnamen auf. Außerdem gibt es in russischen Texten auch oft französische Einschübe, in denen das "V" vorkommen kann. Wenn Sie einen Namen unter "V" vermissen, schauen Sie doch mal unter W" nach.
Kosename |
Geschlecht |
Ursprungsname |
Anmerkungen |
Wad |
m. |
Wadim |
Kommt bei Wassilij Axionow vor. |
Wadik |
m. |
Wadim |
|
Wadim |
m. |
Wladimir? Wladislaw? |
Ursprung und Rolle dieses Namens sind laut Russian Online unsicher, und die Russen selbst verstehen ihn mal als eigenständigen Vornamen, mal als Kosenamen für verschiedene Vornamen. Wadim war z.B. ein Kosename für Wladislaw N. Wolkow, einen der drei russischen Kosmonauten, die bei der Rückkehr von Sojus 11 Ende Juni 1971 umkamen. |
Wadjuscha |
m. |
Wadim |
|
Wadka |
m. |
Wadim |
|
Walera |
m. |
Walerij |
|
Walja |
m. oder f. |
Walentin oder Walentina |
|
Walka |
f. oder m. |
Walja (<) |
|
Wandotschka |
f. |
Wanda |
|
Wanja |
m. |
Iwan |
|
Wanjuscha |
m. |
Wanja (<) |
Im Zweiten Weltkrieg hießen so die von einem sechsrohrigen Mörser, einer Art Stalinorgel, abgeschossenen Granaten. |
Wanjuschenka |
m. |
Wanjuschka (<) |
|
Wanjuschka |
m. |
Wanjuscha (<) |
|
Wanka (Wanjka) |
m. |
Wanja (<) |
|
Warja |
f. |
Warwara (Barbara) |
|
Warka |
f. |
Warja (<) |
|
Wascha |
m. oder f. |
Valentin oder Valentina |
|
Waska |
m. |
Wassja (<) |
|
Wassja |
m. |
Wassilij |
|
Wassjuta |
m. |
Wassja (<) |
|
Wera |
f. |
Weronika |
|
Werotschka |
f. |
Wera (<) |
|
Werulja |
f. |
Wera (<) |
|
Wika |
f. |
Weronika |
|
f. |
Wiktorija |
|
|
Wita |
f. |
Wiktorija, Witalja oder Witalina |
|
m. |
Witalij |
|
|
Witja |
m. |
Wiktor (Viktor) |
|
Wladlenka |
f. |
Wladlena |
Wladlena wurde aus Wladimir Lenin gebildet. |
Wolodja |
m. |
Wladimir |
|
Wolodenka (Wolodjenka) |
m. |
Wolodka (<) |
|
Wolodka |
m. |
Wolodja (<) |
|
Wowa |
m. |
Wolodja (<) |
|
Wowka |
m. |
Wowa (<) |
|
Wir sind für jeden Hinweis zu ungeklärten Ableitungen dankbar.
Bedeutung der russischen Kosenamen
Normalerweise werden Kosenamen auch im Russischen in dem wohlwollenden Sinn gebraucht, den der deutsche Begriff Kosename ankündet: Man will Wärme, Zuneigung, Nähe, Vertrautheit ausdrücken. Doch sollte man vom häufigen Gebrauch der Kosenamen nicht auf eine allgemeine russische Kuschelatmosphäre schließen, denn was man ständig benutzt, nutzt sich ab und kann im Extremfall bedeutungslos werden (woraus wahrscheinlich der Bedarf an immer längeren, die Routine durchbrechenden Kosenamen entstanden ist). Im Gegenzug kann allerdings die Nichtbenutzung eines Kosenamens als Rückzug aufs Formale, als gewollte Distanz oder als kühle Ablehnung interpretiert werden.
Polina Sorel macht auf ihren Seiten darauf aufmerksam, dass zwischen Normalform (z.B. Grigorij) und Koseform (z.B. Shurotschka) die sog. Kurzform des Namens (z.B. Shora) steht. Diese Kurzform ist zwar formal meist die Grundlage der dazu gehörenden Kosenamen, geht aber nach meinen Leseerfahrungen in ihrer Bedeutung nicht über einen lässig-leichten Konversationston hinaus. Faustregel für Nichtslawisten: Je länger der Kosename im Verhältnis zur Grundform, desto mehr ist er mit Bedeutung geladen. ;-)
Klassische russische Kosenamen (im Gegensatz zu anglisierenden Abkürzungen) werden formal meist als Verkleinerungsformen (Diminutivformen) gesehen. Mit dem Ausdrücken einer Kleinheit oder eines zarten Kindesalters haben sie aber in der Regel nichts zu tun. Auch ein 70-jähriger 150-Kilo-Mann wird von Bekannten und Verwandten - ohne Gefühlsduselei - z.B. Borja statt Boris genannt. Ein in der Literatur immer mal wieder anzutreffender Übersetzungsfehler besteht daher darin, die russischen Diminutiva (die nicht auf Eigennamen beschränkt sind) wahllos durch deutsche Formen auf -lein oder -chen wiederzugeben (berüchtigt ist das allgegenwärtige russische Pferdchen", zwar alte Schindmähre oder dicklich-plumper Ackergaul, aber von seinem Besitzer geliebt). Das geht oft daneben, weil in diesen deutschen Formen das Kindchen-, Schnulzen- und Kleinheitselement viel zu stark ist.
Zu beachten ist eine Besonderheit vor allem der mit k" gebildeten Kosenamen, denn sie können ironisch gemeint sein. In der französischen Ausgabe der Moskau-Saga von Wassilij Axionov gibt es eine Stelle, wo von einer Swetka die Rede ist und die Übersetzerin zwar den Namen so stehen lässt, aber in einer Fußnote auf den verächtlichen Ton dieses Kosenamengebrauchs hinweist. In einer deutschen Ausgabe könnte man da versucht sein, Swetka etwa mit dieses (kleine) Biest von Swetlana" zu übersetzen, was allerdings wieder zu stark und indiskret wäre. Auch wenn der georgische Neffe der Familie Gradov seinen Geheimdienstchef, den gefürchteten Lavrentij Beria, immer Lavrik" nennt, spricht das - innerlich - Bände, obwohl - äußerlich und offiziell - Freundschaft ausgedrückt wird. Siehe auch die Warnung von Polina Sorel vor unbeachter Benutzung der K-Formen in der Anrede.
Internet
Beachten Sie bitte unsere rechtlichen Vorbehalte für alle Internet-Verweise.
Adresse / Eigner |
Inhalt / Themen |
von Polina Sorel (russische Muttersprachlerin, Englischlehrerin und IT-Kauffrau) |
Neben vielen anderen Hilfen im Umgang mit der russischen Sprache (z.B. Deklination, Konjugation, Briefphraseologie, Übersetzung, Transkribierung lateinisch-kyrillisch) bieten diese Seiten auch Hilfen zu den russischen Eigennamen, Kosenamen eingeschlossen, aber gegenüber unseren Seiten in umgekehrter Richtung. Man kann einen russischen Grundnamen oder seine Kurzform (die oft gar nicht kürzer als die Grundform ist) als Frage eingeben und bekommt denselben in kyrillischer Schrift samt gängigen Koseformen, Herkunft, Bedeutung, Vaternamen und ggf. Bezügen zu anderen Namen. Direkt zu den Kosenamen kommen Sie mit dem Vornamensuchetool. Polina Sorel unterscheidet systematisch zwischen Normalform (z.B. Georgij), Kurzform (z.B. Shora), Koseform (z.B. Shoratschka), möglicherweise geringschätziger K-Form (z.B. Shorka) und etwaigen sonstigen Nebenformen (z.B. Goscha). Außerdem gibt sie zu jeder Namensform die Betonung an. Bravo für die saubere Arbeit! Dass man einige in der Literatur auftretende Namen auch auf diesen Seiten nicht findet, ist bei der Fülle des Materials normal. Aber Polina Sorel nimmt nach meiner eigenen Erfahrung Fragen und Verbesserungshinweise gern entgegen. |
von URRA Interactive |
Klicken Sie im Russlandjournal nach Bedarf auf russische Vornamen für Mädchen oder russische Vornamen für Jungen (etwas weiter unten auf der Seite). Die Namenslisten bieten den vollen Namen, die Kurzform, die Koseformen und den Vatersnamen in lateinischer Umschrift ohne Angabe der Betonung. Für die lateinische Umschrift ist interessant, dass es zu jeder Liste auch eine englische Fassung gibt. |
Literatursuche
Nutzen Sie das Suchfeld Ihres Lieblingsportals von amazon! Am günstigsten ist es in der Regel, wenn Sie das Portal verwenden, das im selben Land wie die Lieferadresse zuhause ist. Sie können nach verschiedenen Kriterien suchen (z.B. Warenkategorie, Autor, Titel, ISBN / ASIN). Ein Kaufzwang besteht zu keiner Zeit.
A m a z o n - P o r t a l e | |||
(Vorzugsweise für Österreich) |
(Vorzugsweise für Kanada) |
(Vorzugsweise für die USA) |
(Vorzugsweise |
(Vorzugsweise |
(Vorzugsweise |
(Vorzugsweise |
(Vorzugsweise |
Unsere eigenen Buchbesprechungen
finden Sie unter
Meine persönliche Bibliothek.
Hans-Rudolf Hower 2004
Danke! Спасибо!
Für Beiträge zu unserer Namensliste danken wir herzlich Dirk Sohler, Gurvan Le Guen, Jean-Paul B., Laurent Gicquel, Michel Clarisse und - last but not least - Polina Sorel (Russian Online).
Letzte Aktualisierung: 08.04.16