Flèche : vers la page d'accueil générale Flèche : vers les pages françaises Flèche : vers le niveau supérieur

Image : action spéciale oui / non

Protection des données personnelles

Ma bibliothèque

Littérature hongroise

Deutsch

Qui sommes-nous ? Contacts Collaboration Plan du site
Ma bibliothèque personnelle < Centres d’intérêt < Bienvenue

Discussion

Contact

Auteurs

Márai, Sándor

Textes électroniques

Voir Internet.

Cette page présente ceux de mes livres qui appartiennent à la littérature hongroise. J'entends par là les livres dont l'original a été écrit en langue hongroise. Cette définition est importante parce que comme conséquence de la Première guerre mondiale et du traité de Trianon, la Hongrie a été obligée de céder de grandes parties de son territoire à des pays limitrophes (surtout à la Roumanie). Ce qui fait que bon nombre d'écrivains du pays sont subitement devenus des étrangers sans pour autant renoncer à leur langue maternelle tandis que beaucoup d'autres auteurs hongrois ayant quitté leur pays pour des raisons politiques ont adopté la langue du pays de leur exile ou, nés comme génération suivante d'exilés, ont déjà grandi avec la langue du pays qui leur offrait l'exile.

Si vous lisez l'allemand vous pouvez lire d'autres expériences de lecture de littérature hongroise, après avoir cliqué sur « Deutsch » en haut de cette page.

   

Márai, Sándor

Sándor Márai (1900 - 1989) a vécu en Hongrie jusqu'en 1948 pour émigrer ensuite aux Etats-Unis, où il a passé le reste de sa vie. Tout en étant un des grands romanciers hongrois surtout de la première moitié du XXe siècle et ayant un grand succès en Hongrie, Sándor Márai n'a été connu au grand public des pays occidentaux que depuis peu de temps. Mais maintenant les traductions nouvelles ou rééditées de ses livres se vendent un peu partout.

   

La Conversation à Bolzano

Roman lu en français. Titre original hongrois: Vendégjáték Bolzanóban (pour la traduction de ce titre, voir ci-dessous).

Ce roman raconte un épisode émotionnellement dramatique que Casanova, en fuite depuis son évasion des sinistres "plombs" de Venise, a vécu à Bolzano.

Malgré le drame sentimental provoqué par la rencontre avec Francesca, jeune femme amoureuse de Casanova, mais mariée avec un conte qui jadis avait vaincu Casanova dans un duel, il ne faut pas s'attendre à des événement qui laissent le lecteur hors d'haleine. Au contraire, il y a très peu de choses qui se passent concrètement. Tout se passe dans la tête et surtout dans les paroles de Casanova, de Francesca et de son époux.

Ce n'est pas un livre pour les amateurs de l'action dramatique. Les événements sont littéralement noyés sous des flots de paroles. Mais quelles paroles ! Il faut savoir se laisser bercer par la musique de cette conversation (il n'y en a essentiellement qu'une, le reste étant des accessoires) et savourer toutes les nuances de ces poèmes dramatiques en prose !

Traduction française

Le titre hongrois veut dire "Représentation à Bolzano", le premier mot hongrois exprimant une "représentation dans un théâtre qui n'est pas le sien". S'il n'ya aucun problème à traduire cela convenablement en allemand ("Gastspiel in Bozen"), la traduction en français, ou bien resterait trop vague ou bien donnerait quelque chose de trop long et lourd. L'éditeur a donc bien fait de chercher une autre solution. "La conversation de Bolzano" exprime un des traits essentiels de ce roman, mais en sacrifiant forcément et malheureusement l'autre trait important : ce roman montre que pour Casanova, où qu'il se trouve et à qui qu'il ait affaire, tout n'est que théâtre, un rôle à jouer, un contrat à remplir, une représentation théâtrale. Incapable de vivre sans jouer un rôle devant un public, Casanova s'enfoncera dans une vieillesse extrêmement triste (ce qui semble être un fait historique).

Quant à la traduction du texte : chapeau et encore une fois chapeau ! La collaboration de Natalia Zaremba-Huzsvai et de Charles Zaremba a abouti à un résultat tout à fait remarquable. On sent la musicalité de l'original hongrois sans avoir l'impression d'avoir affaire à une traduction. C'est ce que j'appelle une traduction congéniale !

Info / achat
- à amazon.fr : français - allemand - allemand - allemand (CDs) - anglais.
- à amazon.co.uk : français - allemand - anglais - italien.
- à amazon.de/at : français - allemand - anglais.
- à amazon.es : français - anglais - espagnol - italien.
- à amazon.it : français - anglais - italien.

   

Mémoires de Hongrie

Etant donné le caractère fortement documentaire de ce livre, nous en parlons dans le cadre des (Auto-)Biographies & mémoires

Flèche : vers le début de la page

Internet

Veuillez tenir compte de nos réserves légales en ce qui concerne tout renvoi à Internet.

Adresse / propriétaire

Contenu / sujets

Magyar Elektronikus Könyvtár

OSzK Elektronikus Dokumentum Központ - Budapest

Importante bibliothèque électronique de littérature hongroise en langue originale, incluant également la littérature secondaire traitant de la vie et de l'œuvre des auteurs ainsi que de l'histoire et de l'histoire de la littérature, plus les encyclopédies, les cartes, les œuvres graphiques, les notes, les textes de chansons, les dictionnaires (le tout présenté par une interface utilisateur en langue hongroise uniquement).

Aide à la lecture :

Comme moi-même j'ai été obligé de me frayer un chemin à travers l'interface de cette bibliothèque pour arriver enfin à sa substantifique moëlle (Rabelais), je me suis fait ad hoc mon propre petit dictionnaire. Et comme je n'aime pas travailler uniquement pour moi-même, je mets ce vocabulaire à la disposition de tout le monde, sous Magyar Elektronikus Könyvtár - Vocabulaire de l’interface utilisateur (PDF).

Hans-Rudolf Hower 2005

Flèche : vers le début de la page

Questions fréquentes - Webmaster

Dernière mise à jour : 06/04/16