Flèche : vers la page d'accueil générale Flèche : vers les pages françaises Flèche : vers le niveau supérieur

Image : action spéciale oui / non

Protection des données personnelles

Ma bibliothèque personnelle

Langues & linguistique

Deutsch Italiano

Qui sommes-nous ? Contacts Collaboration Plan du site
Ma bibliothèque personnelle < Centres d’intérêt < Bienvenue

Discussion

Contact

Sujets généraux

Histoire des langues (allemand)

Langue idéale (italien)

Langues (allemand)

Langues romanes (allemand)

Langues véhiculaires (italien)

Langues, dialectes ou jargons

Allemand (allemand)

Anglais et français

Hongrois (projet)

Cette page présente des livres qui parlent d'une langue ou d'une famille de langues particulières, des langues ou de la parole en général, ou de divers sujets linguistiques.

Pour faire la différence entre les langues et les dialectes, on suivrons les "idées reçues", car dans beaucoup de cas il s'agit là moins d'une question linguistique que d'un problème politique. Comme les langues "officielles" ne restent pourtant vivantes que grâce aux apports de leurs dialectes et jargons, nous n'entendons aucunement déclasser ou diffamer une langue en la classant parmi les dialectes, parlers ou autres jargons.

Nous éviterons l'appellation "patois", qui en France métropolitaine a trop souvent été utilisée de façon dédaigneuse. En fait, ce que les Français appellent un "patois" est généralement la variante régionale (le "dialecte") d'une langue autre que le français, parlée sur le territoire de la France. Dans certains cas, cette autre langue est même la ou une des langues (officielles ou non) d'un pays limitrophe.

Si nous parlons de "jargons", nous pensons aux "langues à part", propres à certains milieux professionnels, éducatifs, sociaux, etc.

   

   

Anglais et français

   

Honni soit qui mal y pense de Henriette Walter

Lu en français.

C'est le sous-titre du livre ("L'incroyable histoire d'amour entre le français et l'anglais") qui dit tout sur le contenu et l'intention de ce livre. Au lieu de rejoindre le chœur grandissant de ceux qui se lamentent de l'impact ou même de l'emprise de l'anglais moderne (= américain) sur le français, Henriette Walter trace l'histoire détaillée des rapports d'amour et de haine entre ces deux langues (et leurs locuteurs respectifs...). Cette étude des faits historiques et linguistiques nous apporte bien des surprises, autant dans les détails que dans l'évolution générale des choses, qui n'est jamais linéaire ni unilatérale.

L'auteure ne limite pas son travail aux seules langues française et anglaise, mais elle étudie également les apports venant du celtique, des langues scandinaves, du latin (omniprésent), du grec (presque aussi présent, par l'intermédiaire du latin) et de tant d'autres langues. Mais évidemment l'accent est surtout mis sur cette longue "cohabitation" de l'anglais et du français, où le français était pendant longtemps en position de force. Pour expliquer la situation actuelle (amèrement plainte par beaucoup de monde, depuis "Le franglais" d'Etiemble), Henriette Walter est bien sûr obligée de parler des suites de la perte des colonies américaines au profit des Anglais, et de la place prédominante des USA dans les technologies avancées, mais elle va plus loin, et ce, dans deux directions opposées : d'une part, elle voit la "catastrophe linguistique" beaucoup plus tôt dans l'histoire, à savoir dans la victoire de Jeanne d'Arc, qui donnait aux Anglais toutes les raisons du monde de se détourner de la langue française, et d'autre part, cette "catastrophe" n'en a pas vraiment été une, parce qu'elle est arrivée trop tard pour empêcher le français de s'infiltrer dans la langue anglaise. En dépouillant statistiquement diverses listes de mots et d'expressions, Henriette Walter démontre que la plupart des éléments anglais ou américains du "franglais" actuel arrivent dans l'espace linguistique français sous une forme qui ne s'explique que par l'impact séculaire du français sur la langue anglaise.

Les arguments du livre sont constamment étayés par des exemples, des listes de mots et des statistiques, sans jamais lasser le lecteur. Les étudiants de français ou d'anglais apprécieront les listes détaillées allant des "faux amis" aux "très bons amis" en passant par des catégories intermédiaires comme les "faux amis partiels".

Plusieurs chapitres sont consacrés aux problèmes du français parlé au Québec et en Acadie. Par contre, les lecteurs s'intéressant surtout aux variantes du français parlé dans les autres anciennes colonies françaises ou par les langues créoles seront peut-être un peu déçus parce que les paragraphes respectifs leur paraîtront courts. Mais je pense que l'auteure a bien fait de limiter ainsi le cadre des sujets à traiter.

Une table des matières suivant un plan méthodique et plusieurs index thématiques permettent de retrouver facilement toutes les informations importantes. Aussi ce livre, que j'ai dévoré avec plaisir en quelques heures, a-t-il trouvé sa place directement sur mon bureau, parce que je sens que je vais le consulter souvent.

[hrh 24.04.06]

Info / achat
- à amazon.fr : le livre en français, tous les livres d'Henriette Walter.
- à amazon.co.uk: le livre en français.
- à amazon.de/at: le livre en français.

Hans-Rudolf Hower 2006

Flèche : vers le début de la page

Questions fréquentes - Webmaster

Dernière mise à jour : 06/04/16