Qui sommes-nous ?
Contacts
Collaboration
Plan du site
Sujets linguistiques généraux <
Langues <
Centres d'intérêt <
Bienvenue
Sujets |
Ce sont surtout des gens de langue maternelle romane qui se plaignent souvent de la longueur excessive, à leurs yeux, des mots allemands. Ils apprécient par contre les mots de leur propre langue, qu'ils trouvent nettement plus courts et plus faciles à comprendre. Nous allons essayer de voir ici ce qu'il en est vraiment et si l'allemand est la seule langue capable de produire de tels mots à rallonge.
Conventions
Pour commencer, mettons-nous d'accord sur ce que nous considérons comme un mot. Et là, nous n'allons pas nous compliquer la vie parce que selon l'opinion la plus répandue dans le monde, un mot est une série sensée et ininterrompue de lettres comprise entre des blancs et/ou des signes de ponctuation. Le tiret étant souvent autorisé mais non obligatoire pour rendre mieux lisibles les mots très longs, nous allons calculer la longueur des mots sans tenir compte d'un éventuel tiret.
Dans ce qui suit, les mots dépassant l'usage pratique et raisonnable sont colorés en rouge. Ceci dit, nous autres ignares en la matière supposons tout simplement que les mots à rallonge inventés de préférence par les hommes de droit aient vraiment un sens...
Chaque lettre qui peut être rattachée à un mot en guise de terminaison (pour la déclinaison ou la conjugaison) sera représentée par un signe plus (+) - et comptera évidemment pour la longueur du mot. En allemand, tous ceux qui parlent cette langue savent bien qu'on peut au moins rajouter la terminaison pour le génitif ou le pluriel. En hongrois vous verrez beaucoup de signes plus (+) parce qu'on peut souvent prolonger de plusieurs terminaisons successives les substantifs et les adjectifs de cette langue agglutinante. Exemple : köszönetnyilvánítás (remerciement) > köszönetnyilvánítása (son remerciement) > köszönetnyilvánításai (ses remerciements) > köszönetnyilvánításaitok (vos remerciements) > köszönetnyilvánításaitokról (de vos remerciements). Cela fait 8 (huit) signes plus...
Pour les mots appartenant à une autre langue que le français, la langue est indiquée en bleu.
Attention : Sauf indication contraire, les traductions données pour les différents mots n'ont aucun caractère officiel, mais ne servent qu'à rendre linguistiquement compréhensibles les expressions étrangères.
Classement international
Pour garder le suspense, nous allons commencer par les rangs inférieurs et monter petit à petit aux vraies grandeurs de la rhétorique excessive ou plutôt à la folie des longueurs dont témoignent ses adeptes rigolants.
20 - 29 lettres
Longueur |
Mot |
Signification |
Langue |
Observations |
20 |
anti-constitutionally |
anticonstitutionnellement |
Anglais |
|
20 |
közlekedésrendészeti |
appartenant au code de la route |
Hongrois |
Seulement dans közlekedésrendészeti szabályzat (code de la route). |
20 |
sozialdemokratisch++ |
social-démocrate |
Allemand |
|
20 |
omvärldsbevakning+++ |
surveillance de l'environnement |
Suédois |
|
21 |
Abnahmetestumgebung++ |
environnement de test d'acceptation |
Allemand |
|
21 |
datenflussbasierend++ |
sur la base de flux de données |
Allemand |
|
22 |
Nationalsozialismus+++ |
national-socialisme |
Allemand |
|
22 |
összetéveszthetetlen++ |
unique, indéniable |
Hongrois |
L'adverbe hongrois correspondant est összetéveszthetetlenül (indéniablement). |
22 |
säkerhetständsticka+++ |
allumette de sécurité |
Suédois |
|
22 |
säkerhetsutbildning+++ |
formation en (matière de) sécurité |
Suédois |
|
22 |
säkerhetsutrustning+++ |
équipement de sécurité |
Suédois |
|
22 |
Simultankirchenradweg+ |
chemin cyclable des églises paritaires |
Allemand |
Ce chemin de randonnées à vélo existe vraiment ! Il doit son nom au fait qu'il passe près de plusieurs églises paritaires qu'on peut visiter. Présentation (en allemand) : simultankirchenradweg.de. |
22 |
Strahlenschutzbehörde+ |
conseil de radioprotection |
Allemand |
|
23 |
Beschäftigungstherapie+ |
ergothérapie |
Allemand |
|
23 |
Beseitigungsanordnung++ |
arrêté de démolition |
Allemand |
|
23 |
nationalsozialistisch++ |
national-socialiste |
Allemand |
|
23 |
összehasonlíthatatlan++ |
incomparable |
Hongrois |
L'adverbe hongrois correspondant est összehasonlíthatatlanul (incomparablement). |
23 |
säkerhetsbestämmelse+++ |
consigne de sécurité |
Suédois |
|
23 |
Straßenbahnhaltestelle+ |
arrêt de tram |
Allemand |
|
24 |
Aufenthaltsgenehmigung++ |
permis de séjour, carte de séjour |
Allemand |
|
24 |
megegészségesedés+++++++ |
guérison |
Hongrois |
Ez függ a megegészségesedésetekről. (Cela dépend de votre guérison.) |
24 |
Notarzteinsatzfahrzeug++ |
véhicule de médecin d'urgence |
Allemand |
|
24 |
Sicherheitsvorkehrung++ |
mesure de sécurité |
Allemand |
|
24 |
Sicherheitsvorrichtung++ |
dispositif de sécurité |
Allemand |
|
24 |
Straßenverkehrsordnung++ |
code de la route |
Allemand |
|
24 |
Taxiunternehmerverband++ |
syndicat des chauffeurs de taxi |
Allemand |
|
24 |
verarbeitungstechnisch++ |
du point de vue de la production / du traitement |
Allemand |
|
24 |
verfassungswidrigerweise |
anticonstitutionnellement |
Allemand |
|
25 |
Amtsschimmelkauderwelsch+ |
charabia des bureaucrates |
Allemand |
|
25 |
anticonstitutionnellement |
|
Français |
C'est officiellement le mot le plus long de la langue française. |
25 |
Gewerbeabfallverordnung++ |
arrêté relatif aux déchets professionnels |
Allemand |
|
25 |
integritetsskyddsnämnd+++ |
autorité de protection de l'intégrité |
Suédois |
|
25 |
kommunikationstechnisch++ |
utilisant les techniques de la communication |
Allemand |
|
25 |
kommunikationstechnisch++ |
utilisant les techniques de la communication |
Allemand |
|
25 |
Lokomotivführerausbildung |
formation de conducteur de locomotive |
Allemand |
|
25 |
Straßenbenutzungsgebühr++ |
péage, taxe routière |
Allemand |
|
26 |
Äquivalenzklassenbildung++ |
formation de classe d'équivalence |
Allemand |
|
26 |
Bevölkerungsverschiebung++ |
déplacement de population |
Allemand |
|
26 |
Einweggetränkeverpackung++ |
emballage perdu pour boissons |
Allemand |
|
26 |
Fußballweltmeisterschaft++ |
championnat du monde de football |
Allemand |
|
26 |
Gasnetzzugangsverordnung++ |
arrêté relatif à l'accès au réseau de gaz |
Allemand |
|
26 |
Hennenhaltungsverordnung++ |
arrêté relatif à l'élevage de poules |
Allemand |
|
26 |
Rehabilitierungsverfahren+ |
procédure de réhabilitation |
Allemand |
|
26 |
Softwarequalitätsmerkmal++ |
indicateur de qualité logicielle |
Allemand |
|
26 |
Unabhängigkeitserklärung++ |
déclaration d'indépendance |
Allemand |
|
26 |
Waffenstillstandsabkommen+ |
traité d'armistice |
Allemand |
|
27 |
Erntedankfestgottesdienst++ |
culte du jour d'action de grâce |
Allemand |
|
27 |
Fußballnationalmannschaft++ |
équipe nationale de football |
Allemand |
|
27 |
Gleichstellungsbeauftragte+ |
femme chargée de faire respecter l’égalité homme-femme |
Allemand |
|
27 |
Heiratsfähigkeitszeugnis+++ |
certificat de capacité à mariage |
Allemand |
Equivalent à l'allemand Ehefähigkeitszeugnis. |
27 |
időjáráselőrejelzés++++++++ |
prévision météorologique |
Hongrois |
időjáráselőrejelzéseitekben (dans vos prévisions météorologiques) |
27 |
köszönetnyilvánítás++++++++ |
remerciement |
Hongrois |
köszönetnyilvánításaitokkal (avec vos remerciements) |
27 |
nemzetiszocializmus++++++++ |
national-socialisme |
Hongrois |
|
27 |
Versicherungsgesellschaft++ |
société d'assurance |
Allemand |
|
28 |
Arbeitsbeschaffungsmaßnahme+ |
mesure de réinsertion des chômeurs |
Allemand |
|
28 |
Desensibilisierungsmaßnahme+ |
mesure de désensibilisation |
Allemand |
|
28 |
Desensibilisierungstherapie+ |
thérapie de désensibilisation |
Allemand |
|
28 |
Eisenbahnausbesserungswerk++ |
atelier de réparation des chemins de fer |
Allemand |
|
28 |
Finanzausgleichsverordnung++ |
ordonnance sur la péréquation financière |
Allemand |
|
28 |
Handballnationalmannschaft++ |
équipe nationale de handball |
Allemand |
|
28 |
labdarúgó-válogatott+++++++++ |
sélection de joueurs de football |
Hongrois |
|
28 |
Meinungsforschungsinstitut++ |
institut de sondage d'opinion |
Allemand |
|
28 |
Schornsteinfegermeisterin+++ |
ramoneuse |
Allemand |
|
28 |
Skisprungweltmeisterschaft++ |
championnat du monde de saut à ski |
Allemand |
|
28 |
Taxiunternehmervereinigung++ |
syndicat des chauffeurs de taxi indépendants |
Allemand |
|
28 |
Unternehmensberatervertrag++ |
contrat de conseiller / conseillère d'entreprise |
Allemand |
|
28 |
Verkehrssünderdateieintrag++ |
enregistrement du registre des infractions au code de la route |
Allemand |
|
28 |
Vertragsverhandlungspartner+ |
partie contractante |
Allemand |
Le terme allemand parle surtout d'un homme. |
28 |
vonatszerencsétlenség+++++++ |
accident de train |
Hongrois |
|
28 |
Waffenstillstandsbedingung++ |
condition d'armistice |
Allemand |
|
29 |
Abfallablagerungsverordnung++ |
ordonnance sur le dépôt d'ordures |
Allemand |
|
29 |
beschäftigungstherapeutisch++ |
ergothérapeutique |
Allemand |
|
29 |
Bundesgleichstellungsgesetz++ |
loi fédérale sur l'égalité homme-femme |
Allemand |
Législation allemande. |
29 |
Eigenüberwachungsverordnung++ |
ordonnance sur le contrôle autonome |
Allemand |
Eau potable. |
29 |
Hochleistungsschlitzmaschine+ |
machine à décacheter à grand débit |
Allemand |
Cette machine a été connue d'un public plus vaste en 2013 parce qu'une telle a été utilisée pour décacheter les lettres de vote lors du sondage réalisé auprès des membres du SPD au sujet de la grande coalition. |
29 |
közlekedésbiztonság+++++++ |
sécurité routière |
Hongrois |
Beszéljünk a közlekedésbiztonságotokról! (Parlons de votre sécurité routière !) |
29 |
Lastenhandhabungsverordnung++ |
ordonnance sur la manipulation des objets lourds |
Allemand |
Sécurité du travail. |
29 |
magánhangzó-illezkedés+++++++ |
harmonie vocalique |
Hongrois |
Un terme important de la gammaire hongroise. Beszéljünk a magánhangzó-illezkedésetekrol! (Parlons de votre harmonie vocalique !) |
29 |
Psychotherapeutenausbildung++ |
formation de psychothérapeute |
Allemand |
|
29 |
Reiserücktrittsversicherung++ |
assurance annulation voyage |
Allemand |
|
29 |
umweltverschmutzungsbedingt++ |
dû à la pollution de l'environnement |
Allemand |
|
29 |
Umweltverschmutzungsproblem++ |
problème de pollution de l'environnement |
Allemand |
|
29 |
Vermittlungsausschussritual++ |
rituel des commissions mixtes paritaires |
Allemand |
Du journal Süddeutschen Zeitung. |
29 |
Verständigungsschwierigkeiten |
difficultés à se faire comprendre |
Allemand |
|
29 |
Vertragsverhandlungsmarathon+ |
marathon de négociations contractuelles |
Allemand |
|
29 |
Weiterempfehlungsbereitschaft+ |
disposition / motivation de recommander |
Allemand |
|
30 - 39 lettres
Longueur |
Mot |
Signification |
Langue |
Observations |
30 |
Desinfektionsmittelwirkstoff++ |
substance active d'un désinfectant |
Allemand |
|
30 |
Energieversorgungsunternehmen+ |
entreprise d'exploitatiion et de distribution d'énergie |
Allemand |
|
30 |
Frequenzzuteilungsverordnung++ |
ordonnance sur l'attribution des bandes de fréquences |
Allemand |
|
30 |
Gesamtbetriebsratsvorsitzender |
président du comité d'entreprise général |
Allemand |
|
30 |
Kindergärtnerinnenausbildung++ |
formation de jardinière d'enfants |
Allemand |
|
30 |
Rauschunterdrückungsverfahren+ |
technique de suppression des bruits de fond (et parasites) |
Allemand |
|
30 |
Statistikänderungsverordnung++ |
ordonnance sur les modifications de statistiques |
Allemand |
|
30 |
Verarbeitungsgeschwindigkeit++ |
vitesse de traitement |
Allemand |
|
30 |
Waffenstillstandsverhandlung++ |
négociation d'armistice |
Allemand |
|
31 |
Aufenthaltsgenehmigungsantrag++ |
formulaire de demande de permis de séjour |
Allemand |
|
31 |
Benutzerfreundlichkeitsanalyse+ |
analyse de convivialité |
Allemand |
|
31 |
Betriebssicherheitsverordnung++ |
ordonnance sur la sécurité d'exploitation |
Allemand |
|
31 |
Bundesligatorschützenkönigin+++ |
meilleure buteuse de la ligue fédérale allemande de football |
Allemand |
Grâce aux femmes passionnées de foot, il y a déjà eu plusieurs meilleures buteuses de la ligue fédérale allemande de football... |
31 |
Einkommenssteuervorauszahlung++ |
acompte provisionnel d'impôt sur le revenu |
Allemand |
|
31 |
Kampfmittelbeseitigungsdienst++ |
service d'enlèvement de moyens de combat [mot à mot], service de déminage [F, B], service d'enlèvement et de destruction d'engins explosifs [B], service d'enlèvement des engins explosifs [B], service d'enlèvement des explosifs [CA] |
Allemand |
|
31 |
labdarúgó-világbajnokság++++++++ |
championnat du monde de football |
Hongrois |
|
31 |
Plastikwäscheklammernbekassine+ |
bécassine de pinces à linge en plastique |
Allemand |
Ne me demandez pas ce que c'est que cela ! J'ai trouvé ce terme paraît-il allemand dans l'édition allemande de Antonio Lobo Antunes, Le manuel des inquisiteurs. |
31 |
Reichsdeputationshauptschluss++ |
Recès de la Diète d’Empire |
Allemand |
Pour l'histoire, voir la Wikipedia française sous Recès d'Empire. |
31 |
Selbstverwaltungskommunismus+++ |
communisme de la gestion autonome |
Allemand |
Trouvé dans Saša Stanišić, Wie der Soldat das Grammofon repariert. |
31 |
Statistikanpassungsverordnung++ |
ordonnance sur l'harmonisation des statistiques |
Allemand |
|
31 |
wapenstilstandsonderhandeling++ |
négocitaion d'armistice |
Néerlandais |
D'après www.phrasebase.com c'est officiellement le mot néerlandais le plus long. Mais ce n'est pas vrai ! Voir rioolwaterzuiveringsinstallatie+. |
31 |
Wassergüteerhebungsverordnung++ |
ordonnance sur le relevé de la qualité de l'eau |
Allemand |
|
32 |
Arzneimittelgroßhandelsbetrieb++ |
grossiste de produits pharmaceutiques, distributeur en gros de produits pharmaceutiques |
Allemand |
|
32 |
Atommüllvervielfältigungsanlage++ |
centrale de multiplication des déchets nucléaires |
Allemand |
A peine une satire. |
32 |
afvalwaterzuiveringsinstallatie+ |
station d'épuration des eaux |
Néerlandais |
|
32 |
Eiskunstlaufnationalmannschaft++ |
équipe nationale de patinage artistique |
Allemand |
|
32 |
Geflügel-Aufstallungsverordnung++ |
règlement concernant la mise en cage des volailles |
Allemand |
Arrêté dû à la grippe aviaire. |
32 |
Geschwindigkeitsüberschreitung++ |
excès de vitesse |
Allemand |
|
32 |
Institutionalisierungsbemühung++ |
effort d'institutionalisation |
Allemand |
|
32 |
Rechtsanwaltskanzleiangestellter |
employé de cabinet d'avocat |
Allemand |
|
32 |
station d'épuration des eaux |
Néerlandais |
|
|
32 |
Unbedenklichkeitsbescheinigung++ |
déclaration de non-opposition / certificat de non-retard de paiement / certificat d'aptitude à la consommation humaine |
Allemand |
|
32 |
Vertragsverhandlungspartnerin+++ |
partie contractante |
Allemand |
En parlant d'une femme négociatrice. |
32 |
Wachstumsbeschleunigungsgesetz++ |
loi sur l'accélération de la croissance économique |
Allemand |
Nom d'une loi allemande promulguée en 2009. |
33 |
Bevölkerungsentwicklungstendenz++ |
tendance d'évolution de la population |
Allemand |
|
33 |
EG-Abfallverbringungsverordnung++ |
règlement concernant la surveillance et le contrôle des transferts de déchets à l'entrée et à la sortie de la Communauté européenne |
Allemand |
Terme officiel. |
33 |
Hainweiherbadeverbotsverordnung++ |
arrêté sur l'interdiction de baignade dans le Hainweiher |
Allemand |
Interdiction existant à Bamberg (Bavière). |
33 |
Interferenzreflexionsmikroskopie+ |
zytométrie par réflexion des interférences |
Allemand |
Voir la Wikipedia allemande sous Interferenzreflexionsmikroskopie. |
33 |
Kreuzworträtselpreisausschreiben+ |
concours de mots croisés |
Allemand |
|
33 |
Kriegsdienstverweigerungsantrag++ |
(formulaire de) demande d'objection de conscience |
Allemand |
|
33 |
Lebensversicherungsgesellschaft++ |
société d'assurance-vie |
Allemand |
|
33 |
Qualitätssicherungsorganisation++ |
organisation de contrôle de la qualité |
Allemand |
|
33 |
Schwangerschaftsverhütungsmittel+ |
(moyen) contraceptif |
Allemand |
Les Suisses allemands disent plus brièvement Verhüterli. Ce diminutif fait rire les autres germanophones... |
33 |
Stromgrundversorgungsverordnung++ |
ordonnance sur l'approvisionnement de base en électricité |
Allemand |
|
34 |
Bezirksrauchfangkehrermeisterin+++ |
maître ramoneur féminin du district |
Allemand |
|
34 |
Fußbodenschleifmaschinenverleiher+ |
loueur de ponceuses de plancher |
Allemand |
|
34 |
Hochgeschwindigkeitsverkehrsnetz++ |
réseau ferroviaire de grande vitesse |
Allemand |
Terme officiel. |
34 |
Meinungsforschungsinstitutsleiter+ |
directeur d'institut de sondage |
Allemand |
|
34 |
Multiparadigmenprogrammiersprache+ |
langage de programmation multi-paradigme |
Allemand |
|
34 |
Nahrungsergänzungsmittelindustrie+ |
fabricants d'aliments complémentaires, industrie de fabrication d'aliments complémentaires |
Allemand |
|
34 |
şehirlileştiremediklerimizdensiniz |
vous êtes l'un de ceux que nous ne pouvons pas laisser devenir des citadins |
Turc |
Je ne sais pas si dans le mot turc tous les caractères spéciaux sont correctement présentés ici mais en tout cas ce mot apparaît exactement sous cette forme dans Guy Deutscher, Du Jane, ich Goethe (page 12). |
34 |
Wohnflächenberechnungsverordnung++ |
ordonnance sur le calcul de la surface habitable |
Allemand |
|
34 |
Wohnungsbesichtigungsspaziergang++ |
promenade à pied servant à visiter des appartements (à louer ou à acheter) |
Allemand |
Trouvé dans Kjell Westö, Vom Risiko, ein Skrake zu sein. |
35 |
Bundesausbildungsförderungsgesetz++ |
Loi fédérale pour encourager la formation professionnelle |
Allemand |
Voir la Wikipedia allemande sous Bundesausbildungsförderungsgesetz. |
35 |
Familienzusammenführungsrichtlinie+ |
directive concernant les regroupements familiaux |
Allemand |
Voir la Wikipedia allemande sous Familienzusammenführung. |
35 |
Fehlereintrittswahrscheinlichkeit++ |
probabilité d'erreur |
Allemand |
On peut dire plus simplement Fehlerwahrscheinlichkeit. |
35 |
Fußballnationalmannschaftskapitän++ |
capitaine de l'équipe nationale de football |
Allemand |
|
35 |
Informationstechnologieunternehmen+ |
entreprise de technologie de l'information |
Allemand |
|
35 |
Lebensmittelgroßhandelsunternehmen+ |
entreprise de commerce de gros de produits alimentaires |
Allemand |
|
35 |
Mehraufwandsentschädigungsmaßnahme+ |
mesure d'indemnisation pour dépenses supplémentaires |
Allemand |
|
35 |
Nahrungsergänzungsmittelhersteller+ |
fabricant d'aliments complémentaire |
Allemand |
Ce mot allemand est souvent écrit avec un tiret : Nahrungsergänzungsmittel-Hersteller. |
35 |
Nationalmannschaftstrainingsanzug++ |
survêtement de l'équipe nationale |
Allemand |
Trouvé dans Kjell Westö, Vom Risiko, ein Skrake zu sein. |
35 |
Zeugenschutzharmonisierungsgesetz++ |
loi d'harmonisation de la protection des témoins |
Allemand |
Le terme allemand est souvent écrit avec un tiret : Zeugenschutz-Harmonisierungsgesetz. |
36 |
Donaudampfschifffahrtsgesellschaft++ |
Société de navigation à vapeur du Danube |
Allemand |
Cette compagnie de navigation fluviale a été fondée en 1829 à Vienne en Autriche et continue de fonctionner. Son nom est devenu célèbre comme point de départ de la formation de mots composés allemands très longs dont certains ont vraiment été ou sont encore d'usage courant, contrairement à d'autres qui n'ont été crées que pour le plaisir du jeu linguistique. Vous en verrez des exemples ci-dessous. Ils commencent tous par Donaudampfschifffahrtsgesellschafts. |
36 |
Handballnationalmannschaftskapitän++ |
capitaine de l'équipe nationale de handball |
Allemand |
|
36 |
Kindergärtnerinnenausbildungsstätte+ |
établissement de formation de jardinières d'enfants |
Allemand |
|
36 |
Landschaftsschutzgebietsverordnung++ |
ordonnance sur les sites protégés |
Allemand |
|
36 |
Lebensmittelvergiftungserscheinung++ |
symptôme d'intoxication alimentaire |
Allemand |
|
36 |
Nahrungsergänzungsmittelverordnung++ |
arrêté sur les compléments alimentaires |
Allemand |
C'est comme cela que s'appelle cet arrêté allemand depuis 2004. |
36 |
Niederspannungsanschlussverordnung++ |
arrêté sur le raccordement à basse tension |
Allemand |
|
36 |
Volksbegehrensverfahrensverordnung++ |
ordonnance sur la procédure d'initiative populaire |
Allemand |
|
37 |
Arbeitsbeschaffungsmaßnahmenkatalog++ |
catalogue de mesures d'aide à l'emploi |
Allemand |
On trouve aussi Arbeitsbeschaffungsmaßnahmen-Katalog. |
37 |
Asylverfahrensbeschleunigungsgesetz++ |
Loi sur l'accélération de la procédure d'asyle |
Allemand |
Loi allemande créée sous la pression des flots de réfugiés, en 2015. |
37 |
Beleihungswertermittlungsverordnung++ |
ordonnance sur l'évaluation de la valeur de mise en gage |
Allemand |
|
37 |
Nebengeräusch-Unterdrückungsverfahren+ |
technique de suppression des bruits de fond (et parasites) |
Allemand |
Apparemment toujours avec tiret. |
37 |
Pensionsbezugsberechtigungsnachweis++ |
certificat d'existence |
Allemand |
En allemand on peut aussi dire Lebensbescheinigung, ce qui correspund exactement à l'expression française. |
37 |
Qualitätssicherungsmaßnahmenkatalog++ |
catalogue de mesures servant à garantir la qualité |
Allemand |
|
38 |
Fußballregionalligavereinsspielerin+++ |
footballeuse d'un club de la pool régionale |
Allemand |
|
38 |
Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung++ |
assurance automobile de responsabilité civile |
Allemand |
|
38 |
Motorfahrzeughaftpflichtversicherung++ |
assurance automobile de responsabilité civile |
Allemand (Suisse) |
|
38 |
Lebensmittelkennzeichnungsverordnung++ |
ordonnance sur l'étiquetage des denrées alimentaires |
Allemand |
Terme officiel (D, CH). |
38 |
Lichtwellenleiterübertragungstechnik++ |
technique de transmission par fibres optiques |
Allemand |
|
38 |
Lohnsteuerermäßigungsantragsformular++ |
(formulaire de) demande d'abattement fiscal |
Allemand |
Terme officiel. |
38 |
Meinungsforschungsinstitutsleiterin+++ |
directrice d'institut de sondage |
Allemand |
|
38 |
Straßenbahnschienenritzenreinigerin+++ |
préposée au nettoyage des interstices des rails du tram |
Allemand |
Ce mot allemand surtout connu grâce au comique muniquois Karl Valentin n'a plus qu'une signification historique dans la mesure où cette profession a été victime d'une part, de la disparition des chevaux de la circulation routière et d'autre part, de l'automatisation de ce nettoyage. Pour Karl Valentin voir en bref Wikipédia française sous Karl Valentin ou, plus en détail, Wikipédia allemande, également sous Karl Valentin. |
39 |
Ankunftswahrscheinlichkeitsverteilung++ |
distribution des probabilités d'arrivée |
Allemand |
Terme allemand trouvé dans Silvia Arroyo Camejo, Skurrile Quantenwelt (amazon.de, amazon.fr). Terme français trouvé dans Stephen Hawking, Y a-t-il un grand architecte dans l’Univers (amazon.de, amazon.fr). |
39 |
Eierschalensollbruchstellenverursacher+ |
Appareil à produire une ligne de rupture sur la coquille d'un uf |
Allemand |
A l'aide de cet appareil disponible dans le commerce on peut produire une ligne de rupture circulaire qui permet de décapiter un uf dur sans faire des éclats de coquille. |
39 |
Fußballweltmeisterschaftteilnehmerin+++ |
participante du championnat du monde de football |
Allemand |
|
39 |
Steuerhinterziehungsbekämpfungsgesetz++ |
loi contre la fraude fiscale |
Allemand |
|
40 - 49 lettres
C'est la longueur extrême des mots qui m'oblige à choisir ce format particulier du tableau pour obtenir des colonnes d'une largeur raisonnable.
Longueur |
Mot |
Langue |
40 |
Avusturyalılaştırttıramadıklarımızdandır Signification : Il / elle est de ceux / celles pour qui nous n'avons pas pu trouver quelqu'un qui puisse les assimiler aux Autrichiens. Observations : Pour les détails de la formation du mot voir ci-dessous. Un mot de ce genre invite évidemment à l'imiter. Voir ci-dessous. |
Turc |
41 |
Krankheitskostenvollversicherungsschutz++ Signification : protection complète contre les frais de maladie. Observation : Un de nos lecteurs a trouvé ce mot monstrueux sur sa police d'assurance et nous l'a envoyé aussitôt. Merci ! |
Allemand |
42 |
Informationsverarbeitungsgeschwindigkeit++ Signification : vitesse de traitement de l'information. |
Allemand |
42 |
Skisprungweltmeisterschaftsteilnehmerin+++ Signification : participante du championnat du monde de saut à ski. |
Allemand |
43 |
Cekostavakyalılaştırttıramadıklarımızdandır Signification : Il / elle est de ceux / celles pour qui nous n'avons pas pu trouver quelqu'un qui puisse les assimiler aux Tchecoslovaques. Observation : Il était évident qu'après l'invention de l'action de faire assimiler une personne aux Autrichiens quelqu'un remplacerait les Autrichiens par une nationalité exprimée par un mot plus long pour en arriver à un mot encore plus long. Pour l'assimilation aux Autrichiens voir ci-dessus. Qui dit mieux ? |
Turc |
43 |
Landesgemeindeverkehrsfinanzierungsgesetz++ Signification : loi du land sur le financement de la circulation au niveau communal. Observations: Il existe l'abréviation LGVFG. Il s'agit d'une loi en vigueur au land de Baden-Wurttemberg. Si vous comprenez l'allemand, vous aurez des informations supplémentaires sur le site www.rechtliches.de. |
Allemand |
43 |
Steuerhinterziehungsbekämpfungsverordnung++ Signification : ordonnance contre la fraude fiscale. |
Allemand |
43 |
Umweltverschmutzungs-Überwachungs-Operation++ Signification : opération de contrôle de la pollution de l'environnement. |
Allemand |
44 |
Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän++ Signification : capitaine de la société de navigation à vapeur du Danube. |
Allemand |
44 |
megszentségteleníthetetlenségeskedés++++++++ Observations : Une des formes les plus longues de ce mot serait p.ex. megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért ou même megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekként (45 lettres). Pour notre source, où l'on trouve aussi une explication (en anglais) de la formation du mot avec le suffixe -ért (pour), voir ci-dessous. Comme des problèmes de polices empêchent les accents de s'afficher correctement dans ce document, je transcris le tout ici. J'ajoute en plus un petit complément et une traduction française dont le but est moins l'exactitude lexicographique française que l'explication de la formation du mot hongrois. Et comment traduire finalement l'ensemble ? Mon humble proposition serait quelque chose comme : pour vos activités d'improfanabilité. C'est là qu'on commence à se poser la question de savoir comment on a pu vivre jusqu'ici sans connaître ce mot ! Si on remplace le suffixe -ért (pour) par le suffixe -ként (comme), on obtient une lettre de plus pour le mot, mais vu que tout l'attrait de ce mot est dans sa forme (presque) denuée de sens, on n'est pas à une lettre près... Je sors le carton rouge ! ;-)) Qu'on ne suppose pas que de tels mots à rallonge soient le fait de quelques savants imbus de leur personne ou de quelques fonctionnaires délirants ! Notre exemple vient de deux amateur de football qui sur le site labdabiztos.blog.hu discutent d'un match en maltraitant leur langue (évidemment sans un seul accent, comme c'est de plus en plus la coutume depuis l'invention des textos): Megindokolhatatlan. No meg elkelkaposztastalanithato. Megszentsegtelenithetetlensegeskedes most nincs.. |
Hongrois |
45 |
Eisenbahninfrastrukturbenutzungsverordnung++ Signification : loi relative à l'utilisation de l'infrastructure ferroviaire. Observation : On trouve aussi l'orthographe Eisenbahninfrastruktur-Benutzungsverordnung. |
Allemand |
49 |
Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsfrau++ Signification : femme d'un capitaine de la société de navigation des bateaux à vapeur du Danube. |
Allemand |
50 lettres et plus
C'est la longueur extrême des mots qui m'oblige à choisir ce format particulier du tableau pour obtenir des colonnes d'une largeur raisonnable.
Longueur |
Mot |
Langue |
54 |
kilencszázkilencvenkilencezerkilencszázkilencvenkilenc Significations : le nombre cardinal 999 999. Observations : Il s'agit de la forme non déclinée du plus grand et plus long nombre cardinal hongrois écrit en un seul mot. Pour les formes déclinées de tels nombres, qui sont nettement plus longues mais d'autant moins utilisées, voir ci-dessous. |
Hongrois |
55 |
Feuerwehrrettungshubschraubernotlandeplatzaufseherin+++ Signification : gardienne du terrain d'atterrissage de fortune de l'hélicoptère de sauvetage des pompiers. |
Allemand |
57 |
neunhundertneunundneunzigtausendneunhundertneunundneunzig Signification : le nombre cardinal 999 999. Observations : Ce mot est la forme non déclinée du plus grand mais non du plus long nombre cardinal allemand écrit en un seul mot. Il arrive rarement des formes déclinées pour ce genre de mot. Evidemment, on peut théoriquement dire : wir kommen zu neunhundertneunundneunzigtausendneunhundertneunundneunzigt (nous viendrons à 999 999). Ce serait manifestement l'annonce d'une manifestation de masse mais ne nous apporterait qu'une seule lettre de plus... |
Allemand |
58 |
kilencszázkilencvenkilencezerkilencszázkilencvenkilencedik Significations : le nombre ordinal 999 999ième. Observation : Il s'agit de la forme non déclinée du plus grand et plus long nombre ordinal hongrois écrit en un seul mot. Pour les formes déclinées de tels nombres, qui sont nettement plus longues mais d'autant moins utilisées, voir ci-dessous. |
Hongrois |
61 |
kilencszázkilencvenkilencezerkilencszázkilencvenkilenc+++++++ Significations : le nombre cardinal 999 999. Observation: La forme la plus longue des nombres cardinaux hongrois arrive dans des phrases comme Kilencszázkilencvenkilencezerkilencszázkilencvenkilencetekről beszélek. (Je parle de vous autres 999 999.) Qui oserait douter de l'utilité pratique d'une telle phrase ? |
Hongrois |
61 |
neunhundertneunundneunzigtausendneunhundertneunundneunzigster Significations : le nombre ordinal 999 999ième. Observation : Il s'agit du plus grand mais non du plus long nombre ordinal allemand écrit en un seul mot. Les formes déclinées ne sont pas plus longues. |
Allemand |
62 |
Erschließungsbeitragssatzungskostenabrechnungsversuchsstrecke+ Significations : parcours d'essai du règlement des taxes d'urbanisation. Observation : Nous voilà dans le règne de la paperasserie bureaucratique. Ce mot incroyable se trouvait en janvier 2015 sur un panneau officiel de la commune de Berg, au bord du lac de Starnberg, au sud de Munich. D'après un article du Süddeutsche Zeitung du 20 janvier 2015, le texte entier était : Hier entsteht eine |
Allemand |
65 |
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz++ Signification : loi relative à la délégation des taches de contrôle de l'étiquetage de la viande bovine Observations : Ce mot n'est pas une blague (ou
si ?) puisqu'il y a vraiment
eu une loi de ce nom au land allemand du Mecklenburg-Vorpommern ! Pour être
plus exact, cette loi s'appelait même |
Allemand |
66 |
kilencszázkilencvenkilencezerkilencszázkilencvenkilencedik++++++++ Signification : le nombre ordinal 999 999ième. Observations : Les formes les plus longues des nombres ordinaux hongrois
arrivent dans des expressions comme |
Hongrois |
65 |
siebenhundertsiebenundsiebzigtausendsiebenhundertsiebenundsiebzig Signification : le nombre cardinal 777 777. Observations : Il s'agit du plus long mais non du plus grand nombre cardinal allemand écrit en un seul mot. Il arrive rarement des formes déclinées pour ce genre de mot. Evidemment, on peut théoriquement dire : wir kommen zu siebenhundertsiebenundsiebzigtausendsiebenhundertsiebenundsiebzigt (nous viendrons à 777 777). Ce serait manifestement l'annonce d'une manifestation de masse mais ne nous apporterait qu'une seule lettre de plus... |
Allemand |
69 |
siebenhundertsiebenundsiebzigtausendsiebenhundertsiebenundsiebzigster Signification : le nombre ordinal 777 777ième. Observations : Il s'agit du plus long mais non du plus grand nombre ordinal allemand écrit en un seul mot. Ses formes déclinées ne sont pas plus longues. |
Allemand |
69 |
Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung++ Signification : arrêté sur le transfert des compétences du président de la direction générale des finances de Berlin à l'office fédéral réglant les questions financières non résolues, en accord avec l'ordonnance sur les transactions immobilières. Observation : Ce monstre de mot officiel a vraiment joué un rôle historique en Allemagne et est mentionné par le Wiktionary allemand comme le mot allemand le plus long. Le mot parle d'offices et de mesures d'Etat qui n'ont eu qu'une importance temporaire de décembre 2003 à novembre 2007 à la suite de la réunification allemande. Voir aussi Wiktionary (en allemand). |
Allemand |
90 |
Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsfrauenhaustürschlüssellochwattebauschentferner+ Signification : outil servant à enlever un bouchon de coton du trou de serrure de la porte de la maison de la femme d'un capitaine de la société de navigation des bateaux à vapeur du Danube. Observations : Ce mot que tout le monde connaît mais qu'on n'utilise que pour plaisanter est souvent considéré comme le mot allemand le plus long. Même s'il paraît un peu tiré par les cheveux il a un sens précis et il est grammaticalement tout ce qu'il y a de plus correct. L'objet désigné par ce mot est d'ailleurs une pince à cheveux. Rien ne vous empêche de rajouter d'autres rallonges à ce mot (sauf les limites de la typographie et de la compréhensibilité). C'est qu'en reprenant le dernier élément du mot vous pourriez continuer avec entferneraufbewahrungsschachtelherstellerfirma+ (entreprise de fabrication de boîtes de rangement de...) et ensuite firmenwagenbereitstellungsprozesskontrolleur+ (contrôleur du procès de mise à disposition de voitures de service de...) etc. etc. Tout cela n'a aucune valeur pratique mais montre l'elasticité des règles allemandes de formation de mots... Pour découvrir encore d'autres possibilités voir les contributions de lecteurs à www.meetinx.de (surtout en allemand). La langue allemande ne risque pas de mettre des bornes à votre imagination ! |
Allemand |
Notre liste montre bien les possibles cas de litige :
Dans certaines langues, l'allemand en tête, on peut à vrai dire forger des mots de (quasiment) n'importe quelle longueur. Mais dans la pratique, ces mots à rallonge (à partir d'environ 45 lettres) ne jouent pas vraiment un rôle si ce n'est comme objets de plaisanterie ou enrichissement peu compréhensible du charabia des juristes et fonctionnaires.
Si vous avez des propositions d'amélioration ou d'élargissement de notre page, n'hésitez pas à vous manifester. Un grand merci à l'avance !
Internet
Veuillez tenir compte de nos réserves légales en ce qui concerne tout renvoi à Internet.
Adresse / propriétaire |
Contenu / sujets |
Ce blog contient déjà maintenant toute une série de « mots les plus longs » et chaque jour, d'autres exemples peuvent apparaître. |
|
Ce blog contient déjà maintenant toute une série de « mots les plus longs » et chaque jour, d'autres exemples peuvent apparaître. C'est ici que vous trouverez l'explication (en anglais) de la formation de notre plus cher mot hongrois (voir ci-dessus) incluant le suffixe -ért (pour). |
Lettres de lecteurs (sélection)
DI Ahmet Ekrem SABAN nous a écrit le 18/03/10 (traduction française par mes soins) :
« En allemand il y a des mots terriblement longs mais
l'allemand n'est
pas seul dans ce domaine. Voir p.ex. Feuerwehrrettungshubschraubernotlandeplatzaufseherin
(www.meetinx.de).
Mais d'autres langues ne sont pas forcément 'mieux'. Ainsi il n'y a pas de mot le plus
long en turc. Mais le mot
'Avusturyalılaştırtırtamadıklarımızdandır'
est en même temps une phrase entière. La traduction en est plutôt compliquée parce qu'en
turc les sillabes -tır, -tırt, -tırttır etc. permettent de monter
un échelon dans la hiérarchie des actions à exécuter. La forme plus simple
'Avusturyalılaştırmadıklarımızdandır' signifierait
quelque chose comme 'Il / elle est de ceux / celles que nous n'avons pas pu assimiler aux
Autrichiens'. Si on rajoute un -t, ce qui donne
'Avusturyalılaştırtmadıklarımızdandır',
cela veut dire 'Il / elle est de ceux / celles que nous n'avons pas pu faire assimiler
aux Autrichiens'. SI on rajoute encore un -tır, donc
'Avusturyalılaştırttıramadıklarımızdandır',
cela veut dire 'Il / elle est de ceux / celles pour qui nous n'avons pu trouver personne
qui puisse les faire assimiler aux Autrichiens', etc. Une civilisation strictement
hiérarchisée ne manque pas d'astuces linguistiques pour faciliter la construction
de tels expressions...
En hongrois il y a un mot le plus long officiellement établi :
megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért. »
[hrh:] Pour le mot le plus long de la langue turque, signalé et dépecé avec l'art et la manière par Ahmet Ekrem SABAN, voir ci-dessus. Quant au mot le plus long de la langue hongroise, il faut dire que les huit ( ! ) dernières lettres appartiennent aux signes de déclinaison pour le pluriel du propriétaire, le propriétaire lui-même (votre) et la circonstance (comme la préposition française « pour »). Je ne peux d'ailleurs pas m'imaginer que ce mot ait un statut établi officiellement. Son statut ne dépasse sans doute pas celui du mot allemand Donaudampfschiffahrts... etc. etc. Pour plus de détails, voir ci-dessus.
Merci !
Un grand merci au traducteur diplômé Ahmet Ekrem SABAN, qui nous a signalé le blog www.meetinx.de, le mot officiellement le plus long de la langue hongroise, les règles de formation des mots turcs et le nom de famille turc le plus long ! Un grand merci également à Stefan Tönjes pour son authentique monstre de mot allemand et à Jeroen Bier pour la station d'épuration des eaux (rioolwaterzuiveringsinstallatie), qui en néerlandais dépasse la longueur du mot officiellement le plus long !
Hans-Rudolf Hower 2010
Questions fréquentes - Webmaster
Dernière mise à jour : 16/03/18