Pfeil: Sprung zur allgemeinen Startseite Pfeil: Sprung zur nächsthöheren Ebene

Bild: Sonderaktion ein/aus

Datenschutz

Meine Bibliothek

Schwedische Literatur

Wer sind wir? Kontakte Zusammenarbeit Lageplan
Meine Bibliothek < Themenkreise < Willkommen

Diskussion

Kontakt

Hier besprochene Autoren

Edwardson, Åke

Fredriksson, Marianne

Gustafsson, Lars

Jonasson, Jonas

Larsson, Åsa

Larsson, Stieg

Mankell, Henning

Mårtensson, Bodil

Nesser, Håkan

Niemi, Mikael

Westö, Kjell

Willén, Liselott

     

Andere Autoren

Benutzen Sie einfach
das Suchfeld eines der
nationalen amazon-Portale,
das Sie durch Klicken auf
einen der folgenden Links
erreichen.

amazon.at

(v.a. für Österreich)

amazon.ca

(v.a. für Kanada)

amazon.com

(v.a. für die USA)

amazon.co.uk

(v.a. für Großbritannien)

amazon.de

(v.a. für Deutschland,
Liechtenstein,
Luxemburg
und die Schweiz)

amazon.es

(v.a. für Spanien)

amazon.fr

(v.a. für Frankreich)

amazon.it

(v.a. für Italien)

Beachten Sie bitte die
Lieferbedingungen der
einzelnen Portale.
Am günstigsten ist es
in der Regel,
das Portal zu verwenden,
das im selben Land wie
die Lieferadresse
angesiedelt ist.

Diese Seite beschreibt diejenigen meiner Lektüren, die auf Schwedisch geschrieben wurden, also hauptsächlich in Schweden oder Finnland entstanden.

Hinweis zur Sortierung: Nicht die schwedische, sondern die deutsche Sortierreihenfolge wird hier angewandt. Daher steht z.B. Larsson, Åsa vor Larsson, Stieg, obwohl es im Schwedischen umgekehrt sein müsste. (Die Buchstaben å, ä und ö stehen ganz am Ende des schwedischen Alphabets, während sie in der deutschen Sortierung mit ihren „Grundbuchstaben“ a und o gleichgesetzt werden.)

Pfeil: zum Seitenanfang

Edwardson, Åke

Åke Edwardson ist 1953 geboren und lebt im südschwedischen Göteborg. Er war lange Jahre als Journalist in der ganzen Welt unterwegs, lehrt Journalistik an der Uni Göteborg und zählt in Schweden zu den bedeutendsten Autoren von Kriminalromanen.

Mehr Info zum Autor bietet die dt. Wikipedia unter Åke Edwardson.
Zur Werkübersicht bei amazon.de/at: Åke Edwardson.

Pfeil: zum Seitenanfang

Åke Edwardson, Das vertauschte Gesicht

INFO / KAUF
Åke Edwardson, Das vertauschte Gesicht

Portal

Sprache (Medium)

amazon.de/at

Deutsch - deutsch - deutsch (gebunden) - deutsch (Hörbuch) - deutsch (Hörbuch, gekürzt) - deutsch (mit In alle Ewigkeit) - deutsch (mit In alle Ewigkeit).
Englisch - englisch - englisch (für Kindle).
Französisch - französisch - französisch (für Kindle).
Polnisch - polnisch (mit 2 anderen Romanen).

amazon.co.uk

Deutsch - deutsch (gebunden).
Englisch - englisch - englisch - englisch - englisch (für Kindle).
Französisch - französisch - französisch (für Kindle).
Polnisch - polnisch (mit 2 anderen Romanen).
Schwedisch.

amazon.es

Deutsch.
Englisch - englisch - englisch - englisch (für Kindle) - englisch (für Kindle).
Französisch - französisch.

amazon.fr

Deutsch - deutsch - deutsch (gebunden) - deutsch (Hörbuch, gekürzt).
Englisch - englisch - englisch - englisch.
Französisch - französisch - französisch - französisch (für Kindle).
Polnisch - polnisch (mit 2 anderen Romanen).

amazon.it

Deutsch - deutsch (gebunden).
Englisch - englisch - englisch.
Französisch - französisch.

Kriminalroman, gelesen auf Deutsch. Schwedischer Originaltitel: Sol ock skugga (Sonne und Schatten).

Zum Autor: Siehe oben.
Diskussion: Kontakt.

Inhalt: Die schwangere Frau des Kommissars Winter erhält unerklärliche anonyme Anrufe zuhause, aber das Paar nimmt diese erst ernst, als Winters Vater in Spanien stirbt und ausgerechnet während der Abwesenheit des Kommissars plötzlich zwei Tote ganz in der Nähe seiner Wohnung in Göteborg aufgefunden werden. Es entwickelt sich ein komplexes Verwirrspiel, in dem der Kommissar zwischen Spanien und Schweden, Familie und Beruf hin- und hergerissen wird und eine anwachsende Anzahl von Personen sich immer mehr verdächtig machen. Dann gibt es noch einmal zwei Opfer. Alles deutet auf ein Verbrechen in Swinger-Kreisen hin, aber ein konkretes Motiv fehlt. Dann verschwindet auf einmal die Frau des Kommissars, und es kommt auch noch der Verdacht auf, der Mörder könnte in den Kreisen der Göteborger Politzei zu suchen sein...

Fazit: Der Autor schafft es, auf kurzweilige Weise über 400 Seiten lang die Spannung mit vielen gut gestrickten Dialogen und Szenenwechseln aufrecht zu erhalten, so dass man diesen Krimi jedem empfehlen könnte, wenn da nicht die für skandinavische Autoren typischen brutalen Todesarten wären. Letztere sind nicht jedermanns Sache. Der für ein so dickes Buch sehr schnell abgewickelte Schluss des Romans kam mir etwas locker abgewürgt und nicht unbedingt plausibel vor, aber nach so lang anhaltendem Lesevergnügen fällt das nicht sehr ins Gewicht.

Titel: Der schwedische Titel greift ein wichtiges Zitat des Romans auf und könnte auch mit „Licht und Schatten“ übersetzt werden. Der deutsche Titel spielt dagegen auf die vertauschten Köpfe der brutal niedergemetzelten Verbrechensopfer an.

Die Übersetzung von Angelika Kutsch liest sich abgesehen von ein paar Kleinigkeiten sehr gut. Es ist allerdings etwas unglücklich, wenn Frau Kutsch jemanden in der Abenddämmerung zu Mittag essen lässt. Was die Schweden „middag“ nennen, ist das Abendessen!

[hrh 14.07.10]

Pfeil: zum Seitenanfang

Åke Edwardson, Samuraisommer

INFO / KAUF
Åke Edwardson, Samuraisommer

Portal

Sprache (Medium)

amazon.de/at

Deutsch - deutsch - deutsch - deutsch (gebunden).

amazon.co.uk

Deutsch - deutsch (gebunden).

amazon.es

Deutsch - deutsch (gebunden).

amazon.fr

Deutsch - deutsch (gebunden).

amazon.it

Deutsch - deutsch (gebunden).

Abenteuerroman für Kinder, gelesen auf Deutsch. Originaltitel: Samurajsommar (Samuraisommer).

Zum Autor: Siehe oben.
Diskussion: Kontakt.

Inhalt: Der Roman spielt in einem Ferienlager für Kinder ohne Eltern bzw. mit zeitweise nicht verfügbaren Eltern (Alkohol, Scheidungsprobleme, Todesfälle, Lebenskrisen usw.). Altgedienter Held und Anführer einer kleinen „Truppe“ (wie er selbst sagt, denn er ist der Ich-Erzähler) ist der 12-jährige Tommy, der aber Kenny genannt werden will, weil er sich als Samurai fühlt, und für einen Samurai ist dieser Name wichtig. Und damit fängt der Ärger mit der Direktion und den Betreuerinnen auch schon an... Als dann Tommy/Kenny auch noch offen gegen den in diesem „Sommergefängnis“ üblichen, seiner Meinung nach ungenießbaren Kantinenfraß revoltiert, ist der Teufel los. Die Samuraitruppe zieht in den Krieg...

Die weiteren Ereignisse gehen z.T. bis in die Erwachsenenkriminalität, werden aber vom Autor kindgerecht serviert, und das in einer ebensolchen, manchmal gekonnt verschleiernden Sprache. Auch der zarte Beginn einer Liebesgeschichte zwischen Kenny und der gleichaltrigen Kerstin wird mit kindgerechten Worten Kenny in den Mund gelegt. Hut ab vor dem Autor und vor der Übersetzerin!

Fazit: Zu diesem Roman bin ich aus Versehen gekommen, denn ich glaubte nach seiner äußeren Aufmachung und dem flüchtig überflogenen Klappentext einen Erwachsenenkrimi vor mir zu haben. Aber ich als mehrfacher Opa habe die Lektüre nicht bereut. Wenn jemand mal ein Geschenk für ein etwa 8- bis 12-jähriges Kind braucht: Das wäre was!

Die Übersetzung von Angelika Kutsch liest sich insgesamt gut. Man muss Schwedisch können, um zu merken, dass manchmal der Originaltext durchscheint.

[hrh 09.07.10]

Pfeil: zum Seitenanfang

Fredriksson, Marianne

Die aus sehr einfachen Verhältnissen stammende schwedische Journalistin Marianne Fredriksson (1927 - 2007) kam erst spät (1980) zur Schriftstellerei. Von ihren Romanen wurden Simon und Hannas Töchter zu Weltbestsellern. Auch ihre anderen Romane wurden in viele Sprachen übersetzt und fanden ein Millionenpublikum.

Mehr Info zur Autorin bietet die dt. Wikipedia unter Marianne Fredriksson.
Zur Werkübersicht bei amazon.de/at: Marianne Fredriksson.

Pfeil: zum Seitenanfang

Marianne Fredriksson, Simon

INFO / KAUF
Marianne Fredriksson, Simon

Portal

Sprache (Medium)

amazon.de/at

Deutsch.
Englisch.
Französisch.
Italienisch.
Spanisch.

amazon.co.uk

Deutsch.
Englisch.
Französisch.
Italienisch.
Schwedisch.
Spanisch.

amazon.es

Deutsch.
Französisch.
Italienisch.
Katalanisch.
Spanisch.

amazon.fr

Deutsch.
Englisch.
Französisch.
Katalanisch.
Schwedisch.
Spanisch.

amazon.it

Englisch.
Französisch.
Italienisch.
Spanisch.

Roman, gelesen auf Deutsch. Originaltitel: Simon och ekarna (Simon und die Eichen).

Zur Autorin: Siehe oben.
Diskussion: Kontakt.

Inhalt: Diese Lebensgeschichte des Buben und späteren Erwachsenen Simon Larsson, dessen ganzes Aussehen ständig seinen schwedischen Familiennamen dementierte und ihm trotz der (brüchigen) Neutralität Schwedens im Zweiten Weltkrieg so manche mehr als heikle Situation bescherte, ist in einem so angenehm schnörkellosen und mitreißenden Stil geschrieben, dass man das Buch nur unwillig wieder zur Seite legt.

Es bleibt auch nicht bei Simons Lebensgeschichte, sondern diese wird in die Geschichte seiner Familie(n) und ihrer engsten, teils jüdischen Freunde eingebettet, die sich wiederum vor dem Hintergrund der schwedischen Geschichte vor, während und nach dem Zweiten Weltkrieg abspielt. Neben der hohen und uns bekannteren internationalen Politik erfährt man auch viel über die innere Entwicklung der schwedischen Gesellschaft und über deren Art, mit der stets gefährdeten Neutralität, den antisemitischen Strömungen im eigenen Land, den jüdischen Flüchtlingen, dem Konflikt mit dem von den Deutschen besetzten Norwegen und den wirtschaftlich-sozialen Problemen umzugehen. Gerade für uns Mitteleuropäer ist es ein Aha-Erlebnis, all diese Probleme einmal von einer Warte aus zu betrachten, die wir meist herablassend als europäische Peripherie empfinden.

Dennoch bleibt das ganze eine sehr persönliche Familiengeschichte, die ihre Kraft aus dem Leben, Lernen, Handeln, Reden, Leiden und Sterben der Familienmitglieder und Freunde bezieht sowie aus deren Verwachsensein mit der südschwedischen Natur, Landschaft und Mythenwelt.

Und was macht all die heiklen bis schrecklichen Dinge erträglich? Als LeserIn wird man immer von dem Gefühl getragen, dass die Autorin – ähnlich wie Simons Pflegemutter Karin – einer nordischen Schicksalsfee gleich alle Fäden in der Hand hält und es schon nicht zum Schlimmsten kommen lassen wird. Und so ist es dann auch – meistens, – wenn man sich führen lässt...

Sprachliche Hinweise

Der schwedische Originaltitel spielt darauf an, dass das Kind Simon ein ganz besonderes Verhältnis zu den in der Nähe seines Elternhauses wachsenden Eichen hat und seine innere Reifung immer wieder an diesem Verhältnis zu messen versucht ist. Denn die Eichen sprechen – manchmal...

Die deutsche Übersetzung von Senta Kapoun liest sich angenehm flüssig und war dabei bestimmt nicht einfach herzustellen, denn von der handwerklichen Fachterminologie des kleinen und des großen Schiffsbaus über Psychotherapie und C. G. Jung bis zu sumeristischer Sprachwissenschaft und Archäologie ist einiges geboten. (Keine Angst: Alles ist so dosiert, dass keiner darin ertrinkt!)

Etwas irritierend ist nur manchmal die sparsame Benutzung des Kommas, die am schwedischen Original orientiert sein könnte.

Fazit: In dieses Buch wollte ich nur mal kurz einen Blick werfen, - und dann habe ich es in kürzester Zeit ausgelesen. Das sagt eigentlich alles...

Pfeil: zum Seitenanfang

Gustafsson, Lars

Der schwedische Lyriker, Philosoph und Romanschriftsteller Lars Gustafsson wurde 1936 in Västerås (Schweden) geboren. Neben der Schriftstellerei unterhält er eine internationale akkademische Tätigkeit. Er lebt heute in Schweden.

Mehr Info zum Autor bietet die dt. Wikipedia unter Lars Gustafsson.
Zur Werkübersicht bei amazon.de/at: Lars Gustafsson.

Pfeil: zum Seitenanfang

Lars Gustafsson, Frau Sorgedahls schöne weiße Arme

I n f o r m a t i o n   /   K a u f
Lars Gustafsson, Frau Sorgedahls schöne weiße Arme

Portal

Ausgabe / Sprache (Anmerkungen)

amazon.ca

deutsch.
italienisch (gebunden).

amazon.co.uk

deutsch.
italienisch (gebunden) - italienisch (für Kindle).
niederländisch (gebunden).

amazon.com

deutsch - deutsch (gebunden).
italienisch (gebunden).
niederländisch (gebunden).

amazon.de/at

deutsch - deutsch (gebunden) - deutsch (für Kindle).
niederländisch (gebunden).

amazon.es

deutsch - deutsch (gebunden).
italienisch (gebunden) - italienisch (für Kindle).

amazon.fr

deutsch - deutsch (gebunden).
italienisch (gebunden) - italienisch (für Kindle).

amazon.it

deutsch - deutsch (gebunden).
italienisch (gebunden) - italienisch (für Kindle).

Möglicherweise autobiografischer Roman, gelesen auf Deutsch in der Übersetzung von Verena Reichel. Schwedischer Originaltitel: Fru Sorgendahls vackra vita armar (gleichbedeutend mit dem deutschen Titel).

Zum Autor: Siehe oben.
Diskussion: Kontakt.

Inhalt: Ein alternder Mann, der viele Ähnlichkeiten mit dem Autor aufweist, erzählt von seinen Jugenderlebnissen, die immer wieder um die schönen weißen Arme der Frau Sorgendahl und ihre zeitweiligen Liebesdienste kreisen, auch eine Jugendliebelei mit einer Altersgenossin nicht aussparen und oft von philosophierenden Anmerkungen des Autors begleitet werden. Das war's.

Fazit: Wie schon Diderot in seinen Œuvres esthétiques schrieb, soll man im Theater, um dem Publikum eine trauernde Frau zu zeigen, keine wirklich trauernde Frau auf die Bühne stellen. Nur eine Frau, die nicht trauert, kann dem Publikum - mit ihrer Spielkunst - eine trauernde nahebringen. Auf die Literatur angewandt, heißt das, dass der Erzähler einer Geschichte einen gehörigen Abstand zu deren Inhalt und die nötige Schreibkunst haben muss, um dem Publikum zu gefallen.

Nun muss man einem Schriftsteller immer unterstellen, dass er selbst als Ich-Erzähler nicht unbedingt die reine Wahrheit erzählt (nicht umsonst hat der in diesem Fall allzu ehrliche Goethe seine Lebenserinnerungen mit Dichtung und Wahrheit betitelt). Es geht hier ja um Literatur, nicht um eine Zeugenaussage vor Gericht.

Im vorliegenden Alterswerk von Lars Gustafsson empfand ich jedoch die Nähe des Ich-Erzählers (des Autors?) zum Erzählstoff als zu groß, ja manchmal fast peinlich, bei einem eher banalen Stoff. Da helfen auch die gutgemeinten philosophierenden Einstreusel nicht aus der Patsche. Gustafsson - bzw. der Ich-Erzähler - sagt dazu übrigens Folgendes:

„Aber ist das, was ich hier tue, nicht genau das, was Cicero "die greisenhafte Redseligkeit" genannt hat? Ein Gebrabbel über dies und das von einem Alten, dem es nicht gelingt, auf den Punkt zu kommen, auf den er kommen will? Seltsam. Ich weiß ja genau, auf welchen Punkt ich kommen will.“

Man könnte dieses Buch als Ausgangspunkt für eine psychologische Studie darüber nehmen, wie ein gelehrter alternder Mann seine Jugenderinnerungen verarbeitet. Ob es sich dabei um den Autor oder einen fiktiven Ich-Erzähler handelt, ist Nebensache.

Aber vielleicht sind Sie da ja ganz anderer Meinung? Lesen Sie's einfach mal in einer lokalen Buchhandlung an, und entscheiden Sie dann!

[hrh 26.08.13]

Pfeil: zum Seitenanfang

Jonasson, Jonas

Der schwedische Journalist und Schriftsteller Jonas Jonasson wurde 1961 in Växjö (Schweden) geboren. Er lebt heute wieder in Schweden, nachdem er viele Jahre im Tessin gewohnt hat.

Mehr Info zum Autor bietet die dt. Wikipedia unter Jonas Jonasson.
Zur Werkübersicht bei amazon.de/at: Jonas Jonasson.

Pfeil: zum Seitenanfang

Jonas Jonasson, Der Hundertjährige, der aus dem Fenster stieg und verschwand

Moderner Schelmenroman, gelesen auf Deutsch. Schwedischer Originaltitel: Hundraåringen som klev ut genom fönstret och försvann (gleichbedeutend mit dem deutschen Titel).

Zum Autor: Siehe oben.
Diskussion: Kontakt.

Inhalt: Allan Karlsson lebt im Altersheim und soll heute seinen hundertsten Geburtstag feiern. Aber daraus wird nichts, denn ohne Vorwarnung öffnet Karlsson das Fenster seines im Erdgeschoss liegenden Zimmers, steigt hinaus in den Garten und verschwindet. Es beginnt eine fieberhafte Suche nach dem alten Mann, dessen Motive und Wege niemand nachvollziehen kann, obwohl er immer wieder schwer erklärliche, zum Teil tödliche Spuren hinterlässt.

Quasi aus Versehen kommt Karlsson in den Besitz eines riesigen Vermögens, das verbrecherischen Quellen entspringt, so dass er sehr bald nicht nur die Polizei und das Altersheimpersonal an seinen Fersen hat, sondern auch die Verbrecherbande, deren Geld er sich angeeignet hat. Aber er hat auch Verbündete, ziemlich seltsame sogar.

Die oft skurrile Jagd auf den Hundertjährigen ist das eine Drittel des Buches, aber da gibt es auch die noch skurrilere bisherige Lebensgeschichte des Allan Karlsson und - das vielleicht skurrilste von allem - die Weltgeschichte. Alle drei sind ineinander verwoben und wechseln sich in der Schilderung des Buchs immer wieder ab, und erst als die Chronologie der Ereignisse alle drei zeitlich und örtlich zusammenführt, kommt es zur Auflösung aller Rätsel und zu etwas, das man getrost ein Schelmen-Happy-End nennen kann.

Fazit: In einem Schelmenroman gewinnen immer die Schelme. Sie überleben die unwahrscheinlichsten Situationen. Nur Randfiguren und historische Persönlichkeiten sterben. So ist es auch hier. Und auch der Tod hat seine makaber-humoristische Seite. Dazu kommt Jonassons lockere und humorvolle Schreibe, die nicht davor zurückschreckt, allbekannte Akteure der letzten 100 Jahre Weltgeschichte in die Abenteuer eines schwedischen Sonderlings einzubeziehen. Ich hab's genossen!

Übersetzung

Es fehlt in der mir vorliegenden Ausgabe des Buchs jede Angabe über die Person, die es ins Deutsche übersetzt hat. Laut amazon hat Wibke Kuhn die Übersetzung besorgt, die sich sehr gut liest. Einige nahe am Schwedischen bleibende Redewendungen stören nicht nur nicht, sondern bringen jeden Schwedenreisenden zusätzlich zum Schmunzeln. So, wenn Karlsson bei einem Vertragsabschluss fragt, ob auch die vor ihm stehende Frau inbegriffen ist, und dabei die Übersetzung den schwedischen Ausdruck ingår (gehört dazu) anklingen lässt, den jeder Schwedenreisende beim Mittagessen im Restaurant mit Freuden sieht, denn meist gehört z.B. das Salatbüfett dazu, beliebig viel Kaffee gehört dazu, Milch und Zucker gehören dazu, Brot gehört dazu - alles wegen des kleinen Wörtchens ingår...

Sie suchen noch einen ähnlichen Lesestoff? Schauen Sie doch mal folgende Besprechungen an:

  • Die Romane von Ilf und Petrow.
  • [hrh 10.12.12]

    Pfeil: zum Seitenanfang

    INFO / KAUF
    Jonas Jonasson, Der Hundertjährige, der aus dem Fenster stieg und verschwand

    Portal

    Sprache (Medium)

    amazon.at

    Deutsch - deutsch (Hörbuch) - deutsch (Hörbuch) - deutsch (Hörbuch) - deutsch (für Kindle).
    Englisch - englisch - englisch - englisch (Großdruck) - englisch (für Kindle) - englisch (für Kindle).
    Französisch - französisch - französisch (Großdruck) - französisch (gebunden) - französisch (für Kindle).
    Italienisch - italienisch - italienisch (für Kindle).
    Katalanisch - katalanisch - katalanisch (für Kindle).
    Niederländisch - niederländisch (gebunden) - niederländisch (Hörbuch).
    Polnisch - polnisch (CD-ROM) - polnisch (MP3-Download, alle Teile) - polnisch (MP3-Download Teil 1) - polnisch (MP3-Download Teil 2) - polnisch (MP3-Download Teil 3) - polnisch (MP3-Download Teil 4) - polnisch (MP3-Download Teil 5) - polnisch (MP3-Download Teil 6) - polnisch (MP3-Download Teil 7) - polnisch (MP3-Download Teil 8) - polnisch (MP3-Download Teil 9) - polnisch (MP3-Download Teil 10) - polnisch (MP3-Download Teil 11) - polnisch (MP3-Download Teil 12) - polnisch (MP3-Download Teil 13) - polnisch (MP3-Download Teil 14) - polnisch (MP3-Download Teil 15) - polnisch (MP3-Download Teil 16) - polnisch (MP3-Download Teil 17) - polnisch (MP3-Download Teil 18) - polnisch (MP3-Download Teil 19) - polnisch (MP3-Download Teil 20) - polnisch (MP3-Download Teil 21) - polnisch (MP3-Download Teil 22) - polnisch (MP3-Download Teil 23) - polnisch (MP3-Download Teil 24) - polnisch (MP3-Download Teil 25) - polnisch (MP3-Download Teil 26) - polnisch (MP3-Download Teil 27) - polnisch (MP3-Download Teil 28) - polnisch (MP3-Download Teil 29) - polnisch (MP3-Download Teil 30) - polnisch (MP3-Download Teil 31) - polnisch (MP3-Download Teil 32) - polnisch (MP3-Download Teil 33) - polnisch (MP3-Download Teil 34) - polnisch (MP3-Download Teil 35) - polnisch (MP3-Download Teil 36) - polnisch (MP3-Download Teil 37) - polnisch (MP3-Download Teil 38) - polnisch (MP3-Download Teil 39) - polnisch (MP3-Download Teil 40) - polnisch (MP3-Download Teil 41) - polnisch (MP3-Download Teil 42) - polnisch (MP3-Download Teil 43) - polnisch (MP3-Download Teil 44) - polnisch (MP3-Download Teil 45) - polnisch (MP3-Download Teil 46) - polnisch (MP3-Download Teil 47).
    Schwedisch - schwedisch (Hörbuch) - schwedisch (Hörbuch) - schwedisch (Hörbuch).
    Spanisch - spanisch - spanisch (für Kindle).
    Türkisch.

    amazon.ca

    Deutsch - deutsch (für Kindle).
    Englisch - englisch - englisch - englisch - englisch (Großdruck, gebunden) - englisch (für Kindle).
    Französisch - französisch - französisch (gebunden).
    Italienisch - italienisch.
    Katalanisch (für Kindle).

    amazon.com

    Deutsch (für Kindle).
    Englisch - englisch (für Kindle).
    Französisch - französisch.
    Italienisch (für Kindle).
    Katalanisch (für Kindle).
    Norwegisch.
    Polnisch - polnisch (Hörbuch MP3-CD) - polnisch (MP3) - polnisch (MP3-Download Teil 1) - polnisch (MP3-Download Teil 2) - polnisch (MP3-Download Teil 3) - polnisch (MP3-Download Teil 4) - polnisch (MP3-Download Teil 5) - polnisch (MP3-Download Teil 6) - polnisch (MP3-Download Teil 7) - polnisch (MP3-Download Teil 8) - polnisch (MP3-Download Teil 9) - polnisch (MP3-Download Teil 10) - polnisch (MP3-Download Teil 11) - polnisch (MP3-Download Teil 12) - polnisch (MP3-Download Teil 13) - polnisch (MP3-Download Teil 14) - polnisch (MP3-Download Teil 15) - polnisch (MP3-Download Teil 16) - polnisch (MP3-Download Teil 17) - polnisch (MP3-Download Teil 18) - polnisch (MP3-Download Teil 19) - polnisch (MP3-Download Teil 20) - polnisch (MP3-Download Teil 21) - polnisch (MP3-Download Teil 22) - polnisch (MP3-Download Teil 23) - polnisch (MP3-Download Teil 24) - polnisch (MP3-Download Teil 25) - polnisch (MP3-Download Teil 26) - polnisch (MP3-Download Teil 27) - polnisch (MP3-Download Teil 28) - polnisch (MP3-Download Teil 29) - polnisch (MP3-Download Teil 30) - polnisch (MP3-Download Teil 31) - polnisch (MP3-Download Teil 32) - polnisch (MP3-Download Teil 33) - polnisch (MP3-Download Teil 34) - polnisch (MP3-Download Teil 35) - polnisch (MP3-Download Teil 36) - polnisch (MP3-Download Teil 37) - polnisch (MP3-Download Teil 38) - polnisch (MP3-Download Teil 39) - polnisch (MP3-Download Teil 40) - polnisch (MP3-Download Teil 41) - polnisch (MP3-Download Teil 42) - polnisch (MP3-Download Teil 43) - polnisch (MP3-Download Teil 44) - polnisch (MP3-Download Teil 45) - polnisch (MP3-Download Teil 46) - polnisch (MP3-Download Teil 47).
    Schwedisch.

    amazon.co.uk

    Deutsch - deutsch (Hörbuch) - deutsch (für Kindle).
    Englisch - englisch (für Kindle).
    Französisch - französisch (gebunden) - französisch (für Kindle).
    Italienisch - italienisch (für Kindle).
    Katalanisch - katalanisch - katalanisch (für Kindle).
    Niederländisch (gebunden).
    Polnisch - polnisch (MP3-Download alle Teile) - polnisch (MP3-Download Teil 1) - polnisch (MP3-Download Teil 2) - polnisch (MP3-Download Teil 3) - polnisch (MP3-Download Teil 4) - polnisch (MP3-Download Teil 5) - polnisch (MP3-Download Teil 6) - polnisch (MP3-Download Teil 7) - polnisch (MP3-Download Teil 8) - polnisch (MP3-Download Teil 9) - polnisch (MP3-Download Teil 10) - polnisch (MP3-Download Teil 11) - polnisch (MP3-Download Teil 12) - polnisch (MP3-Download Teil 13) - polnisch (MP3-Download Teil 14) - polnisch (MP3-Download Teil 15) - polnisch (MP3-Download Teil 16) - polnisch (MP3-Download Teil 17) - polnisch (MP3-Download Teil 18) - polnisch (MP3-Download Teil 19) - polnisch (MP3-Download Teil 20) - polnisch (MP3-Download Teil 21) - polnisch (MP3-Download Teil 22) - polnisch (MP3-Download Teil 23) - polnisch (MP3-Download Teil 24) - polnisch (MP3-Download Teil 25) - polnisch (MP3-Download Teil 26) - polnisch (MP3-Download Teil 27) - polnisch (MP3-Download Teil 28) - polnisch (MP3-Download Teil 29) - polnisch (MP3-Download Teil 30) - polnisch (MP3-Download Teil 31) - polnisch (MP3-Download Teil 32) - polnisch (MP3-Download Teil 33) - polnisch (MP3-Download Teil 34) - polnisch (MP3-Download Teil 35) - polnisch (MP3-Download Teil 36) - polnisch (MP3-Download Teil 37) - polnisch (MP3-Download Teil 38) - polnisch (MP3-Download Teil 39) - polnisch (MP3-Download Teil 40) - polnisch (MP3-Download Teil 41) - polnisch (MP3-Download Teil 42) - polnisch (MP3-Download Teil 43) - polnisch (MP3-Download Teil 44) - polnisch (MP3-Download Teil 45) - polnisch (MP3-Download Teil 46) - polnisch (MP3-Download Teil 47).
    Schwedisch (Hörbuch).
    Spanisch - spanisch (für Kindle).
    Türkisch.

    amazon.de

    Deutsch - deutsch (Hörbuch) - deutsch (Hörbuch) - deutsch (Hörbuch) - deutsch (für Kindle).
    Englisch - englisch - englisch - englisch (Großdruck) - englisch (für Kindle) - englisch (für Kindle).
    Französisch - französisch - französisch (Großdruck) - französisch (gebunden) - französisch (für Kindle).
    Italienisch - italienisch - italienisch (für Kindle).
    Katalanisch - katalanisch - katalanisch (für Kindle).
    Niederländisch - niederländisch (gebunden) - niederländisch (Hörbuch).
    Polnisch - polnisch (CD-ROM) - polnisch (MP3-Download, alle Teile) - polnisch (MP3-Download Teil 1) - polnisch (MP3-Download Teil 2) - polnisch (MP3-Download Teil 3) - polnisch (MP3-Download Teil 4) - polnisch (MP3-Download Teil 5) - polnisch (MP3-Download Teil 6) - polnisch (MP3-Download Teil 7) - polnisch (MP3-Download Teil 8) - polnisch (MP3-Download Teil 9) - polnisch (MP3-Download Teil 10) - polnisch (MP3-Download Teil 11) - polnisch (MP3-Download Teil 12) - polnisch (MP3-Download Teil 13) - polnisch (MP3-Download Teil 14) - polnisch (MP3-Download Teil 15) - polnisch (MP3-Download Teil 16) - polnisch (MP3-Download Teil 17) - polnisch (MP3-Download Teil 18) - polnisch (MP3-Download Teil 19) - polnisch (MP3-Download Teil 20) - polnisch (MP3-Download Teil 21) - polnisch (MP3-Download Teil 22) - polnisch (MP3-Download Teil 23) - polnisch (MP3-Download Teil 24) - polnisch (MP3-Download Teil 25) - polnisch (MP3-Download Teil 26) - polnisch (MP3-Download Teil 27) - polnisch (MP3-Download Teil 28) - polnisch (MP3-Download Teil 29) - polnisch (MP3-Download Teil 30) - polnisch (MP3-Download Teil 31) - polnisch (MP3-Download Teil 32) - polnisch (MP3-Download Teil 33) - polnisch (MP3-Download Teil 34) - polnisch (MP3-Download Teil 35) - polnisch (MP3-Download Teil 36) - polnisch (MP3-Download Teil 37) - polnisch (MP3-Download Teil 38) - polnisch (MP3-Download Teil 39) - polnisch (MP3-Download Teil 40) - polnisch (MP3-Download Teil 41) - polnisch (MP3-Download Teil 42) - polnisch (MP3-Download Teil 43) - polnisch (MP3-Download Teil 44) - polnisch (MP3-Download Teil 45) - polnisch (MP3-Download Teil 46) - polnisch (MP3-Download Teil 47).
    Schwedisch - schwedisch (Hörbuch) - schwedisch (Hörbuch) - schwedisch (Hörbuch).
    Spanisch - spanisch - spanisch (für Kindle).
    Türkisch.

    amazon.es

    Deutsch - deutsch (Hörbuch) - deutsch (für Kindle).
    Englisch - englisch - englisch - englisch (Großdruck) - englisch (für Kindle).
    Französisch - französisch - französisch (gebunden) - französisch (für Kindle).
    Italienisch - italienisch - italienisch (für Kindle).
    Katalanisch - katalanisch (für Kindle).
    Niederländisch (gebunden).
    Polnisch.
    Schwedisch (Hörbuch).
    Spanisch - spanisch (für Kindle).
    Türkisch.

    amazon.fr

    Deutsch - deutsch (Hörbuch) - deutsch (Hörbuch) - deutsch (für Kindle).
    Englisch - englisch - englisch - englisch (gebunden) - englisch (für Kindle).
    Französisch - französisch - französisch - französisch (gebunden) - französisch (für Kindle).
    Italienisch - italienisch - italienisch (für Kindle).
    Katalanisch - katalanisch - katalanisch (für Kindle).
    Niederländisch - niederländisch (gebunden) - niederländisch (Hörbuch).
    Polnisch - polnisch (MP3-Download alle Teile) - polnisch (MP3-Download Teil 1) - polnisch (MP3-Download Teil 2) - polnisch (MP3-Download Teil 3) - polnisch (MP3-Download Teil 4) - polnisch (MP3-Download Teil 5) - polnisch (MP3-Download Teil 6) - polnisch (MP3-Download Teil 7) - polnisch (MP3-Download Teil 8) - polnisch (MP3-Download Teil 9) - polnisch (MP3-Download Teil 10) - polnisch (MP3-Download Teil 11) - polnisch (MP3-Download Teil 12) - polnisch (MP3-Download Teil 13) - polnisch (MP3-Download Teil 14) - polnisch (MP3-Download Teil 15) - polnisch (MP3-Download Teil 16) - polnisch (MP3-Download Teil 17) - polnisch (MP3-Download Teil 18) - polnisch (MP3-Download Teil 19) - polnisch (MP3-Download Teil 20) - polnisch (MP3-Download Teil 21) - polnisch (MP3-Download Teil 22) - polnisch (MP3-Download Teil 23) - polnisch (MP3-Download Teil 24) - polnisch (MP3-Download Teil 25) - polnisch (MP3-Download Teil 26) - polnisch (MP3-Download Teil 27) - polnisch (MP3-Download Teil 28) - polnisch (MP3-Download Teil 29) - polnisch (MP3-Download Teil 30) - polnisch (MP3-Download Teil 31) - polnisch (MP3-Download Teil 32) - polnisch (MP3-Download Teil 33) - polnisch (MP3-Download Teil 34) - polnisch (MP3-Download Teil 35) - polnisch (MP3-Download Teil 36) - polnisch (MP3-Download Teil 37) - polnisch (MP3-Download Teil 38) - polnisch (MP3-Download Teil 39) - polnisch (MP3-Download Teil 40) - polnisch (MP3-Download Teil 41) - polnisch (MP3-Download Teil 42) - polnisch (MP3-Download Teil 43) - polnisch (MP3-Download Teil 44) - polnisch (MP3-Download Teil 45) - polnisch (MP3-Download Teil 46) - polnisch (MP3-Download Teil 47).
    Schwedisch (Hörbuch).
    Spanisch - spanisch - spanisch (für Kindle).
    Türkisch.

    amazon.it

    Deutsch - deutsch (für Kindle).
    Englisch - englisch - englisch - englisch (gebunden) - englisch (für Kindle).
    Französisch - französisch - französisch (für Kindle).
    Italienisch - italienisch - italienisch (für Kindle) - italienisch (für Kindle).
    Katalanisch - katalanisch - katalanisch (für Kindle).
    Niederländisch.
    Polnisch.
    Schwedisch (Hörbuch).
    Spanisch - spanisch - spanisch (für Kindle).
    Türkisch.

    Pfeil: zum Seitenanfang

    Larsson, Åsa

    Åsa Larsson wurde 1966 in Kiruna (Nordschweden) geboren, wo auch ihre Romane spielen. Sie arbeitete lange Zeit als Steueranwältin, bevor sie mit Sonnensturm ihren ersten Krimi schrieb, der auch gleich ein riesiger Erfolg wurde.

    Mehr Info zur Autorin bietet die dt. Wikipedia unter Åsa Larsson.
    Zur Werkübersicht bei amazon.de/at: Asa Larsson.

    Pfeil: zum Seitenanfang

    Åsa Larsson, Sonnensturm

    INFO / KAUF
    Åsa Larsson, Sonnensturm

    Portal

    Sprache (Medium)

    amazon.de/at

    Deutsch.
    Italienisch.
    Schwedisch.

    amazon.co.uk

    Deutsch.
    Italienisch.

    amazon.es

    Deutsch.
    Italienisch.

    amazon.fr

    Deutsch.
    Italienisch.

    amazon.it

    Deutsch.
    Italienisch.

    Kriminalroman, gelesen auf Deutsch. Schwedischer Originaltitel: Solstorm (Sonnensturm).

    Zur Autorin: Siehe oben.
    Diskussion: Kontakt.

    Inhalt: In Åsa Larssons Heimatstadt Kiruna kommt es nach dem Unfalltod und der Wiederbelebung eines jungen Mannes zu einer großen christlichen Erweckungsbewegung. In deren Zentrum steht eben dieser junge Mann, der immer wieder in einer Art religiöser Trance „in Zungen redet“ wie die Apostel in ihrem ersten Pfingsterlebnis. Um den großen Ansturm an neuen Gläubigen zu bewältigen, schließen sich die drei wichtigsten protestantischen Freikirche des Landes zu einer Gemeinde zusammen und legitimieren die von Wundern begleiteten Aktivitäten des jungen Erweckers. Bis dieser bestialisch ermordet in der eigens für ihn gebauten „Kristallkirche“ aufgefunden wird...

    Am Tatort vorgefunden wird auch eine bekanntermaßen psychisch labile, alleinerziehende junge Frau mit ihren zwei kleinen Töchtern, die natürlich sofort alle Verdachtsmomente auf sich zieht. In Panik geraten, ruft sie ihre Jugendfreundin im fernen Stockholm zu Hilfe und überredet sie, ihre Verteidigung zu übernehmen, obwohl diese nur Steueranwältin ist, also keine Erfahrung in Strafverteidigung hat. Die Freundin lässt alles liegen und stehen und fliegt in den hohen Norden, aber bereits die ersten Versuche, sich dort ein Bild der entstandenen Lage zu machen, führen zu ungeahnten und gefährlichen Verwicklungen. Denn die bedrückenden Gespenster einer gemeinsamen Vergangenheit tauchen wieder auf, und allmählich entwickelt sich ein mörderisches Kesseltreiben mit unsicherem Ausgang. Denn während man die etwaigen Opfer namentlich kennt, weiß man in der Gemeinschaft der „vom Heiligen Geist Erfüllten“ nicht, wer alles zu den Tätern zählen könnte...

    Ein gelungener Kunstgriff der Autorin besteht in der Einstreuung typografisch abgesetzter Kapitel, in denen die Verwicklungen der Vergangenheit vor dem inneren Auge der ermittelnden Stockholmer Freundin immer wieder lebendig werden.

    Die Orientierung der Kapitelüberschriften an der Schöpfungsgeschichte und die auch sonst oft wiederkehrenden biblischen Referenzen passen sehr gut zum Selbstverständnis der ach so christlichen Kristallkirchengemeinde.

    Fazit: Der mit viel weiblicher Psychologie geladene, spannende Roman ist eine gekonnte Kombination von Krimi und Psycho-Thriller. Männliche Leser können übrigens die wiederkehrenden kleinen Seitenhiebe auf die Unarten des angeblich stärkeren Geschlechts mit einem Schmunzeln leicht wegstecken. (Manche Frauen kommen auch nicht viel besser davon.)

    Übersetzung

    Die deutsche Übersetzung von Gabriele Haefs hat mir rundum gefallen.

    [hrh 17.08.08]

    Pfeil: zum Seitenanfang

    Larsson, Stieg

    Stieg Larsson (1954 - 2004) hatte bereits verschiedene Kurzzeitjobs, 19 Jahre Tätigkeit in der Grafikabteilung der schwedischen Nachrichtenagentur TT, viele kleinere journalistische Arbeiten und die Gründung seiner eigenen antifaschistischen Zeitschrift Expo hinter sich, als er sich an das Schreiben seiner Millennium-Trilogie machte. Außerdem hatte er sich den weltweiten Ruf eines der wichtigsten Experten für rechtsradikale Bewegungen erworben. Er konnte die Trilogie gerade noch fertigschreiben, bevor er an den Folgen eines Herzinfarktes starb.

    Mehr Info zum Autor bietet die dt. Wikipedia unter Stieg Larsson.
    Zur Werkübersicht bei amazon.de/at: Stieg Larsson.

    Pfeil: zum Seitenanfang

    Stieg Larsson, Verblendung

    INFO / KAUF
    Stieg Larsson, Verblendung

    Portal

    Sprache (Medium)

    amazon.de/at

    Deutsch / Englisch / Französisch / Italienisch / Katalanisch / Schwedisch / Spanisch.

    amazon.co.uk

    Deutsch / Englisch / Französisch / Italienisch / Katalanisch / Schwedisch / Spanisch.

    amazon.es

    Deutsch / Englisch / Französisch / Italienisch / Katalanisch / Spanisch.

    amazon.fr

    Deutsch / Englisch / Französisch / Italienisch / Katalanisch / Spanisch.

    amazon.it

    Deutsch / Englisch / Französisch / Italienisch / Katalanisch / Spanisch.

    Kriminalroman, gelesen auf Französisch (Les hommes qui n'aiment pas les femmes). Schwedischer Originaltitel: Män som hatar kvinnor (Männer, die Frauen hassen).

    Zum Autor: Siehe oben.
    Diskussion: Kontakt.

    Inhalt: Dieser Roman ist der erste Teil der berühmten Millennium-Trilogie, die erst nach dem Tod des Autors veröffentlicht werden konnte, da dieser unversehens an den Folgen eines Herzinfarkts gestorben war.

    Der junge Mikael Blomkvist hatte sich durch seriöse journalistische Enthüllungen bereits den Spitznamen Super-Blomkvist erworben, als ihn ein Freund auf die Fährte einer neuen Affäre bringt, die den bekannten Großindustriellen Wennerström in bösem Licht erscheinen lässt. Blomkvist greift zu, veröffentlicht die Sache in der Zeitschrift Millennium, deren Mitherausgeber er ist, - und erlebt vor Gericht eine herbe Niederlage, da ihm wichtige Beweise fehlen. Um wenigstens die Zeitschrift zu retten, zieht sich Blomkvist als Herausgeber zurück und igelt sich deprimiert zuhause ein. Millennium gerät aber dennoch in große finanzielle Schwierigkeiten, da sich wichtige Anzeigenkunden zurückziehen.

    In dieser prekären Situation erhält er das mit viel Geld ausgestattete Angebot, im hohen Norden die Chronik einer anderen, mit Wennerström verfeindeten Großindustriellenfamilie zu schreiben. Widerwillig akzeptiert er. Bereits die ersten Gespräche mit dem Patriarchen der Familie Vanger zeigen aber, dass die Familienchronik nur ein Vorwand ist. In Wirklichkeit geht es darum, endlich das drei Jahrzehnte zurückliegende Verschwinden der damals 16-jährigen Harriet Vanger zu klären. Blomkvist fängt Feuer und verbeißt sich wider alle Vernunft immer mehr in diesen nie aufgeklärten Kriminalfall. Monatelang findet er keine Spur, zumal alle Mitglieder der Familie Vanger (außer dem Auftraggeber) Blomkvists Arbeit nicht gerade fördern. Als er dann aber eine Spur findet, vervielfältigen sich die zu verfolgenden Wege derart, dass nur die Mithilfe der weltweit agierenden Meisterhackerin Lisbeth Salander ihn weiterbringen kann - und ihm das Leben rettet. Allerdings bringt ihn die Lösung nicht dahin, wo er dachte...

    Fazit: Spannend geschriebener Krimi, der viel Kritik an der guten schwedischen Gesellschaft des 20. Jahrhunderts enthält, aber auch die schönen Seiten des Lebens nicht verachtet und mehr als eine Überraschung bereithält. Unbedingt lesenswert!

    [hrh 10.02.09.]

    Pfeil: zum Seitenanfang

    Stieg Larsson, Verdammnis

    INFO / KAUF
    Stieg Larsson, Verdammnis

    Portal

    Sprache (Medium)

    amazon.de/at

    Deutsch / Englisch / Französisch / Italienisch / Katalanisch / Schwedisch / Spanisch.

    amazon.co.uk

    Deutsch / Englisch / Französisch / Italienisch / Katalanisch / Schwedisch / Spanisch.

    amazon.es

    Deutsch / Englisch / Französisch / Italienisch / Katalanisch / Spanisch.

    amazon.fr

    Deutsch / Englisch / Französisch / Italienisch / Katalanisch / Spanisch.

    amazon.it

    Deutsch / Englisch / Französisch / Italienisch / Spanisch.

    Kriminalroman, gelesen auf Deutsch. Schwedischer Originaltitel: Flickan som lekte med elden (Das Mädchen, das mit dem Feuer spielte).

    Zum Autor: Siehe oben.
    Diskussion: Kontakt.

    Inhalt: Dieser Roman ist der zweite Teil von Stieg Larssons berühmter Millennium-Trilogie (Teil 1 siehe oben).

    Im Mittelpunkt des Geschehens steht zunächst die aus dem ersten Band der Trilogie bekannte Mannschaft der Zeitschrift Millennium rund um Mikael Blomkvist. Mitten in den Vorbereitungen für die nächste Nummer kocht ein neues skandal- und auflagenträchtiges Thema hoch, das alle Pläne über den Haufen wirft: Pornografie und Prostitution im Verein mit Mädchenhandel. Nur für Mikael Blomkvist selbst gibt es noch ein anderes, bedrückendes Thema: die exzentrische Meisterhackerin Lisbeth Salander, die Blomkvist das Leben gerettet hat und ihm sehr nahe gekommen ist, ist wie vom Erdboden verschluckt, ohne irgendeine Nachricht zu hinterlassen. Aber als zwei Millennium-Journalisten ermordet werden, finden sich Fingerabdrücke von Salander auf der Tatwaffe. Und bekannte Hackerspuren auf so mancher Festplatte. Und dann überschlagen sich die Ereignisse. Allmählich kommt zusammen, was zusammengehört; jedoch die Katastrophe scheint unausweichlich...

    Fazit: Spannend geschriebener, gesellschaftskritischer Krimi, der zu Anfang aber etwas darunter leidet, dass Verlag und Autor rd. 100 Seiten spendieren, um solche Leser, die Band 1 nicht gelesen haben, mit allen Personen und allem bisher Geschehenen bekannt zu machen. Dennoch unbedingt lesenswert!

    Die deutsche Übersetzung von Wibke Kuhn liest sich gut, wenn mir auch manche Wortwahl zumindestens diskutabel erscheint.

    [hrh 30.08.09.]

    Pfeil: zum Seitenanfang

    Stieg Larsson, Vergebung

    INFO / KAUF
    Stieg Larsson, Vergebung

    Portal

    Sprache (Medium)

    amazon.de/at

    Deutsch / Englisch / Französisch / Italienisch / Katalanisch / Schwedisch / Spanisch.

    amazon.co.uk

    Deutsch / Englisch / Französisch / Italienisch / Katalanisch / Schwedisch / Spanisch.

    amazon.es

    Deutsch / Englisch / Französisch / Italienisch / Katalanisch / Spanisch.

    amazon.fr

    Deutsch / Englisch / Französisch / Italienisch / Spanisch.

    amazon.it

    Deutsch / Englisch / Französisch / Italienisch / Spanisch.

    Kriminalroman, gelesen auf Deutsch. Schwedischer Originaltitel: Luftslottet som sprängdes (Das Luftschloss, das gesprengt wurde).

    Zum Autor: Siehe oben.
    Diskussion: Kontakt.

    Inhalt: Dieser Roman ist der dritte Teil von Stieg Larssons berühmter Millennium-Trilogie (siehe oben Teil 1 und Teil 2).

    Im Mittelpunkt des Geschehens steht wieder die aus den anderen Bänden der Trilogie bekannte Mannschaft der Zeitschrift Millennium rund um Mikael Blomkvist und die Meisterhackerin Lisbeth Salander. Letztere liegt allerdings mit schweren Schussverletzungen unter Polizeibewachung im Krankenhaus. Sie hat zwar das Attentat ihres Vaters und ihres Halbbruders wie durch ein Wunder überlebt, soll aber wegen mehrfachen Mordes angeklagt und - wieder einmal - in eine geschlossene Anstalt eingewiesen werden. Dahinter steht anscheinend eine einflussreiche Gruppe von Staatsschützern, die sich total verrannt hat und nun versucht, alte Verbrechen mit neuen zu vertuschen. Es beginnt ein fast aussichtsloser Kampf gegen die schwedische Sicherheitspolizei. Wer schützt Schweden vor seinen Beschützern? Und ausgerechnet in dieser heiklen Lage verlässt Erika, Mikael Blomkvists wichtigste persönliche und journalistische Stütze, die Zeitschrift Millennium, um die Redaktion einer großen Abendzeitung zu übernehmen. Existenzbedrohende Interessenkonflikte lassen nicht auf sich warten. Blomqvist lässt sich nicht unterkriegen, verteilt die Aufgabengebiete bei Millennium neu und bereitet sich und die Zeitschrift auf einen großen journalistischen und kriminalistischen Coup vor, den er beim Prozess gegen Lisbeth landen will. Zum Erstaunen Aller engagiert er seine noch nicht sehr erfahrene Schwester Annika als Anwältin der Verteidigung. Wird das gutgehen?

    Fazit: Spannend geschriebener, gesellschaftskritischer Krimi wie die ersten beiden Bände. Diesmal sind die Angaben zur Einführung von Lesern, die den vorausgegangenen Band nicht gelesen haben, besser dosiert und gut in die weitergehende Handlung verpackt. Die ebenso exzentrische wie schillernde, aber eher zu beklagende als anzuklagende Gestalt der Hackerin Lisbeth mag manchen LeserInnen überzeichnet erscheinen, da sie manchmal wie ein Deus ex machina agiert. Aber sie zeichnet sicher einen möglichen Weg unserer Informationsgesellschaft vor, bei dem Himmel und Hölle sehr nahe beieinander liegen. Die journalistischen, kriminalistischen und persönlichen Diskussionen der Romanfiguren rund um die Thematik jedes Bandes sind einfach Spitze - und oft sehr schwedisch! Unbedingt lesenswert!

    Die deutsche Übersetzung von Wibke Kuhn liest sich gut, und meine zur Übersetzung von Band 2 geäußerten persönlichen Vorbehalte treffen hier nicht zu.

    [hrh 08.10.11.]

    Pfeil: zum Seitenanfang

    Mankell, Henning

    Der schwedische Theaterregisseur und Schriftsteller Henning Mankell 1948 wurde in Stockholm geboren. Er ist vor allem durch die Krimi-Reihe mit dem schwedischen Kommissar Kurt Wallander international bekannt, doch dient ihm das damit verdiente Geld auch zur Finanzierung von Entwicklungsprojekten in Maputo (Moçambik), die ihm wiederum Stoff für Bücher mit afrikanischen Themen liefern.

    Mehr Info zum Autor bietet die dt. Wikipedia unter Henning Mankell.
    Zur Werkübersicht bei amazon.de/at: Henning Mankell.

    Pfeil: zum Seitenanfang

    Henning Mankell, Die rote Antilope

    INFO / KAUF
    Henning Mankell, Die rote Antilope

    Portal

    Sprache (Medium)

    amazon.de/at

    Deutsch.
    Englisch.

    amazon.co.uk

    Deutsch.
    Englisch.
    Schwedisch.

    amazon.es

    Deutsch.
    Englisch.

    amazon.fr

    Deutsch.
    Englisch.

    amazon.it

    Deutsch.
    Englisch.

    Roman, gelesen auf Schwedisch. Originaltitel: Vindens son (Der Sohne des Windes).

    Zum Autor: Siehe oben.
    Diskussion: Kontakt.

    Inhalt: Henning Mankell ist bei uns hauptsächlich als Krimi-Autor bekannt, aber er kann auch anders. Das zeigt er in diesem Buch.

    Die Handlung des Buches spielt in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts und dreht sich um einen jungen Mann aus Schonen (Südschweden), den man zunächst (und vielleicht überhaupt nur) als einen Versager in der skandinavischen Gesellschaft bezeichnen muss, und der auf die glorreiche Idee kommt, ausgerechnet in der schlimmsten Wüste Afrikas, der Kalahari, Ruhm und Glück zu suchen.

    Zu allem Unglück trifft er dort auch noch auf einen kleinen Negerbuben (ich befleißige mich hier der Ausdrucksweise des 19. Jahrhunderts), dem er vermeintlich das Leben rettet, indem er ihn loskauft, quasi adoptiert und mit nach Schweden nimmt. Und damit eine Katastrophe nach der anderen lostritt... Da kann auch eine zarte Liebesgeschichte zwischen dem heranwachsenden Jungen und einem schwedischen Mädchen nur Aufschub vor dem bitteren Ende gewähren.

    Dieses mit viel Einfühlungsvermögen in die „Eingeborenenseele“ geschriebene Buch ist auf den persönlichen Erfahrungen des Autors gewachsen, der den größeren Teil seines Lebens seit Jahren in Maputo (Mozambik) verbringt, wo er mit den Einnahmen aus seinen Kriminalromanen ein Theater finanziert und leitet, in dem er einheimischen Talenten eine Chance und einen Lebensunterhalt gibt.

    Die großen Thesen, die hinter der Handlung dieses Buches stehen, sind folgende:

    - Jemand, der es in seiner europäischen Heimat schon zu nichts bringt, soll um Gottes willen nicht meinen, es in Afrika besser machen zu können.

    - Guter Wille allein reicht nicht, um den Afrikanern zu helfen.

    - Eine „Hilfe“, die hauptsächlich dem Helfenden helfen soll, führt in die Katastrophe.

    Sprachliche Hinweise

    Dieses Buch war meine erste längere und literarisch anspruchsvolle Lektüre in schwedischer Sprache. Aufgrund meiner dabei gemachten Erfahrungen kann ich das Buch auch weniger im Schwedischen Bewanderten in Originalfassung zum Lesen empfehlen. Der Sinn der wenigen idiomatischen Wendungen, bei denen mein Wörterbuch die Hilfe versagte, war leicht aus dem Umtext zu erschließen.

    Pfeil: zum Seitenanfang

    Henning Mankell, Hunde von Riga

    INFO / KAUF
    Henning Mankell, Hunde von Riga

    Portal

    Sprache (Medium)

    amazon.de/at

    Deutsch / Englisch / Französisch / Italienisch / Schwedisch / Spanisch.

    amazon.co.uk

    Deutsch / Englisch / Französisch / Italienisch / Spanisch.

    amazon.es

    Englisch / Französisch / Italienisch / Spanisch.

    amazon.fr

    Deutsch / Englisch / Französisch / Italienisch / Spanisch.

    amazon.it

    Englisch / Französisch / Italienisch / Spanisch.

    Kriminalroman, gelesen auf Schwedisch. Originaltitel: Hundarna i Riga (Die Hunde von Riga).

    Zum Autor: Henning Mankell.
    Diskussion: Kontakt.

    Inhalt: Kommissar Wallanders Gefühlsleben schlägt normalerweise keine hohen Wellen. Meist geht er methodisch, rechtschaffen und bescheiden seiner kriminalistischen Arbeit nach und gerät nur dann und wann ins Grübeln über sein gestörtes Verhältnis zu seinem (angeblich) eigensinnigen Vater, über die schwierige Beziehung zu seiner (hoffentlich) studierenden Tochter oder über die (befürchtete) Vergeblichkeit seiner Polizeiarbeit. Gewöhnlich genügt aber etwas Alkohol oder ein neuer Fall, um solche Krisen zu überwinden.

    Auch die zwei Toten im Rettungsboot scheinen diese irgendwie geordnete und steuerbare Welt zunächst nicht in Frage zu stellen. Doch bald gerät alles außer Kontrolle. In der Konfrontation mit der ihm unbekannten Welt der baltischen Länder mit ihren wegen des Zerfalls des Sowjetimperiums hochkochenden sozialen, politischen, weltanschaulichen und ethnischen Problemen wird Wallander von ungewohnt starken Gefühlen überrascht: Todesangst, Hilflosigkeit und die Liebe bedrängen ihn.

    Die schwierige Bewältigung dieser Gefühle, die Einblicke in die tiefgreifenden Umwälzungen der lettischen Gesellschaft, die Zerrissenheit des Kommissars zwischen seiner sicheren schwedischen und der lebensbedrohenden lettischen Welt sowie eine gegen alle Widerstände aufkeimende Liebe machen das Salz aus, das die mal nordisch unterkühlt nachdenklichen, mal aktionsreichen und spannenden Episoden dieses Buches würzt.

    Mankell wollte lt. eigenem Nachwort mit diesem 1991 vollendeten Buch nicht nur einen Krimi schreiben, sondern zugleich eine Momentaufnahme aus nächster zeitlicher Nähe von einer sich rasend schnell verändernden osteuropäischen Gesellschaft machen, „einer politischen und sozialen Landschaft, in der nichts entschieden ist“ (kursiv im Original). Diese Aufnahme sollte Denkmalscharakter bekommen: „Jederzeit sollten wir uns daran erinnern, wie das damals war, vor nur einem Jahr.“ (Übersetzung aller Zitate von mir)

    Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

    Urlaub in Riga?   Toll!   Aber wo wohnen?

    Ob Zimmer, Appartment, Ferienwohnung, Ferienanlage (Resort), Pension, Hotel oder sonst eine Unterkunft,
    mit oder ohne Verpflegung: All das können Sie finden bei

    BOOKING.COM.

    Pfeil: zum Seitenanfang

    Henning Mankell, Der Feind im Schatten

    INFO / KAUF
    Henning Mankell, Der Feind im Schatten

    Portal

    Sprache (Medium)

    amazon.ca

    Deutsch (verschiedene Ausgaben) / Englisch (verschiedene Ausgaben) / Französisch (verschiedene Ausgaben) / Italienisch (verschiedene Ausgaben) / Spanisch (verschiedene Ausgaben).

    amazon.co.uk

    Deutsch (verschiedene Ausgaben) / Englisch (verschiedene Ausgaben) / Französisch (verschiedene Ausgaben) / Italienisch (verschiedene Ausgaben) / Schwedisch (verschiedene Ausgaben) / Spanisch (verschiedene Ausgaben).

    amazon.com

    Deutsch (verschiedene Ausgaben) / Englisch (verschiedene Ausgaben) / Französisch (verschiedene Ausgaben) / Italienisch (verschiedene Ausgaben) / Schwedisch (verschiedene Ausgaben) / Spanisch (verschiedene Ausgaben).

    amazon.de/at

    Deutsch (verschiedene Ausgaben) / Englisch (verschiedene Ausgaben) / Französisch (verschiedene Ausgaben) / Italienisch (verschiedene Ausgaben) / Schwedisch (verschiedene Ausgaben) / Spanisch (verschiedene Ausgaben).

    amazon.es

    Deutsch (verschiedene Ausgaben) / Englisch (verschiedene Ausgaben) / Französisch (verschiedene Ausgaben) / Italienisch (verschiedene Ausgaben) / Spanisch (verschiedene Ausgaben).

    amazon.fr

    Deutsch (verschiedene Ausgaben) / Englisch (verschiedene Ausgaben) / Französisch (verschiedene Ausgaben) / Italienisch (verschiedene Ausgaben) / Spanisch (verschiedene Ausgaben)

    amazon.it

    Deutsch (verschiedene Ausgaben) / Englisch (verschiedene Ausgaben) / Französisch (verschiedene Ausgaben) / Italienisch (verschiedene Ausgaben) / Spanisch (verschiedene Ausgaben).

    Kriminalroman, gelesen auf Deutsch. Originaltitel: Den orolige mannen (Der beunruhigte Mann).

    Zum Autor: Henning Mankell.
    Diskussion: Kontakt.

    Inhalt: Kommissar Wallanders Tochter Linda hat endlich das Glück ihres Lebens gefunden, hat einen gut verdienenden Mann aus guter Familie geheiratet und eine Tochter bekommen. Die kleine Klara ist auch schnell zum ungetrübten Lichtpunkt in Wallanders Leben geworden.

    Doch da schlägt das Schicksal zu. Lindas Schwiegervater, der mit seiner Frau in Stockholm wohnt, verschwindet auf unerklärliche Weise. Dort ist Wallander nicht zuständig, aber da er gerade Urlaub hat, fängt er an, sozusagen private Nachforschungen anzustellen. Seine Stockholmer Kollegen tappen genauso im Dunkel wie er selbst.

    Lindas Schwiegermutter tut alles in ihrer Macht Stehende, um Wallander bei seiner Suche nach ihrem Mann zu unterstützen. Doch dann verschwindet sie auf einmal ebenfalls. Niemand hat dafür auch nur den Schimmer einer Erklärung.

    Während sich die Nachforschungen hinziehen, beginnt Wallanders immer stärker werdender Kampf gegen einen zweiten Feind im Schatten: das Alter. Oft weiß Wallander plötzlich nicht mehr, was er eigentlich tun wollte, wo er hinfahren wollte, wie seine Enkelin heißt. Mehr und mehr fürchtet er, dass diese wiederkehrenden Krisen letztlich in eine dauernde Krankheit münden könnten.

    Doch das ist nicht der letzte Schlag, den Wallander abbekommt. Wenn er schließlich doch noch den Kriminalfall lösen kann, wird er nicht glücklich mit der Lösung sein, weder als Kriminaler noch als Lindas Vater noch überhaupt als Mensch. Am Ende des Buches fragt sich auch der Leser, ob das nicht das Ende von Wallanders Karriere bedeutet.

    Hintergrund des Buches ist eine Krise des Kalten Krieges, die Schweden und Europa damals stark erschüttert hat: Sowjetische U-Boote waren in den schwedischen Hoheitsgewässern gesichtet worden. Das nahm damals niemand auf die leichte Schulter. Lindas Schwiegervater, der enge Verbindungen zu den höchsten militärischen Kreisen in Schweden hatte, war in dieser Situation einer der U-Bootkapitäne gewesen, die die sowjetischen U-Boote jagten - oder so taten, als ob sie solche jagten?

    Zu diesen Ereignissen, an die wir Ältere uns noch erinnern, bringt Mankell eine kurze Einführung, damit auch jüngere Leser verstehen, worum es damals ging.

    Fazit: Diesen Roman halte ich für den besten Wallander-Krimi, den Henning Mankell je geschrieben hat. Der dickere Umfang hat dem Buch gutgetan, denn er geht mit einer merklichen Anreicherung des Stils einher.

    Wer nachdenkliche Krimis liebt, sollte diesen hier lesen!

    Die Übersetzung von Wolfgang Butt liest sich sehr gut. Geschickt nützt er die Nähe der beiden germanischen Sprachen aus, um Erinnerungen an einen Schweden-Urlaub anklingen zu lassen, ohne aus der deutschen Sprache zu fallen.

    Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

    Urlaub in Schonen (Skåne), in Wallanders Heimat?   Toll!   Aber wo wohnen?

    Ob Zimmer, Appartment, Ferienwohnung, Ferienanlage (Resort), Pension, Hotel oder sonst eine Unterkunft,
    mit oder ohne Verpflegung: All das können Sie finden bei

    BOOKING.COM.

    Pfeil: zum Seitenanfang

    Mårtensson, Bodil

    Bodil Mårtensson wurde 1952 geboren und lebt heut in Helsingborg, wo sie auch die Verbrechen ihrer Krimiserie um Kommissar Joakim Hill ansiedelt.

    Mehr Info zur Autorin bietet www.krimi-couch.de.
    Zur Werkübersicht bei amazon.de/at: Bodil Mårtensson.

    Pfeil: zum Seitenanfang

    Bodil Mårtensson, Mord als Alibi

    INFO / KAUF
    Bodil Mårtensson, Mord als Alibi

    Portal

    Sprache (Medium)

    amazon.de/at

    Deutsch.

    amazon.co.uk

    Deutsch.

    amazon.es

     

    amazon.fr

    Deutsch.

    amazon.it

     

    Kriminalroman, gelesen auf Deutsch. Originaltitel: Nattportierns historia (Die Geschichte des Nachtportiers).

    Zur Autorin: Bodil Mårtensson.
    Diskussion: Kontakt.

    Inhalt: In einem großen Hotel stürzt eine Frau in den seltsamerweise offenen Fahrstuhlschacht und bleibt zerschmettert im Kellergeschoss liegen. Da muss jemand nachgeholfen haben, und eine langwierige Untersuchung scheint sich anzubahnen. Die Suche nach dem Täter findet jedoch offensichtlich ein Ende, bevor sie richtig begonnen hat, denn ein sturzbetrunkener Bargast bezichtigt sich freiwillig des Mordes an der Frau, die seine Gattin war, von der er sich gerade hatte scheiden lassen wollen.

    Natürlich kommt es dann ganz anders, denn es gibt einen weiteren Mord im selben Hotel, eine Art Lebensmittelmafia tritt auf den Plan, und es entwickelt sich ein Wettrennen mit der Zeit, um weitere Verbrechen zu verhindern. Aber Kommissar Joakim Hill wird es schon richten...

    Fazit: Woher kommt es nur, dass diese spannungverheißende Intrige mich so wenig mitriss? Die Autorin hat doch zunächst mal alles richtig gemacht! Im Nachhinein bleibt bei mir der Eindruck, einen brav nach frisch gelernten Regeln geschriebenen Roman gelesen zu haben, in dem auch die Polizei nach unerhört neuen (in Wirklichkeit aber alltäglichen) Regeln vorgeht, die die Autorin den Lesern brühwarm erklären zu müssen glaubt, und in dem ständig unnötige rhetorische Fragen gestellt werden, ohne die der Roman drastisch dünner und wohl auch spannender würde.

    Fazit: Ein Einsteigerkrimi für Leser, die viel Verständnishilfe brauchen. Für Fortgeschrittene eher leichte Kost.

    [hrh 09.09.09]

    Pfeil: zum Seitenanfang

    Nesser, Håkan

    Håkan Nesser wurde 1950 geboren, studierte Soziologie, Englisch, Literaturgeschichte, Skandinavistik, Geschichte und Philosophie, arbeitete als Gymnasiallehrer und schreibt seit 1988 Romane, von denen sich eine ganze Reihe um die Figur des Kriminalhauptkommissars van Veeteren drehen.

    Mehr Info zum Autor bietet die dt. Wikipedia unter Håkan Nesser.
    Zur Werkübersicht bei amazon.de/at: Hakan Nesser.

    Sprache: Im Gegensatz zu anderen Krimi-Autoren (z.B. Mankell) benutzt Nesser eine sehr reiche Sprache. Das merkt man auch an der deutschen Übersetzung. Aus eigener Erfahrung weiß ich, dass Nesser im Original ausgedehnte Schwedischkenntnisse - vor allem an Wortschatz - voraussetzt und absolut nicht als schwedische Einstiegslektüre geeignet ist.

    Pfeil: zum Seitenanfang

    Håkan Nesser, Die Einsamen

    I n f o r m a t i o n   /   K a u f
    Håkan Nesser, Die Einsamen

    Portal

    Ausgabe / Sprache (Anmerkungen)

    amazon.ca

    Deutsch - deutsch (gebunden) - deutsch (für Kindle).
    Italienisch.

    amazon.com

    Deutsch (für Kindle).
    Italienisch.
    Niederländisch.
    Schwedisch - schwedisch.

    amazon.co.uk

    Deutsch (für Kindle).
    Italienisch.
    Niederländisch.

    amazon.de/at

    Deutsch - deutsch (gebunden) - deutsch (Hörbuch) - deutsch (für Kindle).
    Italienisch.
    Niederländisch.

    amazon.es

    Deutsch - deutsch (für Kindle).
    Italienisch - italienisch (für Kindle).

    amazon.fr

    Deutsch - deutsch (gebunden) - deutsch (für Kindle).
    Italienisch.
    Niederländisch.
    Polnisch.

    amazon.it

    Deutsch - deutsch (für Kindle).
    Italienisch - italienisch - italienisch (für Kindle).
    Polnisch.

    Kriminalroman, gelesen auf Deutsch in der Übersetzung von Christel Hildebrandt. Originaltitel: De ensamma (gleichbedeutend mit dem deutschen Titel).

    Zum Autor: Håkan Nesser.
    Diskussion: Kontakt.

    Inhalt: Wenn eine Wandergruppe an einen Steilhang kommt und eine der Teilnehmerinnen durch einen Sturz zu Tode kommt, dann kann es sich wirklich um einen Unfall gehandelt haben. So sah das damals auch die Polizei, nachdem trotz aller Untersuchungen nichts anderes nachzuweisen war. Wenn aber drei Jahrzehnte später, genau am Jahrestag des ersten Unglücks, der Lebensgefährte der Verunglückten auf einer zweiten Wanderung in Begleitung der Überlebenden der Gruppe genau an derselben Stelle ebenfalls tödlich verunglückt, sollte man sich über beide Unglücke kriminalistische Gedanken machen, denn es könnte ja ein Zusammenhang zwischen den tödlichen Stürzen bestehen. Vielleicht waren es ja doch keine Unfälle. Das meint jedenfalls Kommissar Barbarotti und wird dabei von seiner Kollegin Backman unterstützt.

    Lange schrammt die Untersuchung immer am Rand der Ergebnislosigkeit entlang, aber ganz allmählich lichtet sich das Dunkel über traumatisierenden Erlebnissen und problematischen zwischenmenschlichen Beziehungen in dem betroffenen Freundeskreis. Und daraus ergibt sich schließlich eine traurige Gewissheit.

    Fazit: Wie gewohnt, beschränkt sich Nesser auch in diesem Roman nicht auf die Schilderung einer kriminalistischen Untersuchung, sondern bettet das Ganze in das Gemälde gewisser Gesellschaftskreise (in diesem Fall die Theologen und Pfarrer der schwedischen Kirche) und verwöhnt den Leser mit einer reichen Sprache und einem geschliffenen Stil. Darunter leidet aber die Spannung keinesfalls. Und Barbarotti und Backman sind einfach sympathisch. Sehr lesenswert!

    Achtung: Ich würde diesen Roman wegen eines darin geschilderten traumatischen Erlebnisses weder einem Jugendlichen noch einem psychisch labilen Erwachsenen zu lesen geben.

    [hrh 26.08.13]

    Pfeil: zum Seitenanfang

    Håkan Nesser, Mensch ohne Hund

    I n f o r m a t i o n   /   K a u f
    Håkan Nesser, Mensch ohne Hund

    Portal

    Ausgabe / Sprache (Anmerkungen)

    amazon.ca

    Deutsch.
    Italienisch.

    amazon.com

    Deutsch - deutsch (für Kindle).

    amazon.co.uk

    Deutsch - deutsch - deutsch (Hörbuch) - deutsch (für Kindle).
    Italienisch.

    amazon.de/at

    Deutsch - deutsch (gebunden) - deutsch (Hörbuch) - deutsch (für Kindle).
    Italienisch.
    Schwedisch.

    amazon.es

    Deutsch - deutsch (Hörbuch) - deutsch (für Kindle).
    Italienisch - Italienisch - italienisch (für Kindle).

    amazon.fr

    Deutsch - deutsch (Hörbuch) - deutsch (für Kindle).

    amazon.it

    Deutsch - deutsch (gebunden) - deutsch (Hörbuch) - deutsch (für Kindle).
    Italienisch - italienisch (für Kindle).

    Kriminalroman, gelesen auf Deutsch. Originaltitel: Människa utan hund (gleichbedeutend mit dem deutschen Titel).

    Zum Autor: Håkan Nesser.
    Diskussion: Kontakt.

    Inhalt: Familie Hermansson hat einen Doppelgeburtstag zu feiern, zu dem alle nahen Verwandten eingeladen worden sind und ihr Kommen angekündigt haben. Sogar Sohn Walter, das schwarze Schaf, das die Familie in einer Fernsehshow so widerlich blamiert hat, dass seine Eltern vor der Schande nach Spanien auswandern wollen, hat nicht abgesagt und ist gekommen.

    Als der ungeliebte Walter plötzlich verschwindet, nimmt das daher erst einmal niemand tragisch; man kennt ihn ja, meint man. Aber man ist natürlich neben den Feierlichkeiten auch mit gewissen anderen Rissen in der Familie beschäftigt, die durch die Doppelfeier wieder einmal aufbrechen. Doch am nächsten Tag verschwindet auch der allseits beliebte Enkel Henrik. Man gerät in Panik und ruft die Polizei.

    Der allen Nesser-Lesern bekannte Kommissar Gunnar Barbarotti macht sich an die Arbeit und findet für Walters Verschwinden schließlich eine ebenso unerwartete wie unwahrscheinliche und brutale Erklärung. Aber Henrik bleibt verschwunden. Viele Monate verrinnen. Bis ein winziges Detail doch noch zur Lösung führt. Aber da ist es längst zu spät.

    Fazit: Auch dieser Nesser-Krimi ist mehr als nur ein Krimi, denn der Autor spendiert rund die Hälfte des umfangreichen Buches, um uns in das in seinen Fugen knarrende Leben einer gutbürgerlichen schwedischen Familie einzuführen, mit ihren Glanzpunkten, Schattenseiten, schwarzen Schafen und weißen Westen. Dennoch kommt keine Langeweile auf. Als dann zwei Morde vermutet werden, zeigt der Ermittlungskünstler Barbarotti, dass zwei Fälle, die zur gleichen Zeit am selben Ort entstehen, unter Umständen absolut nichts miteinander zu tun haben und völlig getrennt betrachtet werden müssen. Und dann kann er auch noch beweisen, dass er mit heikelsten Familiengeschichten umzugehen versteht. Kurzweilige und spannende Geschichte mit Einblicken in die gute schwedische Gesellschaft.

    [hrh 19.08.12]

    Pfeil: zum Seitenanfang

    Håkan Nesser, Eine ganz andere Geschichte

    INFO / KAUF
    Håkan Nesser, Eine ganz andere Geschichte

    Portal

    Sprache (Medium)

    amazon.ca

    Italienisch - italienisch.

    amazon.com

    Deutsch (für Kindle).
    Italienisch.
    Polnisch.

    amazon.co.uk

    Deutsch - deutsch (gebunden) - deutsch (Hörbuch) - deutsch (für Kindle).
    Italienisch - italienisch.
    Polnisch.

    amazon.de/at

    Deutsch.
    Italienisch.
    Schwedisch.
    polnisch.

    amazon.es

    Deutsch.
    Italienisch.
    Polnisch.

    amazon.fr

    Deutsch.
    Italienisch.
    Polnisch.

    amazon.it

    Deutsch .
    Italienisch.
    Polnisch.

    Kriminalroman, gelesen auf Deutsch. Originaltitel: En helt annan historia (gleichbedeutend mit dem deutschen Titel).

    Zum Autor: Håkan Nesser.
    Diskussion: Kontakt.

    Inhalt: Das Buch beginnt ganz gemächlich mit den Urlaubsnotizen eines Schweden, der 2002 in der Bretagne zufällig auf eine Gruppe anderer Schweden gestoßen ist und einige Tage dort mit ihnen verbringt. Doch in einem 2007 geschriebenen Anhang zu diesen Notizen kündigt der Mann an, alle Mitglieder der Gruppe umbringen zu wollen. Ist er geistesgestört?

    Im Jahr 2007 ist der trotz seines italienischen Familiennamens schwedische Kommissar Gunnar Barbarotti auf dem Weg zu seiner neuen Liebe auf der Insel Gotland. Doch die Idylle währt nicht lang, denn Barbarotti erhält einen Brief, in dem die Ermordung eines Mannes angekündigt und der Kommissar zu einem kriminalistischen Wettlauf aufgefordert wird. Also zurück zur Arbeit!

    Der Brief ist der erste einer längeren Reihe mit immer ähnlichen Ankündigungen. Doch trotz aller Bemühungen kommt die Polizei immer zu spät, obwohl der Täter immer weniger mit Hinweisen geizt. Bis herauskommt, dass es sich da um eine ganz andere Geschichte handelt als die bisher angenommene...

    Geografie: Wie der Autor zu Beginn erklärt, findet die Handlung dieses Buches großenteils in der - fiktiven - Stadt Kymlinge in Südschweden statt. Alle anderen geografischen Angaben (auch in der Bretagne) sind jedoch authentisch (wie ich teilweise aus eigener Anschauung weiß).

    Die deutsche Übersetzung von Christel Hildebrandt hat mir gut gefallen, und ich habe öfter schmunzeln müssen, weil das schwedische Original in der Wortwahl immer wieder mal durchscheint, ohne dass das stört. Die paar Ausrutscher aus Unachtsamkeit hätten eigentlich vom Lektorat beseitigt werden müssen.

    Fazit: Wieder einmal habe ich Nessers wortreichen, aber kunstvollen Stil bewundert. Er bringt es fertig, über Hunderte von Seiten mehrere Handlungsstränge mit geschliffenen Dialogen zunächst parallel und dann aufeinander zu zu führen und in allen Tempo und Spannung allmählich bis zum steil abfallenden Schlussakkord zu steigern. Ein unbedingt lesenswerter Roman, der (typisch Nesser) Spannung und Nachdenklichkeit in ein ausgewogenes Verhältnis setzt. Nesser spielt in der obersten Liga der Krimi-Autoren!

    [hrh 18.09.09]

    Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

    Urlaub auf Gotland?   Toll!   Aber wo wohnen?

    Ob Zimmer, Appartment, Ferienwohnung, Ferienanlage (Resort), Pension, Hotel oder sonst eine Unterkunft,
    mit oder ohne Verpflegung: All das können Sie finden bei

    BOOKING.COM.

    Pfeil: zum Seitenanfang

    Håkan Nesser, Die Schwalbe, die Katze, die Rose und der Tod

    INFO / KAUF
    Håkan Nesser, Die Schwalbe, die Katze, die Rose und der Tod

    Portal

    Sprache (Medium)

    amazon.ca

    ---

    amazon.com

    Deutsch (für Kindle).

    amazon.co.uk

    Deutsch - deutsch (für Kindle).

    amazon.de/at

    Deutsch.

    amazon.es

    Deutsch.

    amazon.fr

    Deutsch.

    amazon.it

    Deutsch.

    Kriminalroman, gelesen auf Deutsch. Originaltitel: Svalen, katten, rosen, döden (gleichbedeutend mit dem deutschen Titel, aber ohne das „und”).

    Zum Autor: Håkan Nesser.
    Diskussion: Kontakt.

    Inhalt: An verschiedenen Orten verschwinden Frauen, mal hier eine, mal da eine, ohne Grund, ohne die Spur eines Verbrechens und ohne Vermisstenmeldung. Die Polizei erfährt erst viel zu spät oder nie von diesen Frauen und sieht keinen Zusammenhang. Erst die Nachricht, dass der Priester, der ihm - vergeblich - eine wichtige Mitteilung hatte machen wollen, kurz darauf von einem Zug überrollt worden ist, bringt den ehemaligen Kriminalhauptkommissar van Veeteren darauf, dass hier mehr als das zufällige Zusammentreffen einzelner Todesfälle vorliegen könnte. Unwillig lässt er sich nach und nach in die Ermittlungsarbeit seiner früheren Kollegen einbinden, denn er ahnt, dass hier ein einziger Mörder am Werk ist. Noch lange tappt die Polizei ziemlich im Dunkeln, aber Stück um Stück nimmt das Puzzle Form an. Und die wichtigste Hilfe für die Ermittler sind gerade die Stärken des Verbrechers... Aber wer ist diese muslimische Frau, die immer wieder vor den Augen der Polizei der Spur des Verbrechers folgt?

    Da der Leser des Romans mehr weiß als die Polizei vor Ort, erlebt er jeden einzelnen Mordfall mit, sieht, wie Täter und Opfer aufeinander zugehen und ihren Teil zur Verstrickung beitragen, bis die Katastrophe eintritt. Ja, auch die Opfer haben hier ihre Verantwortung für das, was ihnen geschieht.

    Der ebenso brutale wie besinnliche Schluss der Geschichte auf einer griechischen Insel erinnert mich - trotz des sehr verschiedenen Ergebnisses - stark an den Schluss von Sándor Márai, Die Fremde, wo es ebenfalls um einen mehrfachen Mörder geht.

    Geografie: Dieser nachdenkliche Krimi gehört zu Nessers Reihe um den ehemaligen Kriminalhauptkommissar van Veeteren. Wie schon der Name des Kriminalisten zeigt, spielt sich die Handlung größtenteils im niederländischen Sprachgebiet ab, in einem - fiktiven - Land mit Kanälen und Grachten, das aber insgesamt einen eher blassen Hintergrund für den Roman ergibt. Das Lokalkolorit beschränkt sich weitgehend auf die Namen der Personen und Ortschaften.

    Titel: Durch das verbindende „und” wirkt der deutsche Titel zu rund für den Roman und täuscht eine durchgängige Aufzählung vor. Ich ziehe das Zickzackstakkato des schwedischen Originaltitels vor. Alle im Titel genannten Dinge spielen eine Rolle für die Handlung des Romans und haben symbolischen Wert: die Schwalbe (Opfer), die Katze (Täter), die Rose (Opfer), der Tod (Täter).

    Die deutsche Übersetzung von Christel Hildebrandt hat mir gut gefallen - bis auf ein paar Kleinigkeiten. Für einige schwierig zu lesende Passagen kann die Übersetzerin allerdings nichts, denn sie kommen von den teilweise hanebüchenen Getrenntschreibungsvorschriften der neuen Rechtschreibung. Mit diesem Problem werden wir uns jetzt leider in vielen neu aufgelegten Büchern bis zur nächsten Rechtschreibreform herumschlagen müssen. Doch einige nervige, weil unnötige Anglizismen wie „etwas erinnern” statt „sich an etwas erinnern” gehen sehr wohl auf das Konto der Übersetzerin.

    Fazit: Ein unbedingt lesenswerter Roman, der Spannung und Nachdenklichkeit in ein ausgewogenes Verhältnis setzt. Man könnte versucht sein, ihn zur Pflichtlektüre aller Frauen zu machen, damit sie gefahrenbewusster leben und nicht selbst dazu beitragen, Opfer eines Gewaltverbrechens zu werden.

    [hrh 04.05.09]

    Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

    Urlaub in den Niederlanden?   Toll!   Aber wo wohnen?

    Ob Zimmer, Appartment, Ferienwohnung, Ferienanlage (Resort), Pension, Hotel oder sonst eine Unterkunft,
    mit oder ohne Verpflegung: All das können Sie finden bei

    BOOKING.COM.

    Pfeil: zum Seitenanfang

    Niemi, Mikael

    Mikael Niemi wurde 1959 geboren, ist gelernter Elektrotechniker und schreibt seit seinem 15. Lebensjahr Lyrik, Prosa, Dramen und Hörspiele. Seinen schriftstellerischen Durchbruch schaffte er mit dem Bestseller-Roman Populärmusik aus Vittula.

    Mehr Info zum Autor bietet die dt. Wikipedia unter Mikael Niemi.
    Zur Werkübersicht bei amazon.de/at: Mikael Niemi.

    Pfeil: zum Seitenanfang

    Mikael Niemi, Das Loch in der Schwarte

    INFO / KAUF
    Mikael Niemi, Das Loch in der Schwarte

    Portal

    Sprache (Medium)

    amazon.de/at

    Deutsch - deutsch (Hörbuch).

    amazon.co.uk

    Deutsch - deutsch (Hörbuch).

    amazon.es

    Deutsch.

    amazon.fr

    Deutsch.

    amazon.it

    Deutsch.

    Intergalaktische Geschichtensammlung, gelesen auf Deutsch. Originaltitel: Svålhålet (Das Schwartenloch).

    Zum Autor: Mikael Niemi.
    Diskussion: Kontakt.

    Inhalt: Die Sammlung enthält eine Reihe heftiger und deftiger Berichte von den Abenteuern und Grübeleien eines Roaders (so nennt man in dem Buch einen gewohnheits- und/oder berufsmäßigen Weltraumfahrer) und tiefe Einblicke in die intergalaktische Gerüchteküche der nächsten paar Jahrmillionen.

    Die heutigen und zukünftigen Naturgesetze werden bis weit über ihre Grenzen strapaziert. Da wird 158%-iger Alkohol getrunken, man besucht - gefroren und wieder aufgetaut - schnell mal eine Millionen von Lichtjahren entfernte Galaxie und kommt schneller als das Licht an, man steht auf einer Aussichtsplattform am Rand eines Schwarzen Lochs, und man pflegt ein reges Kneipenleben im Schwartenloch, einer Art Fernfahrertreff auf einem einige Lichtjahre entfernten Asteroiden, wo man intergalaktische Stammtischpolitik betreibt und Weltraumzoten reißt. Hauptsache, ein Gag jagt den andern.

    Am ehesten könnte man dieses Werk Mikael Niemis mit den (allerdings oft in die sehr ferne Vergangenheit gewandten und eher elegisch-nachdenklichen als humoristischen) pseudo-wissenschaftlichen Geschichten Italo Calvinos vergleichen. So wie Calvino fiktive Betrachter das Liebesleben der ersten Einzeller, das erste Auffliegen des allerersten Vogelwesens der Weltgeschichte und die Ablösung des Mondes von der Erde betrachten lässt, fabuliert Niemi über das wilde und einsame Leben künftiger Weltraumtouristen in ihren gebraucht gekauften Raumschiffen und -schiffchen, über das Zusammentreffen mit fremden Lebensformen, über das Einfrieren und Auftauen von Weltraumtrottern zwecks Überwindung riesiger Entfernungen, über gegenseitige Pannenhilfe während des interstellaren Flugs, über den Goldabbau am Rand eines schwarzen Lochs und über die Begegnung fernster Welten in der Raumfahrerkneipe „Schwartenloch“ auf dem Asteroiden Nugget. Niemi will aber im Gegensatz zu Calvino unbedingt lustig sein. Und manchmal gelingt es.

    Fazit: Mir war das Ganze ein zu leicht angesetztes Gebräu, und ich habe mich nur mäßig amüsiert. Aber vielleicht bin ich zu alt für eine solche Lektüre oder habe sie einfach im falschen Moment gelesen. Ein jüngerer oder auch nur besser gelaunter Leser mag das Buch supercool, affengeil oder gar genial finden.

    Titel: Der Titel des Buches kommt vom Titel einer der Kurzgeschichten, nämlich derjenigen, die in der Raumfahrerkneipe Schwartenloch spielt. Warum man in der deutschen Ausgabe die beiden schwedischen Titel Svålhålet (Schwartenloch) zu Das Loch in der Schwarte aufgedröselt hat, weiß wohl nur der Verleger.

    Die deutsche Übersetzung von Christel Hildebrandt hat mir nicht uneingeschränkt gefallen, aber das kann ein regionales Problem sein.

    [hrh 07.06.10]

    Pfeil: zum Seitenanfang

    Mikael Niemi, Populärmusik aus Vittula

    INFO / KAUF
    Mikael Niemi, Populärmusik aus Vittula

    Portal

    Sprache (Medium)

    amazon.de/at

    deutsch - englisch - finnisch - französisch - italienisch - katalanisch - kroatisch / serbisch - schwedisch - spanisch - türkisch

    amazon.ca

    deutsch - englisch - finnisch - französisch - italienisch - katalanisch - niederländisch - spanisch

    amazon.co.uk

    dänisch - deutsch - englisch - finnisch - französisch - italienisch - kroatisch / serbisch - .
    litauisch - niederländisch - norwegisch - polnisch - rumänisch - russisch - schwedisch - spanisch - türkisch

    amazon.es

    deutsch - englisch - französisch - italienisch - katalanisch - schwedisch - spanisch

    amazon.fr

    deutsch - englisch - finnisch - französisch - italienisch - katalanisch - kroatisch / serbisch - niederländisch - polnisch - rumänisch - schwedisch - spanisch - türkisch

    amazon.it

    deutsch - englisch - französisch - italienisch - katalanisch - schwedisch - spanisch

    Eine humorvoll nordische Art des Erziehungsroamns, gelesen auf Deutsch. Originaltitel: Populärmusik från Vittula (gleichbedeutend mit dem deutschen Titel).

    Zum Autor: Mikael Niemi.
    Diskussion: Kontakt.

    Inhalt: Der Ich-Erzähler Matti beginnt seine autobiografische Geschichte mit der Kindheit, die er ebenso wie seine Jugend in den 1960er und 1970er Jahren in dem kleinen Nest Pajala an der schwedisch-finnischen Grenze verbracht hat, wo Schweden und Finnen und sogar ein paar Waldsamen, wie sie diese nennen, eng zusammenleben. Nichts läuft dort so, wie man es als Mitteleuropäer gewohnt ist. Kein Anlass zu Prügeleien, Saufereien und sogar Schießereien wird ausgelassen. Manche Anlässe werden in den Familien seit Generationen „weitervererbt“, obwohl keiner mehr recht weiß, worum es dabei eigentlich ging. Etwas verloren darin leben die zahlreichen Laestadianer der Gegend, die für ein besonders asketisches Leben bekannt sind und zu denen auch die Familie von Mattis bestem Freund Niila gehört. Aber zum Glück gibt es die reinigende Kraft des gemeinsamen Saunabesuchs und des kollektiven Besäufnisses...

    Wild geht es also her im Dorf. Die treibende Kraft hinter dem derben Verhalten ist für den männlichen Teil der Gesellschaft, dass man auf keinen Fall knapsu sein will. Keiner weiß so recht, was dieses Wort eigentlich bedeutet, aber alle richten sich danach. Manche Dinge tut ein Junge oder Mann einfach nicht. Dass zu den verpönten Dingen auch das Anhören und gar Spielen von Rock 'n' Roll gehört, stört den inzwischen pubertierenden Matti nicht. Zusammen mit ein paar Freunden feiert er nach einer chaotisch verlaufenen Bandgründung große Publikumserfolge mit trommelfellerschütterndem Lärm, den er als Musik bezeichnet. Noch als Erwachsener schaut er sehnsüchtig auf eine erfüllte Kindheit und Jugend am nördlichen Ende der Welt zurück.

    Titel: Der Titel des Buches kommt von dem obszönen Namen Vittulajänkkä, den der finnische Volksmund dem Ort Pajala gegeben hat.

    Die deutsche Übersetzung von Christel Hildebrandt hat mir gut gefallen.

    Fazit: Mit diesem Roman hat Niemi zu Recht seinen literarischen Durchbruch geschafft. Die Art und Weise, wie Niemi die Eigenheiten und Schrullen der Einwohner von Pajala mit viel Liebe und Humor aufs Korn nimmt, ist ein Genuss für jeden Leser. Stilistische und humoristische Höhepunkte sind die Schilderungen kollektiver Erlebnisse im Dorf und in der Wildnis. Zwar kommen die Schrecken der endlich überstandenen Kriegs- und Bürgerkriegszeit immer mal wieder an die Oberfläche, aber nur sozusagen als warnender Hinweis darauf, dass selbst am nördlichen Ende der Welt viel Blut geflossen ist, um zu den – fast – paradiesischen Zuständen in Pajala / Vittulajänkkä zu kommen.

    [hrh 22.11.14]

    Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

    Urlaub in Pajala?   Toll!   Aber wo wohnen?

    Ob Zimmer, Appartment, Ferienwohnung, Ferienanlage (Resort), Pension, Hotel oder sonst eine Unterkunft,
    mit oder ohne Verpflegung: All das können Sie finden bei

    BOOKING.COM.

    Pfeil: zum Seitenanfang

    Westö, Kjell

    Kjell Westö wurde 1961 in Finnlands Hauptstadt Helsinki geboren, gehört aber zur schwedischsprachigen Minderheit des Landes und schreibt auf Schwedisch. Das ambivalente Verhältnis der beiden Sprachgruppen im Land geht als Grundthema durch Westös zahlreiche Publikationen. Bei geografischen Angaben verwendet Westö mit Vorliebe die schwedischen Namen finnischer Schauplätze, also z.B. Helsingfors für Helsinki, Åbo für Turku, Tammerfors für Tampere. Da deutsche Übersetzer daneben oft auch die deutschen Sprachgewohnheiten berücksichtigen (z.B. Finnland, Ostbottnien, Südinseln), kommt in deutschen Übersetzungen schnell mal auch ein geografisches Dreisprachengemisch zustande.

    Etwas mehr Info zum Autor sowie eine Liste seiner auf Deutsch erschienenen Werke bietet die dt. Wikipedia unter Kjell Westö. Die schwedische Wikipedia unter Kjell Westö bietet weniger Information über den Autor, aber eine ausführlichere Liste seiner schwedischen Titel und die Liste seiner Literaturpreise.
    Zur Werkübersicht bei amazon.de/at: Kjell Westö.

    Pfeil: zum Seitenanfang

    Kjell Westö, Vom Risiko, ein Skrake zu sein

    INFO / KAUF
    Kjell Westö, Vom Risiko, ein Skrake zu sein

    Portal

    Sprache (Medium)

    amazon.de/at

    Deutsch.
    Französisch.

    amazon.co.uk

    Deutsch.
    Französisch.

    amazon.es

    Deutsch.
    Französisch.

    amazon.fr

    Deutsch.
    Französisch.

    amazon.it

    Deutsch.
    Französisch.

    Finnlandschwedische Familiensaga, gelesen auf Deutsch. Originaltitel: Vådan av att vara Skrake (gleichbedeutend mit dem deutschen Titel, wobei das schwedische Wort für Risiko auch humorig-hintersinnig als „Fahrlässigkeit“ verstanden werden kann).

    Zum Autor: Kjell Westö.
    Diskussion: Kontakt.

    Inhalt: Viki Skrake ist der letztgeborene männliche Spross der weitverzweigten, ursprünglich ostbottnischen Familie Skrake und macht sich Gedanken über die Geschichte seiner Familie. Besonders interessiert ihn Charakter und Schicksal der männlichen Familienmitglieder, denn er hat den Verdacht, dass es nicht ungefährlich ist, in einer Linie mit diesen seinen Vorfahren zu stehen, die nach den Worten des Autors „Spezialisten darin sind, am falschen Ort zur falschen Zeit das Falsche zu tun“, ob es nun um einen Weltkrieg, den finnischen Bürgerkrieg oder auch nur das ganz persönliche Leben und Wirken in Friedenszeiten geht. Ganz besonders bewegt Viki das Schicksal seines Vaters, der aus Ehe, Berufsleben und Hammerwerferkarriere immer weiter hinausdriftet in eine Art verzweifelter Poetenexistenz, die zu ihrer eigenen Erhaltung die Einsamkeit des Lachsforellenfischers und des Quartalssäufers braucht.

    Natürlich kommen in dieser Familie auch Frauen vor. Sie sind - wenigstens streckenweise - die stärkeren und auf jeden Fall realistischer in die Welt blickenden Persönlichkeiten.

    Viki macht beruflich eine steile Karriere, aber menschlich bewegt er sich auf dem schwankenden Boden seine männlichen Vorfahren. Alles Wissen um diese Problematik schützt ihn nicht davor, immer wieder in die gleichen Fallen zu tappen.

    Fazit: Dies ist eine Saga des langen und ruhigen Atems, des Sinnierens, trotz der zum Teil dramatischen Ereignisse. Stilistisch genoss ich so manche schöne trouvaille.

    Das zeitliche Gerüst dieser über mehrere Generationen gehenden Saga kommt immer wieder durch geschickt eingebundene Hinweise auf gleichzeitig stattfindende Ereignisse der Weltgeschichte, der Musikgeschichte (vor allem Jazz) und der finnischen Landesgeschichte zum Vorschein. Wir Mitteleuropäer, die wir so gut wie nichts über die bewegte finnische Geschichte im 20. Jahrhundert wissen, bekommen hier eine Lektion, die das nahe und doch so ferne Finnland in einem für uns neuen Licht erscheinen lässt.

    Durch die konsequente Verwendung der schwedischen Ortsnamen hat man beim Lesen des Romans lange das Gefühl, dass sich alles in einer schwedischen Landschaft abspielt. Die in der Nähe gelegene Großstadt heißt zwar Helsingfors, aber welcher Deutsche weiß schon, dass das auf Finnisch Helsinki ist? Erst nach und nach treten finnischsprachige Personen auf, die sogar zum engsten Familienkreis gehören und ab und zu Bemerkungen auf Finnisch fallen lassen. Doch bleibt das finnische Element im Roman eher nebensächlich, was die finnlandschwedische Realität ziemlich auf den Kopf stellt. Aha?

    Die deutsche Übersetzung von Paul Berf liest sich insgesamt sehr gut, wenn mir auch im Einzelnen einige kleinere Merkwürdigkeiten aufgefallen sind.

    [hrh 24.04.11]

    Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

    Urlaub in Helsinki?   Toll!   Aber wo wohnen?

    Ob Zimmer, Appartment, Ferienwohnung, Ferienanlage (Resort), Pension, Hotel oder sonst eine Unterkunft,
    mit oder ohne Verpflegung: All das können Sie finden bei

    BOOKING.COM.

    Pfeil: zum Seitenanfang

    Willén, Liselott

    Liselott Willén wurde 1972 auf den zu Finnland gehörenden Alandsinseln geboren und wuchs dort auf. Dort ist Schwedisch die zweite Staatssprache. Heute lebt die Autorin als Ärztin in Schweden und schreibt auf Schwedisch. Daher taucht sie hier als Finnin in unserer Seite zur schwedischen Literatur auf.

    Nur etwas mehr Info zur Autorin bietet die dt. Wikipedia unter Liselott Willén. Und auch die schwedische Wikipedia unter Liselott Willén bietet in etwa das Gleiche.
    Zur Werkübersicht bei amazon.de/at: Liselott Willén.

    Pfeil: zum Seitenanfang

    Liselott Willén, Stein um Stein

    INFO / KAUF
    Liselott Willén, Stein um Stein

    Portal

    Sprache (Medium)

    amazon.de/at

    Deutsch.

    amazon.co.uk

    Deutsch.

    amazon.fr

    Deutsch.

    Psychologischer Roman, gelesen auf Deutsch. Originaltitel: Sten för sten (gleichbedeutend mit dem deutschen Titel).

    Zur Autorin: Liselott Willén.
    Diskussion: Kontakt.

    Inhalt: Die Geschichte spielt sich im engen Milieu der Alandsinseln ab. Dort bietet ein etwas mephistophelisch auftretender Mann eine Art Selbsterfahrungskurs für Frauen an. Eine kleine Gruppe schwacher, eher resignierter und vom Leben gebeutelter Frauen findet sich dort zusammen, darunter die Lehrerin Kjerstin, die größte Probleme mit ihren Schülern, der Schulleitung und ihrem Mann hat. Der Kursleiter versucht mit fragwürdigen Methoden, die Frauen zur Auseinandersetzung mit ihrem eigenen Ich zu bringen, verschlimmert aber lediglich deren psychische Probleme durch sein mysteriöses Alpha-Tier-Gehabe.

    Kjerstin, die glaubt, einem Seitensprung ihres Mannes auf der Spur zu sein, beherzigt vor allem die Anweisung des Kursleiters, sich eine möglichst abscheuliche Aktion auszudenken, um ihr Ego aufzupäppeln. Sie plant einen Mord - für den sie allerdings noch ein Opfer sucht. Dass nach dem Kursleiter diese Aktion kurz vor der Verwirklichung gestoppt werden soll, geht in dem Psychodrama mit ihrem untreuen Ehemann und ihren Schulproblemen unter. Die Katastrophe nimmt ihren gewundenen Lauf...

    Das weitgehend aus der Sicht der Frauen geschriebene Buch spiegelt die Psyche seiner Hauptpersonen wider: Es beginnt eher schwach und träge, steigert sich dann aber in dem Maße zu mehr Action und Spannung, wie die Frauen sich emanzipieren oder wenigstens sich zu emanzipieren glauben.

    Die deutsche Übersetzung von Christel Hildebrandt liest sich gut und lässt nicht unnötig das schwedische Original durchscheinen.

    Fazit: Der Roman ist kein beinharter Psycho-Thriller, sondern kommt eher als eine aus weiblicher Sicht beschriebene Beziehungskiste daher. Die aufgezeigte psychische Dynamik der einzelnen Frauen und der Gruppe als ganzer erscheint nachvollziehbar, wirkt aber etwas Klein in Klein. Das kann an dem beschriebenen Milieu auf den Alandsinseln liegen. Oder daran, dass es sich um ein Erstlingswerk handelt. Vielleicht muss man auch einfach eine Frau sein, um den Roman wirklich zu schätzen.

    Typisch Mann, fand ich die Einblicke ins finnische Schulsystem und in die sprachlich-ethnischen Probleme der Alandsinseln sehr interessant.

    [hrh 05.04.09]

         

    Bild: Hundi lebt

    Hans-Rudolf Hower 2002

    Pfeil: zum Seitenanfang

    Häufige Fragen - Webmaster

    Letzte Aktualisierung: 30.05.16