Wer sind wir?
Kontakte
Zusammenarbeit
Lageplan
Meine Bibliothek <
Themenkreise <
Willkommen
Die folgenden Sprachkombinationen sind hier vertreten (meist einschließlich Gegenrichtung). Besprochen werden hier nur Wörterbücher, bei denen persönliche Nutzungserfahrungen vorliegen. Tote Links bedeuten, dass bisher die Zeit fehlte, die betreffenden Wörterbücher hier zu besprechen. Falls Sie aber genau an einer solchen fehlenden Besprechung interessiert wären, melden Sie sich. Vielleicht können wir da etwas für Sie tun.
|
|
Warum so ein Sprachengemisch?
Der Aufbau dieser Seite hat bereits zu Diskussionen geführt, daher eine kurze Erklärung: Meine eigene Erfahrung sagt, dass es oft vorteilhaft ist, sich bei Übersetzungen nicht auf Wörterbücher zu beschränken, die genau das Sprachenpaar Ausgangssprache-Zielsprache enthalten, und das aus mehreren Gründen: |
|
|
Bei Fachübersetzungen zwischen zwei beliebigen Sprachen muss oft eine dritte Sprache als terminologiebildendes Element berücksichtigt werden, z.B. (amerikanisches) Englisch bei modernen Technologien. |
|
Oft sind Ausdrücke in einer bestimmten Sprache leichter zu finden als in einer anderen. Wer z.B. bei einer Fachübersetzung vom Deutschen ins Französische je nach gesuchtem Ausdruck in einem deutsch-französischen oder englisch-französischen Wörterbuch sucht, kann viel Zeit gewinnen. |
|
Der Kontrollweg über eine dritte Sprache kann stark zur Absicherung der Terminologie beitragen. |
|
Wer in der Sprachgruppe der Zielsprache einer Übersetzung (z.B. romanische Sprachen oder slawische Sprachen) Kenntnisse in einer weiteren Sprache hat, kann diese fallweise als Ausgangssprache für ihm dort schon bekannte Begriffe nehmen und entsprechende Wörterbücher nutzen. |
Aus den genannten Gründen erschien es mir vorteilhaft, alle Sprachen hier zusammen zu fassen, so dass sich jeder seine Lieblingssprachen ohne viel Herumspringen raussuchen kann. Allerdings gilt für das Arbeiten über drei Ecken verstärkt die stets aktuelle Warnung: Vorsicht vor falschen Freunden! |
Deutsch - Allgäuschwäbisch
Adolf Beggel, Z' Anglberg dauhoi
Ein kleiner Dialektfaden für den Raum Angelberg bis Mindelheim.
Neben einer längeren zweisprachigen Liste mit Einzelwörtern und Redewendungen (Allgäuschwäbisch - Deutsch) bietet das Buch zweisprachige Listen der Wochentage und der gebräuchlichsten Vornamen sowie einige Fotos und (hochdeutsch geschriebene) Geschichten aus der Gegend.
Info / Kauf: Nur vor Ort vom Autor oder in manchen Buchläden und Wirtschaften, z.B. in der Katzbrui-Mühle in 87742 Markt Rettenbach.
Deutsch - Altaramäisch
Wilhelm Gesenius, Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch (17. A.) über das Alte Testament
Das aramäisch-deutsche Vokabular erscheint in einem dünn erscheinenden, aber zumindest für die aramäischen Textteile des Alten Testaments völlig ausreichenden Anhang. Der deutsche Index verweist sowohl auf hebräische als auch auf aramäische Vokabeln.
Mit diesem 1915 zum ersten Mal verlegten und immer wieder neu aufgelegten Buch habe ich vor einem halben Jahrhundert mein Hebraicum gemacht und meine folgenden Arbeiten im Rahmen der ev. Theologie sowie der Qumran-Forschungsstelle der Uni Heidelberg bewältigt. Auch heute führt für einschlägig Interessierte kein Weg um dieses Wörterbuch herum. Billig ist es zwar nicht, aber Besseres scheint immer noch nicht in Sicht.
Es handelt sich hier wohlgemerkt nicht um ein dreisprachiges Wörterbuch, sondern um zwei zweisprachige in einem Band: hebräisch-deutsch und aramäisch-deutsch. Beide werden allerdings durch einen deutsch-hebräisch/aramäischen Index verbunden.
INFO / KAUF |
|
Portal |
Ausgabe (Anmerkungen) |
amazon.de/at |
|
amazon.co.uk |
|
amazon.es |
|
amazon.fr |
|
amazon.it |
Deutsch - Altgriechisch
Menge-Güthling, Enzyklopädisches Wörterbuch der griechischen und deutschen Sprache
1. Teil: Altgriechisch-Deutsch.
Mit diesem 1913 zum ersten Mal verlegten Buch habe ich vor einem halben Jahrhundert mein Graecum gemacht und meine folgenden griechischen Lektüren bewältigt. Es hat mich dabei nie im Stich gelassen. Leider ist es im normalen Buchhandel nicht mehr erhältlich. Die manchmal angebotenen Exemplare sind Sammlerstück, oft in schlechtem Zustand und mit Fantasiepreisen belegt. Das ist schade, denn es war ein nützliches Buch.
Info / Kauf: Heutigen Griechischlernenden kann ich leider nur empfehlen, ein neueres Wörterbuch anzuschaffen, die Ausleihe einer Uni-Bibliothek zu benutzen - oder die Rundreise durch die Antiquariate auf sich zu nehmen.
2. Teil: Deutsch-Altgriechisch.
Dieser Band ist noch unauffindbarer als der andere, so dass ich nur meine obige Empfehlung wiederholen kann.
Deutsch - Althebräisch
Wilhelm Gesenius, Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch (17. A.) über das Alte Testament
Mit diesem 1915 zum ersten Mal verlegten und immer wieder neu aufgelegten Buch habe ich vor einem halben Jahrhundert mein Hebraicum gemacht und meine folgenden Arbeiten im Rahmen der ev. Theologie sowie der Qumran-Forschungsstelle der Uni Heidelberg bewältigt. Auch heute führt für einschlägig Interessierte kein Weg um dieses Wörterbuch herum. Billig ist es zwar nicht, aber Besseres scheint immer noch nicht in Sicht.
Das aramäisch-deutsche Vokabular erscheint in einem dünn erscheinenden, aber zumindest für die aramäischen Textteile des Alten Testaments völlig ausreichenden Anhang. Der deutsche Index verweist sowohl auf hebräische als auch auf aramäische Vokabeln.
Es handelt sich hier wohlgemerkt nicht um ein dreisprachiges Wörterbuch, sondern um zwei zweisprachige in einem Band: hebräisch-deutsch und aramäisch-deutsch. Beide werden allerdings durch einen deutsch-hebräisch/aramäischen Index verbunden.
INFO / KAUF |
|
Portal |
Ausgabe (Anmerkungen) |
amazon.de/at |
|
amazon.co.uk |
|
amazon.es |
|
amazon.fr |
|
amazon.it |
Deutsch - Dänisch
PONS Praxiswörterbuch Dänisch
Deutsch-Dänisch, Dänisch-Deutsch (kleinformatige Ausgabe).
Dieses Mini-Wörterbuch enthält aufgrund seiner geringen Schriftgröße erstaunlich viel Wortmaterial, passt in jede Brusttasche und wiegt so gut wie nix. Natürlich könnte damit kein Profi-Übersetzer keine Fachtexte übersetzen, aber für die Überlebensration während des Urlaubs reicht es allemal; ich habe es selbst ausprobiert.
Neben der Wortliste enthält das Buch eine dänische Kurzgrammatik, eine Liste der dänischen unregelmäßigen Verben und einen Mini-Sprachführer mit den wichtigsten Redewendungen für den touristischen Alltagsbedarf.
Ein Manko: Ich hätte mir eine Tabelle mit den wichtigsten dänischen Zahlen gewünscht, denn die haben es in sich. Man findet die Zahlen zwar in der Wortliste, aber bis man da alle zusammengesucht hat, die man gerade braucht...
EinTip: Drucken Sie sich vor dem Urlaubsantritt die von Verbaliter angebotene Liste der dänischen und schwedischen Zahlen aus oder kaufen Sie sich den sowieso als Ergänzung zu empfehlenden Sprachführer Dänisch Wort für Wort von Kauderwelsch!
Und noch ein Tipp: Wenn Sie - wie ich - ein älteres Semester oder aus sonstigen Grunden schwach im Sehen sind, nehmen Sie sich eine kleine Leselupe mit in den Urlaub! Möglichst eine zusammenklappbare, leichte und brusttaschentaugliche. Sonst haben Sie vielleicht Mühe, dieses Wörterbuch unterwegs zu benutzen.
[hrh 02.08.11]
INFO / KAUF |
|
Portal |
Ausgabe (Anmerkungen) |
amazon.de/at |
|
amazon.co.uk |
|
amazon.es |
|
amazon.fr |
|
amazon.it |
Deutsch - Englisch
Duden/Oxford Großwörterbuch Englisch
Deutsch-Englisch, Englisch-Deutsch.
Dieses von mir oft für freiberufliche Übersetzungen gebrauchte Wörterbuch lässt mich sehr selten im Stich. Auch bei Fachthemen gibt es immer wieder verlässliche Auskunft.
Außerdem enthält das Buch eine sehr nützliche Sammlung von Musterbriefen.
Zur angesprochenen Fachterminologie muss ich allerdings sagen, dass ich als langjähriger professioneller Software-Entwickler und -dokumentierer vielleicht in einer besseren Lage bin als andere Benutzer und das Buch deshalb möglicherweise zu gut bewerte. Denn was ich nicht suche, kann das Buch mir nicht verweigern...
INFO / KAUF |
|
Portal |
Ausgabe (Anmerkungen) |
amazon.de/at |
|
amazon.co.uk |
|
amazon.es |
|
amazon.fr |
|
amazon.it |
|
Langenscheidts Internet-Wörterbuch Englisch-Deutsch
Über weite Strecken ist dieses in Zusammenarbeit mit der Süddeutschen Zeitung entstandene Buch eher ein zweisprachiges Internet-Abkürzungsverzeichnis mit Langbezeichnungen, Übersetzungen und Erläuterungen in deutscher Sprache. Ausgangssprache ist ein Gemisch aus Englisch und neudeutschem PC-Kauderwelsch.
Dennoch kann dieses nicht unbedingt puristisch angelegte Wörterbuch für den Internet- und PC-Benutzer (Verzeihung: -User) nützlich sein, vor allem am Anfang seiner Cyberspace-Karriere. Dazu trägt auch die ausführliche Emoticon-Liste im Anhang bei (damit sind schriftliche Verständigungszeichen bei Chat und E-Mail gemeint, mit denen man schriftlich nur schwer oder umständlich darzustellende Dinge wie Gemütsbewegungen, Missfallen oder Zustimmung auf kurze und lockere Weise an den Mann bzw. die Frau bringen kann. Bekannteste Beispiele sind daher auch die Smileys, die einen stilisierten, auf der Seite liegenden Kopf darstellen, z.B. ;-) für Freude, Lachen, Zustimmung, ;-( für Missmut, Weinen, Ablehnung.
INFO / KAUF |
|
Portal |
Ausgabe (Anmerkungen) |
amazon.de/at |
|
amazon.co.uk |
|
amazon.es |
|
amazon.fr |
|
amazon.it |
Deutsch - Französisch
Thematischer Wirtschaftswortschatz Französisch
Dieses Buch ist sehr nützlich für jemanden, der seinen Wortschatz auf wirtschaftlichem Gebiet gezielt für bestimmte Themen erweitern oder festigen will. Beim Übersetzen ist das Buch nur vom Französischen ins Deutsche mühelos zu benutzen, da der Wortschatz thematisch organisiert ist und leider nur ein französisches Register vorhanden ist. Wer vom Deutschen aus übersetzt, muss sich über das Fachgebiet und die französischen Ausdrücke zum Deutschen durchhangeln. Das Buch ist übersichtlicher gestaltet als z.B. das entsprechende Langenscheidt-Buch, denn statt langer deutscher Texte bringt es zu jedem französischen Ausdruck einen authentischen Satz mit dessen deutscher Übersetzung und das Ganze ist optisch gut gegliedert. Interessant ist die (kurze) Berücksichtigung des Bildungs- und Ausbildungswesens. Das Abkürzungsverzeichnis bietet nur die französische Langform, aber weder deutsche Übersetzung der Langform, noch eine etwa bestehende deutsche Entsprechung zur Abkürzung.
INFO / KAUF |
|
Portal |
Ausgabe (Anmerkungen) |
amazon.de/at |
|
amazon.co.uk |
|
amazon.es |
|
amazon.fr |
|
amazon.it |
Dictionnaire commercial et financier von J. V. Servotte
Dieses Wörterbuch eignet sich primär zum Übersetzen vom Französischen ins Deutsche, doch ermöglicht ein deutsches Register auch den anderen Weg mit geringem Mehraufwand. Zusätzlich enthält das Buch Muster für Anreden und Anschriften sowie je eine Liste deutscher und französischer Abkürzungen, die jeweils die Langform in derselben Sprache, aber keine Übersetzung in die jeweils andere Sprache bringen.
Meine Ausgabe ist bereits etwas angestaubt, aber wenn es von dem Buch eine Neubearbeitung gäbe, könnte das sehr interessant sein.
Info / Kauf: Bibliothèque Marabout, Antiquariat, Bouquiniste.
TIPP: Schauen Sie mal bei Ihrer nächsten Frankreichreise nach dem Buch! Wenn es dieses noch gibt, bekommen Sie es dort billiger! Vielleicht gibt es inzwischen auch eine Neuausgabe.
INFO / KAUF |
|
Portal |
Ausgabe (Anmerkungen) |
amazon.de/at |
|
amazon.co.uk |
|
amazon.es |
|
amazon.fr |
|
amazon.it |
|
Wirtschaftswörterbuch Band II: Deutsch-Französisch von Wolfgang Güttler
Dieses Buch benutze ich regelmäßig für freiberufliche Übersetzungen von Wirtschafts- und Informatikthemen. Gerade bei der traditionellen BWL-Terminologie lässt es einen meist nicht im Stich. Allerdings ist es gut, eine Gegenprobe zu machen, z.B. mit dem entsprechenden PONS. Keines von beiden Büchern hat immer Recht, aber unter Abwägung der Vorschläge von beiden kommt man meist zum Ziel.
INFO / KAUF |
|
Portal |
Ausgabe (Anmerkungen) |
amazon.de/at |
|
amazon.co.uk |
|
amazon.es |
|
amazon.fr |
|
amazon.it |
PONS Wörterbuch für die berufliche Praxis
Deutsch-Französisch, Französisch-Deutsch.
Dieses gut auch allgemeinsprachlich zu verwendende Buch benutze ich regelmäßig für freiberufliche Übersetzungen von Wirtschafts- und Informatikthemen. Gerade bei der traditionellen BWL-Terminologie lässt es einen meist nicht im Stich. Allerdings ist es gut, eine Gegenprobe zu machen, z.B. mit dem entsprechenden Güttler. Keines von beiden Büchern hat immer Recht, aber unter Abwägung der Vorschläge von beiden kommt man meist zum Ziel.
Sehr nützlich ist auch die beigegebene Sammlung von Musterbriefen.
INFO / KAUF |
|
Portal |
Ausgabe (Anmerkungen) |
amazon.de/at |
|
amazon.co.uk |
|
amazon.es |
|
amazon.fr |
|
amazon.it |
|
Langenscheidt Handbuch der französischen Wirtschaftssprache
Dies ist zweifellos das Buch mit der authentischsten Terminologie, denn sie wird im Kontext gezeigt, in dem sie vorkommt. Dadurch wird jedoch - mangels eines deutschen Registers - das Nachschlagen recht mühsam für jemanden, der vom Deutschen ins Französische übersetzt. Man muss für die Begriffssuche wissen, in welchem größeren Zusammenhang (sprich: Kapitel) man die gesuchten Wendungen zu erwarten hat, und darf dann meist noch ein längeres (deutsches) Kapitel durchlesen, in das die französischen Termini eingestreut sind.
Jemand, der aus dem Französischen übersetzt, hat es da besser, denn es gibt ausführliche französische Wort- und Abkürzungsregister. Er/sie muss sich dann aber doch die gesuchten Redewendungen aus der im Register angegebenen Seite (mit durchgängigem Fließtext!) heraussuchen.
Aber auf jeden Fall bekommt man mit diesem Buch gut abgesicherte Übersetzungsergebnisse in einem schwierigen Fachgebiet.
INFO / KAUF |
|
Portal |
Ausgabe (Anmerkungen) |
amazon.de/at |
|
amazon.co.uk |
|
amazon.es |
|
amazon.fr |
|
amazon.it |
|
Lexikon der französischen Wirtschaftsbegriffe von Vicki Ebermann
Deutsch-Französisch.
Ein handliches, optisch gut ausgelegtes, terminologisch stark gestrafftes Buch zum schnellen Nachschlagen von Einzelbegriffen, vor allem wenn man schon ahnt, wo man terminologisch hin will.
Entsprechend der hier angewandten Philosophie sind die Auskünfte immer knapp und meist ohne Anzeige von Alternativen. Immerhin werden viele komplexe Redewendungen angeboten, die sehr nützlich sind.
Wegen des guten Preis-Leistungs-Verhältnis ist das ein zu empfehlendes Buch für Einsteiger und Studenten mit schmalem Geldbeutel.
INFO / KAUF |
|
Portal |
Ausgabe (Anmerkungen) |
amazon.de/at |
|
amazon.co.uk |
|
amazon.es |
|
amazon.fr |
|
amazon.it |
|
Deutsch - Italienisch
Langenscheidt Groß- und Handwörterbücher Deutsch-Italienisch, Italienisch-Deutsch
Von diesen Wörterbüchern gibt es verschiedene Ausgaben. Für sie alle gilt, dass sie zu groß und zu schwer sind, um unterwegs mitgeschleppt zu werden, doch zuhause am Schreibtisch sind sie eine hervorragende und oft unerlässliche Hilfe. Sie präsentieren einen höchst umfangreichen Wortschatz aus vielen Lebensbereichen und Stilebenen, sind inhaltlich klar aufgebaut und in eine augenfreundliche Form gebracht.
Natürlich sind solche großen Wörterbücher nicht ganz billig, aber für jemanden, der häufig mit schwierigen Übersetzungsaufgaben befasst ist, sind sie absolut ihr Geld wert. Ich spreche aus Erfahrung.
INFO / KAUF |
Portal |
Langenscheidt, Italienisch für Kaufleute, Geschäftskorrespondenz und Handelskunde
Von Umfang und Format her auch unterwegs zu verwenden. Übersichtlich nach typischen Geschäftssituationen geordnet.
INFO / KAUF |
Portal |
PONS Kleines Fachwörterbuch Wirtschaft
Deutsch-Italienisch, Italienisch-Deutsch.
Ein handliches Taschenbuch, das man auch gut auf Reisen mitnehmen kann und das trotz des schlanken Äußeren einen großen Reichtum an Fachterminologie bietet. Wegen des reduzierten Umfangs halten sich Redewendungen und begriffliche Alternativen natürlich in Grenzen, aber ich bin immer wieder erstaunt darüber, was man da alles findet.
Ein sehr gut gelungener Kompromiss zwischen Umfang, Preis und Inhalt!
INFO / KAUF |
|
Portal |
Ausgabe (Anmerkungen) |
amazon.de/at |
|
amazon.co.uk |
|
amazon.es |
|
amazon.fr |
|
amazon.it |
|
Wörterbuch Deutsch-Italienisch, Italienisch-Deutsch von Serges Medien
Angeblich ist das Buch ideal für Schule, Studium und Beruf. Ich kann dem nicht zustimmen, denn ich bin eher enttäuscht.
Das Buch bringt trotz seines beeindruckenden äußeren Umfangs, der wohl hauptsächlich durch das dicke, rauhe Papier erzeugt wird, einen eher mageren terminologischen Inhalt. Zwar werden zu den meisten Begriffen Bedeutungsalternativen aufgezählt, aber alles, was dem Benutzer irgendwie helfen könnte, eine Auswahl für seine Zwecke zu treffen, wurde weg gelassen. Für jemanden, der nicht sowieso schon weiß, welcher Begriff der richtige ist, und nur wieder an ihn erinnert zu werden braucht, ist dieses Wörterbuch keine Hilfe.
Die thematisch zusammenfassenden kleinen Info-Fenster, die in die Seiten eingestreut sind, zeigen meist nur den guten Willen, etwas zu bieten, was man dann doch größtenteils verweigert.
Schülern und Studenten würde ich das Buch daher kaum, höchstens zur Unterstützung beim Lesen italienischer Literatur und da mit Einschränkungen, empfehlen, obwohl der niedrige Preis verlockend ist. Die behauptete berufliche Nutzung kann ich mir noch weniger vorstellen.
Was mich übrigens optisch an dem Buch sehr stört, sind die in Rot auf Weiß gedruckten Haupteinträge, vor allem weil wegen der Kürze der einzelnen Artikel (meist nicht mehr als 2 Zeilen) die ganze Seite in Rot schwimmt. Es geht doch nichts über Schwarz auf Weiß...
Für mich ist das Buch terminologische Ramsch-Ware. Es ist allenfalls für einfache Übersetzungen geeignet, bei denen einem der gesuchte Begriff eigentlich schon auf der Zunge liegt, aber man sich nur noch mal vergewissern will.
Zum Buch gehört eine CD-ROM mit kaufmännisch orientierter Übersetzungshilfe, einer Vielzahl vorformulierter Musterbriefe, elektronischem Sprachkalender. All dies habe ich nie ausprobiert, werde es aber bei Gelegenheit nachholen.
Info /Kauf: Serges Medien, Kaufhäuser, Buch-Discounter, seltener Buchhandlungen.
Deutsch - Jiddisch
Jiddisches Wörterbuch von Siegmund A. Wolf
Die im deutschsprachigen Umfeld entstandene jüdischdeutsche Literatur war - abgesehen von hebräischen Einstreuungen - im Grunde ein regionales Deutsch, das in hebräischer Quadratschrift, meist ohne Punktierung, d.h. ohne Vokale, geschrieben wurde. Erst nachdem die jüdischen Gemeinden aufgrund massiver Verfolgungen nach Osten gewandert waren, wo sie in einen slawischen (meist polnischen oder russischen) Umfeld weiterexistierten, löste sich das Jüdischdeutsche vom Deutschen und entwickelte sich mehr und mehr zu einer Mischsprache mit eigener Aussprache, teilweise auch eigener Grammatik und vielen lexikalischen Anlehnungen an die slawische Umgebung. Das Ergebnis dieser Entwicklung nennt man Jiddisch. Auch das Jiddische wurde - und wird, denn nur in dieser Form hat das jüdische Deutsch in größerem Umfang überlebt - in hebräischer Schrift geschrieben.
Das kleine hier vorliegende Wörterbuch (der eigentliche Wörterbuchanteil übersteigt nicht 110 Seiten) bringt die jiddischen Ausdrücke in deutscher (lateinischer) Umschrift statt in hebräischer Quadratschrift, was zwar theoretisch den möglichen Benutzerkreis stark ausweitet (z.B. bis hin zu Freunden jiddischer Musik, die die Texte besser verstehen wollen), aber natürlich die ganze Problematik der Transskribierung von einer quasi vokallosen semitischen Schrift in eine lateinische Schrift mit Vokalen in das Buch hineinzieht. Auch die von der weitgehenden Vokallosigkeit der hebräischen Schrift verschleierte Problematik der jüdischdeutschen und jiddischen Dialektunterschiede schlägt sich im Wörterbuch nieder, da der Autor im Falle mehrerer möglicher Transskribierungen sich jeweils für eine einzige entscheiden musste. Und vor allem entschied er sich in skrupelvoller Gelehrsamkeit immer für die zwar wissenschaftlich unanfechtbare, aber für den Laien gewöhnungsbedürftige und im Wörterbuch oft schwer oder nicht auffindbare Form (besonders problematisch beim s-Laut, bei Umlauten und Doppellauten).
Der Autor erläutert die Schwierigkeiten der Transskribierung in einem umfangreichen und sehr akribischen Vorwort, das die Geschichte der deutschsprachigen Juden und ihrer Sprache vom Jüdischdeutschen bis zum Jiddischen erklärt, aber vor allem in der Diskussion der dialektalen Lautentwicklung und der Transskribierungsschwierigkeiten wohl nicht jedem Leser zugänglich sein wird, der keine semitistischen Voraussetzungen mitbringt.
Das Buch enthält auch eine umfangreiche Sammlung jiddischer Texte in deutscher (lateinischer) Transskribierung sowie die Kopien einiger herrlicher Buchanfänge in hebräischer Schrift.
Fazit: Ein schönes und nützliches Buch für den Leser, der wenigstens einige Kenntnisse einer semitischen Konsonantenschrift (vorzugsweise der hebräischen) hat, streckenweise schwere Kost für alle anderen.
Vom selben Autor stammt das Buch Deutsche Gaunersprache.
INFO / KAUF |
|
Portal |
Ausgabe (Anmerkungen) |
amazon.de/at |
|
amazon.co.uk |
|
amazon.es |
|
amazon.fr |
|
amazon.it |
Jiddisch eine kleine Enzyklopädie von Leo Rosten
Die deutsche Ausgabe des Buches ist eine Übersetzung des englischen Originals The New Joys of Yiddish bzw. The New Joys of Yiddish.
Die Herkunft und der Entwicklungsweg jedes Wortes vom Hebräischen (oder sonstwoher) bis ins Jiddische wird in diesem umfangreichen Werk eingehend untersucht und auch mit kulturellen und religiösen Informationen untermauert. Was für den Semitisten allerdings fehlt, ist die Schreibung in hebräischer Quadratschrift.
Fazit: Nicht jeder Mensch ist Semitist. Alle anderen werden die ausführlichen Informationen des Buches zu schätzen wissen.
hrh 21.03.16
Deutsch - Latein
Georges, Ausführliches lateinisch-deutsches Wörterbuch
Mit diesem dicken, zweibändigen, alten, aber unschlagbaren Buch habe ich vor einem halben Jahrhundert mein Lateinstudium gestemmt und meine lateinischen Lektüren bewältigt. Es hat mich dabei nie im Stich gelassen und wird zu Recht auch heute noch vertrieben. Billig war es allerdings noch nie, so dass man es Gymnasiasten kaum empfehlen kann, für die es ja auch viel zu umfangreich ist. Studierende und Wissenschaftler kommen dafür kaum um dieses Buch herum.
INFO / KAUF |
|
Portal |
Ausgabe (Anmerkungen) |
amazon.ca |
|
amazon.com |
|
amazon.co.uk |
|
amazon.de/at |
|
amazon.es |
|
amazon.fr |
|
amazon.it |
Zum Überblick über die sonstigen lateinischen Angebote klicken Sie bitte hier auf Lateinische SpracheLateinische Sprache oder Lateinisches Wörterbuch.
Deutsch - Litauisch
Vokiečių - lietuvių / Lietuvių - Vokiečių kalbųžodynas
Deutsch-litauisches / Litauisch-deutsches Wörterbuch von Juozas Križinauskas
Dieses moderne Wörterbuch kommt mit einem umfangreichen Wortschatz (rd. 50.000 Begriffe) daher und ist ein ausgezeichnetes Werkzeug für jemanden, der bereits Grundkenntnisse der litauischen Sprache sein eigen nennt. Für deutsche Benutzer mit weniger guten Voraussetzungen ergibt sich aber das Problem, dass über das reine Wortmaterial hinaus zwar vieles über die deutsche Sprache, aber kaum etwas über die litauische Sprache erklärt wird, und dazu noch auf Litauisch. Das Wörterbuch wendet sich also hauptsächlich an litauische Benutzer, die Deutsch als Fremdsprache nutzen.
Dessen ungeachtet bietet der in beiden Übersetzungsrichtungen vorliegende Wortschatz eine wichtige Arbeitsgrundlage (die mir sehr hilfreich war, als ich die litauische Sprache unter dem Titel Falsche Freunde litauischer Wörter in meine Studie über Falsche Freunde integrierte).
Leider ist der Inhalt dieses Buches nicht nur wichtig, sondern auch gewichtig, so dass es sich nicht gut auf Reisen mitnehmen lässt.
INFO / KAUF |
|
Portal |
Ausgabe (Anmerkungen) |
amazon.at |
|
amazon.co.uk |
|
amazon.de |
|
amazon.es |
|
amazon.fr |
|
amazon.it |
Deutsch - Pfälzisch
1000 Worte Pfälzisch, mit Schimpfwörterbuch von Paul Tremmel
Das kleine Wörterbuch ist nur in der Richtung Pfälzisch-Deutsch zu benutzen, sowohl für den allgemeinen Wortschatz als auch für die Schimpfwörter und das Ortsnamensverzeichnis.
Wie bei fast jedem Dialektwörterbuch kann man über die Rechtschreibung endlos streiten und doch zu keinem endgültigen Ergebnis kommen. Dialekte sind meist von Ort zu Ort verschieden, und eine regionale Standardsprache existiert meist nicht, von einer Standardschreibung ganz zu schweigen. Die Rechtschreibung ist bei der genauen Wiedergabe der gesprochenen Laute aber sowieso überfordert. Man müsste eine eigene Lautschrift als Zusatz zum geschriebenen Dialekt einführen, aber das scheitert meist an den Kosten und dem fehlenden Interesse der Allgemeinheit.
Die Verwandtschaft des Pfälzischen mit benachbarten fränkischen und hessischen Dialekten vom bayerischen Franken über Hessen und die Kurpfalz bis ins Saarland und ins nördliche Elsass liegt auf der Hand und bringt eine gewisse Nutzbarkeit des Buches auch für diese Dialektvarianten mit sich.
Für neu Zugezogene ist das Büchlein sicher eine Hilfe oder wenigstens ein nettes Geschenk. Auch zur Weitergabe des Dialektwissens an die jüngere Generation kann es taugen.
INFO / KAUF |
|
Portal |
Ausgabe (Anmerkungen) |
amazon.de/at |
|
amazon.co.uk |
|
amazon.es |
|
amazon.fr |
|
amazon.it |
|
Deutsch - Polnisch
Handwörterbuch Deutsch-Polnisch, Polnisch Deutsch (2 Bände) von Jan Chodera und Stefan Kubica
Der Inhalt entspricht hier dem (großen) äußeren Umfang: Es handelt sich um ein reichhaltiges Universalwörterbuch mit vielen Redewendungen, Begriffsalternativen, semantischen und grammatikalischen Hinweisen.
Mit Hilfe dieses Wörterbuchs habe ich bereits viele polnische Zeitungs- und Zeitschriftenartikel unterschiedlicher Themenbereiche ins Deutsche übersetzt und bin selten enttäuscht worden.
In die umgekehrte Richtung nutze ich das Wörterbuch nur für meine eher magere polnische Privatkorrespondenz und komme damit gut zurecht.
Etwas gewöhnungsbedürftig sind die Deklinations- und Konjugationstabellen, in denen die Zuordnung des einzelnen Wortes zu einer Klasse (und vor allem einer Unterklasse) der angegebenen Muster für den weniger Bewandten nicht immer ganz zweifelsfrei ist.
INFO / KAUF |
|
Portal |
Ausgabe (Anmerkungen) |
amazon.de/at |
de-pl (gebunden) - de-pl (gebunden) - de-pl (gebunden) - de-pl (gebunden) - de-pl (gebunden) - de-pl (gebunden) - de-pl (gebunden) - de-pl (gebunden) - de-pl (gebunden) - de-pl (gebunden) - de-pl (gebunden). |
amazon.co.uk |
|
amazon.es |
|
amazon.fr |
|
amazon.it |
|
Deutsch - Portugiesisch
Langenscheidt Taschenwörterbuch Portugiesisch
Selbst mit einer älteren Ausgabe dieser Art Wörterbuch fahre ich auch
heute noch ganz gut (auch für portugiesischsprachige Literatur). Wegen der
vielen im Handel erhältlichen neuen und auch gebrauchten Ausgaben sollten Sie sich
am besten selbst einen Überblick verschaffen, indem Sie auf die folgenden Links
(nach amazon.de/at) klicken:
- Portugiesisches Wörterbuch,
- Portugiesisches Taschenwörterbuch,
- Portugiesisch. Universal-Wörterbuch,
- Praxiswörterbuch Portugiesisch,
- Brasilianisch-portugiesisches Wörterbuch.
Deutsch - Rotwelsch / Gaunersprache
Deutsche Gaunersprache
Siegmund A. Wolf, Deutsche Gaunersprache
Dieses umfangreiche Wörterbuch wird der wichtigen Mittlerrolle gerecht, die das Rotwelsche (die Berliner Gaunersprache) zwischen dem Hebräisch/Jiddischen und dem Deutschen einnimmt.
Fazit: Wer den hebräisch/jiddischen Einflüssen auf die deutsche Sprache nachgehen will, kommt um dieses Wörterbuch nicht herum.
Vom selben Autor gibt es ein Jiddisches Wörterbuch.
INFO / KAUF |
|
Portal |
Ausgabe (Anmerkungen) |
amazon.at |
|
amazon.ca |
--- |
amazon.co.uk |
|
amazon.de |
|
amazon.es |
|
amazon.fr |
|
amazon.it |
Deutsch - Russisch
Langenscheidt Taschenwörterbuch Russisch
Selbst mit einer älteren Ausgabe dieser Art Wörterbuch fahre ich auch
heute noch ganz gut (auch für russischsprachige Literatur). Wegen der
vielen im Handel erhältlichen neuen und auch gebrauchten Ausgaben sollten Sie sich
am besten selbst einen Überblick verschaffen, indem Sie auf die folgenden Links
(nach amazon.de/at) klicken:
- Russisches Wörterbuch,
- Russisches Taschenwörterbuch,
- Russisches. Universal-Wörterbuch,
- Praxiswörterbuch Russisch.
Deutsch - Schwedisch
Langenscheidts Taschenwörterbuch Schwedisch
Deutsch-Schwedisch, Schwedisch-Deutsch.
Dieses handliche Buch ist gerade dünn genug, um auf eine Reise mitgenommen zu werden, und reichhaltig genug, um im nichtprofessionellen Bereich die meisten wichtigen Themen abzudecken.
Ich habe das Wörterbuch - neben einem Sprachführer - auf Reisen in Schweden und beim Lesen schwedischer Texte (Zeitungen, Internet, Mankell) benutzt und bin selten enttäuscht worden.
INFO / KAUF |
|
Portal |
Ausgabe (Anmerkungen) |
amazon.de/at |
|
amazon.co.uk |
|
amazon.es |
|
amazon.fr |
|
amazon.it |
|
Deutsch - Spanisch
Langenscheidts Handwörterbuch Spanisch
Deutsch-Spanisch, Spanisch-Deutsch.
Bei etwas intensiverer Beschäftigung mit spanischer Literatur und Sprache sollte man sich dieses Werk zulegen. Es ist umfangreich genug, um einen selten im Stich zu lassen, solange es sich nicht um ganz spezielle Fachtermini handelt (von denen es allerdings auch einige bringt).
Ich habe bei spanischer Lektüre sehr gute Erfahrungen damit gemacht.
Wer viel auf Spanisch liest (vor allem auf Reisen oder im Liegen), wird sich allerdings zusätzlich ein kleineres, leichteres, handlicheres Wörterbuch anschaffen, um den dicken Wälzer nur benutzen zu müssen, wenn das kleine Wörterbuch versagt...
INFO / KAUF |
|
Portal |
Ausgabe (Anmerkungen) |
amazon.de/at |
|
amazon.co.uk |
|
amazon.es |
|
amazon.fr |
|
amazon.it |
|
Langenscheidts Handwörterbuch Spanisch-Deutsch
Dieser nur eine einzige Übersetzungsrichtung bietende Band gehört zu einer älteren Langenscheidtschen Handwörterbuchreihe, die vom Format her etwas kleiner, auch etwas weniger umfänglich und vor allem durch die Trennung der beiden Sprachrichtungen in zwei separate Bände benutzerfreundlicher war als die jetzige Reihe (siehe oben).
Zum bequemen Lesen benutze ich auch heute noch lieber erst mal dieses handlichere Wörterbuch, solange es ausreicht (und es reicht sehr oft). Ersatzweise würde ich heute den Kauf des Langenscheidt Taschenwörterbuchs empfehlen, das auch gut auf Reisen mitzunehmen ist und beide Sprachrichtungen bietet (Info / Kauf: amazon.de/at).
INFO / KAUF |
|
Portal |
Ausgabe (Anmerkungen) |
amazon.de/at |
|
amazon.co.uk |
|
amazon.es |
|
amazon.fr |
|
amazon.it |
|
Deutsch - Tschechisch
Langenscheidt Taschenwörterbuch Tschechisch
Selbst mit einer älteren Ausgabe dieser Art Wörterbuch fuhr ich bis vor Kurzem noch ganz gut (für Reisen und einfachere tschechischsprachige Texte). Aber nach einem halben Jahrhundert bin ich jetzt auf eine neue Ausgabe umgestiegen und bin überglücklich darüber, denn die tschechische Sprache hat sich weiterentwickelt, was ja auch zu erwarten war. Außerdem haben sich die Wörterbücher weiterentwickelt. Wegen der vielen im Handel erhältlichen neuen und auch gebrauchten Ausgaben sollten Sie sich am besten selbst einen Überblick verschaffen, indem Sie auf die folgenden Links klicken:
Bedenken Sie dabei, dass zwar ein dickes Wörterbuch in der Regel notwendig ist, um tschechische Zeitungsartikel oder Literatur zu lesen, dass aber auf Reisen und vor allem Wanderungen es eher angebracht ist, ein möglichst leichtes und kleinformatiges, also hosentaschentaugliches Wörterbuch mit sich zu führen. Auch mit einem solchen kleinen Wörterbuch kommt man heutzutage erstaunlich weit.
|
Ob Zimmer, Appartment, Ferienwohnung, Ferienanlage (Resort),
Pension, Hotel oder sonst eine Unterkunft, |
Deutsch - Ukrainisch
Wörterbuch Deutsch-Ukrainisch / Ukrainisch-Deutsch
Dieses handliche Buch ist dünn genug, um auf eine Reise mitgenommen zu werden, und gerade noch reichhaltig genug, um im nichtprofessionellen Bereich die meisten wichtigen Themen abzudecken. Billig ist es auch nicht, aber bei einer für uns relativ exotischen Sprache ist das wohl immer so.
INFO / KAUF |
|
Portal |
Ausgabe (Anmerkungen) |
amazon.de/at |
|
amazon.co.uk |
|
amazon.es |
|
amazon.fr |
|
amazon.it |
Deutsch - Ungarisch
PONS Wörterbuch für Schule und Studium
Dieses dickbauchige zweibändige Werk (Teil 1: Ungarisch-Deutsch, Teil 2: Deutsch-Ungarisch) bietet viel gutes Material, ist jedoch für deutsche Benutzer sehr gewöhnungsbedürftig. Der Herausgeber schreibt selbst, dass es eigentlich hauptsächlich für ungarische Benutzer gedacht ist. Anscheinend wollte man schnell eine Marktlücke mit einem eigenen Werk füllen und hat ein ungarisches Werk nur notdürftig an den deutschen Markt angepasst. Der deutsche Benutzer muss sich daher mit folgenden Schwierigkeiten abkämpfen:
- Die grammatischen Hinweise werden nur in ungarischer Sprache gegeben.
- Eine Übersichtsliste der ungarischen unregelmäßigen Verben sucht man vergebens; dafür sind die deutschen doppelt vorhanden.
- Die Nutzung der internationalen Lautumschrift ist nicht ganz fehlerfrei.
- Wichtige Informationen zum Ungarischen werden überhaupt nicht gegeben, weil sie lt. Vorwort für den ungarischen Benutzer selbstverständlich sind. Dazu gehört leider die Tatsache, dass in einem ungarischen Wörterbuch die Verben nicht unter der Infinitivform, sondern unter der 3. Person Singular Indikativ Präsens zu finden sind. Auch die zu (fast) jedem Verb angegebenen vier wichtigsten Konjugationsformen (genau wie die Deklinationsformen der Substantive) werden nicht in ihrer Bedeutung erklärt.
Man braucht also auf jeden Fall bereits ein recht umfangreiches Vorwissen im Ungarischen, um dieses Buch sinnvoll nutzen zu können. Eigentlich sollte man ein Buch in solch einem Zustand nicht kaufen. Der Haken ist nur, dass es m.W. derzeit keine unmittelbare Alternative gibt.
INFO / KAUF |
|
Portal |
Ausgabe (Anmerkungen) |
amazon.de/at |
|
amazon.co.uk |
|
amazon.es |
|
amazon.fr |
|
amazon.it |
|
Französisch - Englisch
Micro Applications, 7 dictionnaires utiles
Software für Französisch-Englisch, Englisch-Französisch.
Die sieben Wörterbücher sind: Übersetzung Französisch-Englisch und Englisch-Französisch, Definitionen, Synonyme, Konjugationen, Homonyme (gleichlautende Wörter mit unterschiedlicher Bedeutung), Paronyme (ähnlich lautende Wörter mit Verwechslungsgefahr), Rechtschreibschwierigkeiten.
Besonders bequem ist die Benutzung dieser Software in Word. Es genügt, die Schreibmarke auf ein Wort zu setzen und in der speziellen Symbolleiste auf das entsprechende Symbol zu klicken, und schon bekommt man die gewünschte Antwort.
Bei speziellen Fachbegriffen sind natürlich die Grenzen dieser Software erreicht, aber im allgemeinsprachlichen Bereich ist sie sehr nützlich, weil sie einem Sucharbeit abnimmt.
INFO / KAUF |
|
Portal |
Ausgabe (Anmerkungen) |
amazon.de/at |
|
amazon.co.uk |
|
amazon.es |
|
amazon.fr |
|
amazon.it |
|
Französisch - Italienisch
Larousse Boch / Zanichelli MAGGIORE français italien, italiano francese
Französisch-Italienisch, Italienisch-Französisch.
Oft bietet es sich an, den Weg über eine dritte Sprache zu gehen, um die Lösung heiklerer sprachlicher Probleme in einer Fremdsprache zu finden.
Das Französische bietet sich für das Italienische an, weil es mit dem diesem eng verwandt ist (beides sind westromanische Sprachen). Voraussetzung ist natürlich, dass man entsprechend gute Französischkenntnisse hat.
Dieses Wörterbuch ist für mich im allgemeinsprachlichen Bereich oft die letzte Rettung, wenn alle anderen Wörterbücher versagen. Man kann mit dem Buch allerdings leicht einen Ochsen erschlagen (wenn man sich nicht beim Hochheben einen Leistenbruch zuzieht...).
Info / Kauf: amazon.fr.
TIPP: Bringen Sie das Buch von Ihrer nächsten Italien- oder Frankreichreise mit nachhause.
Französisch - Portugiesisch
Dicionário de português francês von Dicionários Editora
Portugiesisch-Französisch.
Oft bietet es sich an, den Weg über eine dritte Sprache zu gehen, um die Lösung heiklerer sprachlicher Probleme in einer Fremdsprache zu finden.
Das Französische bietet sich für das Portugiesische an, weil es mit dem diesem eng verwandt ist (beides sind westromanische Sprachen). Voraussetzung ist natürlich, dass man entsprechend gute Französischkenntnisse hat.
Dieses Wörterbuch hat mir bei schwierigen Problemen schon manchen guten Dienst erwiesen.
Info / Kauf: Buchhandel, ISBN 972-0-05011-X.
TIPP: Bringen Sie das Wörterbuch von der nächsten Frankreich- oder Portugalreise mit nachhause.
Französisch - Spanisch
Larousse Grand dictionnaire espanol francés, français espagnol
Französisch-Spanisch, Spanisch-Französisch.
Oft bietet es sich an, den Weg über eine dritte Sprache zu gehen, um die Lösung heiklerer sprachlicher Probleme in einer Fremdsprache zu finden.
Das Französische bietet sich für das Spanische an, weil es mit dem diesem eng verwandt ist (beides sind westromanische Sprachen). Voraussetzung ist natürlich, dass man entsprechend gute Französischkenntnisse hat.
Dieses großformatige und umfängliche Universalwörterbuch ist ein guter Nothelfer, den ich in der Hinterhand habe für die Fälle, in denen kleinere und deutsche Wörterbücher mich im Stich lassen.
Info / Kauf: amazon.fr.
TIPP: Bringen Sie das Wörterbuch von der nächsten Frankreichreise mit nachhause.
Französisch - Ungarisch
Magyar-francia francia-magyar útiszótár (Dictionnaire pour touristes)
Dieses in Budapest herausgegebene und dort in vielen Buchhandlungen vorrätige Reisewörterbuch (auch in Kombination mit Deutsch erhältlich) bietet dem Touristen nur unvollkommene Hilfe, denn auch wichtige Begriffe enthält es einfach nicht. Andererseits ist vor Ort meist nichts Besseres auf die Schnelle zu finden. Ich habe es mangels Alternative zwei Wochen lang mit einer französischen Reisegruppe intensiv genutzt und bin sehr oft enttäuscht worden. Der kleine Sprachführer, den ich daneben hatte, war oft wertvoller.
Info/Kauf: Ungarische Buchhandlung.
Für eingehendere Beschäftigung mit dem Ungarischen lohnt sich die Anschaffung eines dickeren Wörterbuchs, z.B. PONS, aber das kann man wiederum unterwegs nicht immer mitschleppen.
Italienisch - Portugiesisch
O dicionário português / Dizionario portoghese italiano, italiano portoghese (2 Bände)
Italienisch-Portugiesisch, Portugiesisch-Italienisch.
Dieses umfassende und umfängliche Universalwörterbuch leistete mir in der Zeit sehr gute Dienste, in der ich für die venezianische Zeitschrift Mondo lusofono portugiesischsprachige Internet-Auftritte auswertete und die Ergebnisse in italienischer Sprache veröffentlichte (siehe Le mie pubblicazioni (auf Italienisch).
Bei solchen Arbeiten zwischen zwei Fremdsprachen ist es notwendig, Hilfen zur Hand zu haben, die die beiden Fremdsprachen direkt miteinander konfrontieren. Der Weg über eine dritte Sprache, die eigene Muttersprache, ist einfach zu zeitaufwändig und fehleranfällig.
Info / Kauf: pt-it bei amazon.co.uk, sonst: Verlage Zanichelli (Italien) und Porto Editora (Portugal), Buchhandel, ISBN 972-0-05061-6 (port.-it.), 972-0-05060-8 (it-pt).
TIPP: Auf jeden Fall günstiger ist es, das Wörterbuch von Ihrer nächsten Italien- oder Portugalreise mit nachhause zu bringen.
Katalanisch - Spanisch
Diccionari manual castellà-català, català-castellà
Handwörterbuch Spanisch-Katalanisch, Katalanisch-Spanisch.
Dieses kompakte Wörterbuch (25.000 kurzgefasste Einträge je Sprache) stellt einen guten Kompromiss dar zwischen einem meist nicht ausreichenden Taschenwörterbuch und einem zu sperrigen und zu schweren Alleskönner. Vor allem für jemanden mit guten Spanischkenntnissen dürfte es in den meisten Fällen ausreichend sein.
Für beide Sprachen enthält das Wörterbuch einen Abriss der jeweiligen Grammatik.
Info / Kauf: Katalanische oder spanische Buchhandlung (Verlag Biblograf, Barcelona, ISBN 84-7153-392-8).
ACHTUNG: Unter dieser ISBN-Nummer wird derzeit bei amazon.de/at ein anscheinend einsprachiges spanisches Wörterbuch geführt. Falsch erfasst? Änderung der ISBN-Nummer?
TIPP: Es ist sicherer und wohl auch billiger, wenn Sie das Wörterbuch von Ihrer nächsten Spanienreise mit nachhause bringen.
Mehr als zwei Sprachen
Warnung
Mehrsprachige Wörterbücher sind mit Vorsicht zu genießen, denn sie haben ein prinzipielles Problem, das ist die Notwendigkeit, über mehrere Sprachen hinweg 1:1-Beziehungen zwischen Termini ohne Berücksichtigung der Sprachrichtung (Übersetzungsrichtung) herstellen zu müssen. Dies kann nur in begrenztem Maße gelingen.
Erstens gibt es diese totale Übereinstimmung nur bei sehr konkreten Dingen (und selbst da nicht immer), und bei etwas abstrakteren Begriffen gibt es zwischen den Sprachen Begriffsverschiebungen, -erweiterungen, -verengungen und -überlappungen, deren Probleme noch durch Stilfragen, soziale Implikationen, Synonyme, Konnotationen usw. verschärft werden.
Zweitens kan oft ein Begriff, den man z.B. in der Sprache A braucht, um den entsprechenden Begriff der Sprache B wiederzugeben, nicht in einem Originaltext in Sprache A verwenden, weil er dort vielleicht ungebräuchlich, stilistisch untragbar oder sachlich leicht daneben wäre.
Man kann vor solchen Wörterbüchern eigentlich immer wieder nur warnen, - wenn sie auch für Sprachlernende enorm verlockend sein können.
Visuelles Wörterbuch Technik, PC und Kommunikation von Serges Medien
Deutsch-Englisch-Französisch-Spanisch-Italienisch
Dieses kleine Wörterbuch bringt zwar einige ganz interessante Dinge in den angegebenen fünf Sprachen, aber sein Nutzungsbereich ist sehr begrenzt.
Wie wegen der eingangs geschilderten allgemeinen Problematik mehrsprachiger Wörterbücher nicht anders zu erwarten, bringt dieses Buch nur Stücklisten ähnelnde Terminologielisten für konkrete Gegenstände.
Alles etwas Abstraktere fällt unter den Tisch.
An Wortarten gibt es nur Substantive (Gegenstandswörter) und Adjektive (Eigenschaftswörter), letztere jedoch nur in Verbindung mit ersteren, wenn sie nicht zu vermeiden sind. Alle anderen Wortarten fallen unter den Tisch.
Noch dazu bewegt sich das Buch ausschließlich auf der einfachsten, meist der äußerlich sichtbaren Ebene, so dass etwas fachspezifischere Dinge weitgehend weg bleiben.
Den Buchaufdruck Ideal für Studium, Alltag und Beruf halte ich für total überzogen. Für Studium und Beruf ist es völlig ungenügend, und für den Alltag ist so ziemlich jeder gängige Sprachführer besser.
Info / Kauf: Verlag Serges Medien, Kaufhäuser, Buchdiscounter.
Hans-Rudolf Hower 2002
Letzte Aktualisierung: 27.08.18