Wer sind wir?
Kontakte
Zusammenarbeit
Lageplan
Tschechische Sprache <
Slawische Sprachen <
Sprachen <
Themenkreise <
Willkommen
|
|
Auf jeder Tschechienreise erlebe ich immer wieder das Gleiche: Ich würde meinen Gesprächspartnern gerne sagen, woher ich komme, wo ich gerade wohne und wohin ich gehe, und schon tappe ich in die Deklinationsfalle der tschechischen Sprache, die gerade bei geografischen Begriffen und Namen besonders hart zuschnappt. Leider lassen einen die gängigen Wörterbücher, Sprachführer und Grammatiken bei diesem Problem meist im Regen stehen. Auch wenn sie das Problem ansprechen, ist die Lösung oft nur schwer oder gar nicht aufzufinden, weil in einer Fußnote zum fünften Unterunterkapitel des achtundzwanzigsten Unterkapitel eines unverdächtigen Oberkapitels versteckt. Um dem zu entgehen und vielleicht auch anderen Leuten dieses Schicksal zu ersparen, habe ich nun begonnen, eine Liste mit solchen Problemfällen zusammenzustellen. Sie ist lange nicht vollständig, wird aber immer weiter ausgedehnt werden.
Sie können selbst zum weiteren Aufbau der Liste beitragen. Schicken Sie mir einfach eine Mail mit Ihren Fragen und Vorschlägen.
EIN TIPP: Wenn man sich über die Deklination z.B. eines Städtenamens nicht im Klaren ist, kann man das Problem mit einem Trick umgehen, den auch große Internetauftritte gern anwenden: Man schaltet einen bekannten und für alle Städte gleichen Ausdruck wie do města / ve městě (in die / der Stadt) vor den Städtenamen und lässt diesen undekliniert stehen. Beispiele: do města Frankfurt nad Mohanem (nach Frankfurt am Main), mezi městy Stuttgart a Karlsruhe (zwischen Stuttgart und Karlsruhe). Das ist zwar für manchen Grammatikspezialisten vielleicht nicht ganz korrekt, weil die Städtenamen da beispielsweise im Genitiv bzw. Instrumental stehen müssten, aber es ist für jedenmann und jedefrau verständlich. Und wie gesagt Sie stehen damit nicht allein!
Diesen Trick können Sie natürlich nicht nur bei einer Stadt (město) anwenden, sondern auch bei einem Fluss (řeka), einem Berg (hora) oder anderen namentlich zu nennenden geografischen Gegebenheiten.
Da diese Seite sich vornehmlich an ein deutschsprachiges Publikum richtet, sind die Städtenamen (auch die tschechischen) in den folgenden Tabellen nach dem deutschen Alphabeth geordnet.
In vielen Ländern dieser Erde, vor allem aber in Deutschlands Nachbarstaaten, gibt es rein sprachlich oder aber historisch bedingte deutsche Namen für Flüsse, Seen, Gebirge, Städte, Landschaften und Landesteile. Diese haben für die Gegenwart keine amtliche Bedeutung mehr (wenn sie denn je eine hatten), und viele von ihnen geraten allmählich außer Gebrauch oder werden nur noch von Menschen mit besonderen Beziehungen zu diesen Ländern verwendet (z.B. Flüchtlinge, Heimatvertriebene und deren Verwandte). Die Nennung der deutschen Namen auf dieser unserer Seite ist mit keinerlei ethnischen, politischen, staatlichen oder sonstigen Ansprüchen verbunden.
Den Vokativ habe ich weggelassen, weil wohl kaum ein normaler Tourist, der sich nicht für Goethe hält, seinen Urlaubsort mit Oh du mein Karlovy Vary! oder Ähnlichem anhimmeln wird. Nur am Rande sei angemerkt, dass ich nichts gegen Goethe und auch nichts gegen Karlsbad habe.
Unmittelbar hinter dem tschechischen Namen (bei aus mehreren Wörtern bestehenden Namen: unmittelbar hinter dem zur Einfügung in einen Satz zu deklinierenden Teil des Namens) stehen folgende grammatische Angaben in kursiver Schrift:
m.sg. |
= Maskulinum Singular |
f.sg. |
= Femininum Singular |
n.sg. |
= Neutrum Singular |
m.pl. |
= Maskulinum Plural |
f.pl. |
= Femininum Plural |
n.pl. |
= Neutrum Plural |
Für alle Angaben unserer Web-Seiten gilt, dass Irrtum vorbehalten ist.
Präpositionen und ihre Fälle
Manche Präpositionen, die nur aus einem Konsonanten bestehen, besitzen durch einen Vokal erweiterte Nebenformen, die dann verwendet werden, wenn die vokallose Form (für einen Tschechen und natürlich auch dessen Frau) zu schwer auszusprechen wäre. Allerdings müssen wir die Entscheidung darüber, was schwer auszusprechen ist, den Tschechen überlassen...
Wenn eine Präposition wahlweise mit dem Akkusativ oder einem anderen Fall verwendet werden kann, antwortet der Akkusativ für die Frage Wohin? und der andere Fall auf die Frage Wo?.
Der Fall, den ich im Folgenden aus purer Gewohnheit Präpositional nenne, wird in vielen Grammatiken Lokativ genannt. Jeder dieser Begriffe betont lediglich eine andere Eigenheit des betreffenden Falles.
Nominativ |
Genitiv |
Dativ |
Akkusativ |
Präpositional |
Instrumental |
--- |
do (nach, bis) |
k / ke / ku (gegen, nach) |
mezi (zwischen, unter [eine Anzahl, Reihe]) |
na (in, an, auf) |
mezi (zwischen, unter [einer Anzahl, Reihe]) |
Deutschland (Německo)
Deutsche Bundesländer (spolkové zemí)
Deutsch |
Tschechisch |
|||||
Nominativ |
Genitiv |
Dativ |
Akkusativ |
Präpositional |
Instrumental |
|
Baden-Württemberg |
Bádensko-Württembersko n.sg. |
Bádenska-Württemberska |
Bádensku-Württembersku |
Bádensko-Württembersko |
Bádensku-Württembersku |
Bádenskem-Württemberskem |
Bayern |
Bavorsko n.sg. |
Bavorska |
Bavorsku |
Bavorsko |
Bavorsku |
Bavorskem |
Berlin |
Berlín m.sg. |
Berlínu |
Berlínu |
Berlín |
Berlínu |
Berlínem |
Brandenburg |
Braniborsko n.sg. |
Braniborska |
Braniborsku |
Braniborsko |
Braniborsku |
Braniborskem |
Bremen |
Brémy f.pl. |
Brém |
Brémám |
Brémy |
Brémách |
Brémami |
Hamburg |
Hamburk m.sg. |
Hamburku |
Hamburku |
Hamburk |
Hamburku |
Hamburkem |
Hessen |
Hesensko n.sg. |
Hesenska |
Hesensku |
Hesensko |
Hesensku |
Hesenskem |
Mecklenburg-Vorpommern |
Meklenbursko-Prední Pomoransko n.sg. |
Meklenburska-Predního Pomoranska |
Meklenbursku-Prednímu Pomoransku |
Meklenbursko-Prední Pomoransko |
Meklenbursku-Predním Pomoransku |
Meklenburskem-Predním Pomoranskem |
Niedersachsen |
Dolní Sasko n.sg. |
Dolního Saska |
Dolnímu Sasku |
Dolní Sasko |
Dolním Sasku |
Dolním Saskem |
Nordrhein-Westfalen |
Severní Porýní-Vestfálsko n.sg. |
Severního Porýního-Vestfálska |
Severnímu Porýnímu-Vestfálsku |
Severní Porýní-Vestfálsko |
Severním Porýním-Vestfálsku |
Severním Porýním-Vestfálskem |
Rheinland-Pfalz |
Porýní-Falc m.sg. |
Porýního-Falcu |
Porýnímu-Falcu |
Porýní-Falc |
Porýním-Falcu |
Porýním-Falcem |
Saarland |
Sársko n.sg. |
Sárska |
Sársku |
Sársko |
Sársku |
Sárskem |
Sachsen |
Sasko n.sg. |
Saska |
Sasku |
Sasko |
Sasku |
Saskem |
Sachsen-Anhalt |
Sasko-Anhaltsko n.sg. |
Saska-Anhaltska |
Sasku-Anhaltsku |
Sasko-Anhaltsko |
Sasku-Anhaltsku |
Saskem-Anhaltskem |
Schleswig-Holstein |
Šlesvicko-Holštýnsko n.sg. |
Šlesvicka-Holštýnska |
Šlesvicku-Holštýnsku |
Šlesvicko-Holštýnsko |
Šlesvicku-Holštýnsku |
Šlesvickem-Holštýnskem |
Thüringen |
Durynsko n.sg. |
Durynska |
Durynsku |
Durynsko |
Durynsku |
Durynskem |
Bayerische Regierungsbezirke (vládní obvody)
Deutsch |
Tschechisch |
|||||
Nominativ |
Genitiv |
Dativ |
Akkusativ |
Präpositional |
Instrumental |
|
Mittelfranken |
Střední Franky f.pl. |
Středních Frank |
Středním Frankám |
Střední Franky |
Středních Frankách |
Středními Frankami |
Niederbayern |
Dolní Bavorsko n.sg. |
Dolního Bavorska |
Dolnímu Bavorsku |
Dolní Bavorsko |
Dolním Bavorsku |
Dolním Bavorskem |
Oberbayern |
Horní Bavorsko n.sg. |
Horního Bavorska |
Hornímu Bavorsku |
Horní Bavorsko |
Horním Bavorsku |
Horním Bavorskem |
Oberfranken |
Horní Franky f.pl. |
Horních Frank |
Horním Frankám |
Horní Franky |
Horních Frankách |
Horními Frankami |
Oberpfalz |
Horní Falc m.sg. |
Horního Falcu |
Hornímu Falcu |
Horní Falc |
Horním Falcu |
Horním Falcem |
Schwaben |
Švábsko n.sg. |
Švábska |
Švábsku |
Švábsko |
Švábsku |
Švábskem |
Unterfranken |
Dolní Franky f.pl. |
Dolních Frank |
Dolním Frankám |
Dolní Franky |
Dolních Frankách |
Dolními Frankami |
Flüsse (řeky) in Deutschland
Deutsch (regionalsprachlich) |
Tschechisch |
|||||
Nominativ |
Genitiv |
Dativ |
Akkusativ |
Präpositional |
Instrumental |
|
Aller |
řeka f.sg. Aller |
řeky Aller |
řece Aller |
řeku Aller |
řece Aller |
řekou Aller |
Donau |
Dunaj m.sg. |
Dunaje |
Dunaji |
Dunaj |
Dunaji |
Dunajem |
Elbe |
Labe m.sg. |
Labe |
Labi |
Labe |
Labi |
Labem |
Ems |
Emže m.sg. |
Emže |
Emži |
Emže |
Emži |
Emžem |
Fulda |
Fulda f.sg. |
Fuldy |
Fuldě |
Fuldu |
Fuldě |
Fuldou |
Havel |
Havola f.sg. |
Havoly |
Havole |
Havolu |
Havole |
Havolou |
Iller |
Iller m.sg. |
Illeru |
Illeru |
Iller |
Illeru |
Illerem |
Inn |
Inn m.sg. |
Innu |
Innu |
Inn |
Innu |
Innem |
Isar |
Isar m.sg. |
Isaru |
Isaru |
Isar |
Isaru |
Isarem |
Lausitzer Neiße (polnisch: Nysa Luzycka, obersorbisch: Lužiska Nysa) |
Lužická Nisa f.sg. |
Lužické Nisy |
Lužické Nise |
Lužickou Nisu |
Lužické Nise |
Lužickou Nisou |
Lech |
Lech m.sg. |
Lechu |
Lechu |
Lech |
Lechu |
Lechem |
Oder |
Odra f.sg. |
Odry |
Odri |
Odru |
Odri |
Odrou |
Neckar |
Neckar m.sg. |
Neckaru |
Neckaru |
Neckar |
Neckaru |
Neckarem |
Rhein |
Rýn m.sg. |
Rýnu |
Rýnu |
Rýn |
Rýnu |
Rýnem |
Spree (sorbisch: Sprjewja / Sprewja) |
Spréva f.sg. |
Sprévy |
Sprévě |
Sprévu |
Sprévě |
Sprévou |
Werra |
Werra f.sg. |
Werry |
městu Werra |
Werru |
městě Werra |
Werrou |
Weser |
Vezera f.sg. |
Vezery |
Vezeře |
Vezeru |
Vezeře |
Vezerou |
Städte (města) in Deutschland
Deutsch (regionalsprachlich) |
Tschechisch |
|||||
Nominativ |
Genitiv |
Dativ |
Akkusativ |
Präpositional |
Instrumental |
|
Aachen |
Cáchy f.pl. |
Cách |
Cáchám |
Cáchy |
Cáchách |
Cáchami |
Aschaffenburg |
Aschaffenburg m.sg. |
Aschaffenburgu |
Aschaffenburgu |
Aschaffenburg |
Aschaffenburgu |
Aschaffenburgem |
Augsburg |
Augsburg / Au(g)špurk m.sg. |
Augsburgu / Au(g)špurku |
Augsburgu / Au(g)špurku |
Augsburg / Au(g)špurk |
Augsburgu / Au(g)špurku |
Augsburgem / Au(g)špurkem |
Baden-Baden |
Baden-Baden m.sg. |
Baden-Badenu |
Baden-Badenu |
Baden-Baden |
Baden-Badenu |
Baden-Badenem |
Bamberg |
Bamberk m.sg. |
Bamberku |
Bamberku |
Bamberk |
Bamberku |
Bamberkem |
Bautzen (obersorbisch: Budyšín) |
Budyšín m.sg. |
Budyšína |
Budyšínu |
Budyšín |
Budyšínu |
Budyšínem |
Berchtesgaden |
Berchtesgaden m.sg. |
Berchtesgadenu |
Berchtesgadenu |
Berchtesgaden |
Berchtesgadenu |
Berchtesgadenem |
Berlin |
Berlin m.sg. |
Berlinu |
Berlinu |
Berlin |
Berlinu |
Berlinem |
Bingen |
Bingen m.sg. |
Bingenu |
Bingenu |
Bingen |
Bingenu |
Bingenem |
Bochum |
Bochum m.sg. |
Bochumu |
Bochumu |
Bochum |
Bochumu |
Bochumem |
Bonn |
Bonn m.sg. |
Bonnu |
Bonnu |
Bonn |
Bonnu |
Bonnem |
Braunschweig |
Braunschweig m.sg. |
Braunschweigu |
Braunschweigu |
Braunschweig |
Braunschweigu |
Braunschweigem |
Bremen |
Brémy f.pl. |
Brém |
Brémám |
Brémy |
Brémách |
Brémami |
Cham |
Cham m.sg. |
Chamu |
Chamu |
Cham |
Chamu |
Chamem |
Cottbus (niedersorbisch: Chóśebuz) |
Chotěbuz m.sg. |
Chotěbuze |
Chotěbuzi |
Chotěbuz |
Chotěbuzi |
Chotěbuzem |
Cuxhaven |
Cuxhaven m.sg. |
Cuxhavenu |
Cuxhavenu |
Cuxhaven |
Cuxhavenu |
Cuxhavenem |
Dortmund |
Dortmund m.sg. |
Dortmundu |
Dortmundu |
Dortmund |
Dortmundu |
Dortmundem |
Dresden |
Drážďany f.pl. |
Drážďan |
Drážďanám |
Drážďany |
Drážďanech |
Drážďanami |
Duisburg |
Duisburg m.sg. |
Duisburgu |
Duisburgu |
Duisburg |
Duisburgu |
Duisburgem |
Düsseldorf |
Düsseldorf m.sg. |
Düsseldorfu |
Düsseldorfu |
Düsseldorf |
Düsseldorfu |
Düsseldorfem |
Erfurt |
Erfurt m.sg. |
Erfurtu |
Erfurtu |
Erfurt |
Erfurtu |
Erfurtem |
Essen |
Essen m.sg. |
Essenu |
Essenu |
Essen |
Essenu |
Essenem |
Flensburg (dänisch / plattdeutsch: Flensborg, nordfriesisch: Flansborj) |
Flensburg m.sg. |
Flensburgu |
Flensburgu |
Flensburg |
Flensburgu |
Flensburgem |
Frankfurt am Main |
Frankfurt m.sg. nad Mohanem |
Frankfurtu nad Mohanem |
Frankfurtu nad Mohanem |
Frankfurt nad Mohanem |
Frankfurtu nad Mohanem |
Frankfurtem nad Mohanem |
Frankfurt an der Oder |
Frankfurt m.sg. nad Odrou |
Frankfurtu nad Odrou |
Frankfurtu nad Odrou |
Frankfurt nad Odrou |
Frankfurtu nad Odrou |
Frankfurtem nad Odrou |
Fulda |
Fulda f.sg. |
Fuldy |
Fuldě |
Fuldu |
Fuldě |
Fuldou |
Füssen |
Füssen m.sg. |
Füssenu |
Füssenu |
Füssen |
Füssenu |
Füssenem |
Garmisch-Partenkirchen |
Garmisch-Partenkirchen m.sg. |
Garmisch-Partenkirchenu |
Garmisch-Partenkirchenu |
Garmisch-Partenkirchen |
Garmisch-Partenkirchenu |
Garmisch-Partenkirchenem |
Gelsenkirchen |
Gelsenkirchen m.sg. |
Gelsenkirchenu |
Gelsenkirchenu |
Gelsenkirchen |
Gelsenkirchenu |
Gelsenkirchenem |
Gera |
Gera f.sg. |
Gery |
Geře |
Geru |
Geře |
Gerou |
Görlitz |
Zhořelec m.sg. |
Zhořelce |
Zhořelci |
Zhořelec |
Zhořelci |
Zhořelcem |
Halle an der Saale |
Halle nad Sálou |
města Halle nad Sálou |
městu Halle nad Sálou |
(město) Halle nad Sálou |
městě Halle nad Sálou |
městem Halle nad Sálou |
Hamburg |
Hamburk m.sg. |
Hamburku |
Hamburku |
Hamburk |
Hamburku |
Hamburkem |
Hannover |
Hannover m.sg. |
Hannoveru |
Hannoveru |
Hannover |
Hannoveru |
Hannoverem |
Heidelberg |
Heidelberg m.sg. |
Heidelbergu |
Heidelbergu |
Heidelberg |
Heidelbergu |
Heidelbergem |
Hof |
Hof m.sg. |
Hofu |
Hofu |
Hof |
Hofu |
Hofem |
Jena |
Jena f.sg. |
Jeny |
Jene |
Jenu |
Jene |
Jenou |
Kaiserslautern |
Kaiserslautern m.sg. |
Kaiserslauternu |
Kaiserslauternu |
Kaiserslautern |
Kaiserslauternu |
Kaiserslauternem |
Kiel |
Kiel m.sg. |
Kielu |
Kielu |
Kiel |
Kielu |
Kielem |
Koblenz |
Koblenc m.sg. |
Koblencu |
Koblencu |
Koblenc |
Koblencu |
Koblencem |
Köln am Rhein |
Kolín m.sg. nad Rýnem |
Kolína nad Rýnem |
Kolínu nad Rýnem |
Kolín nad Rýnem |
Kolínu nad Rýnem |
Kolínem nad Rýnem |
Krefeld |
Krefeld m.sg. |
Krefeldu |
Krefeldu |
Krefeld |
Krefeldu |
Krefeldem |
Leipzig |
Lipsko n.sg. |
Lipska |
Lipsku |
Lipsko |
Lipsku |
Lipskem |
Limburg an der Lahn |
Limburg m.sg. nad Lahnem |
Limburgu nad Lahnem |
Limburgu nad Lahnem |
Limburg nad Lahnem |
Limburgu nad Lahnem |
Limburgem nad Lahnem |
Löbau (obersorbisch: Lubij) |
Lobava f.sg. |
Lobavy |
Lobavě |
Lobavu |
Lobavě |
Lobavou |
Lübeck |
Lubek / Lübeck m.sg. |
Lubeku / Lübecku |
Lubeku / Lübecku |
Lubek / Lübeck |
Lubeku / Lübecku |
Lubekem / Lübeckem |
Magdeburg |
Magdeburg m.sg. |
Magdeburgu |
Magdeburgu |
Magdeburg |
Magdeburgu |
Magdeburgem |
Mainz |
Mohuč m.sg. |
Mohuču |
Mohuču |
Mohuč |
Mohuču |
Mohučem |
Mannheim |
Mannheim m.sg. |
Mannheimu |
Mannheimu |
Mannheim |
Mannheimu |
Mannheimem |
Marktredwitz |
Marktredwitz m.sg. |
města Marktredwitz |
městu Marktredwitz |
(město) Marktredwitz) |
městě Marktredwitz |
městem Marktredwitz |
München |
Mnichov m.sg. |
Mnichova |
Mnichovu |
Mnichov |
Mnichově / Mnichovu |
Mnichovem |
Nürnberg |
Norimberk m.sg. |
Norimberku |
Norimberku |
Norimberk |
Norimberku |
Norimberkem |
Oldenburg |
Oldenburg m.sg. |
Oldenburgu |
Oldenburgu |
Oldenburg |
Oldenburgu |
Oldenburgem |
Osnabrück |
Osnabrück m.sg. |
Osnabrücku |
Osnabrücku |
Osnabrück |
Osnabrücku |
Osnabrückem |
Paderborn |
Paderborn m.sg. |
Paderbornu |
Paderbornu |
Paderborn |
Paderbornu |
Paderbornem |
Passau |
Pasov m.sg. |
Pasova |
Pasovu |
Pasov |
Pasově |
Pasovem |
Pforzheim |
Pforzheim m.sg. |
Pforzheimu |
Pforzheimu |
Pforzheim |
Pforzheimu |
Pforzheimem |
Plauen |
Plavno n.sg. |
Plavna |
Plavnu |
Plavno |
Plavně |
Plavnem |
Potsdam |
Postupim f.sg. |
Postupim |
Postupim |
Postupim |
Postupim |
Postupim |
Regensburg |
Řezno n.sg. |
Řezna |
Řeznu |
Řezno |
Řeznu |
Řeznem |
Rostock |
Roztoky f.pl. |
Roztok |
Roztokám |
Roztoky |
Roztokách |
Roztokami |
Stuttgart |
Stuttgart m.sg. |
Stuttgartu |
Stuttgartu |
Stuttgart |
Stuttgartu |
Stuttgartem |
Trier |
Trevír m.sg. |
Trevíru |
Trevíru |
Trevír |
Trevíru |
Trevírem |
Ulm |
Ulm m.sg. |
Ulmu |
Ulmu |
Ulm |
Ulmu |
Ulmem |
Weimar |
Výmar m.sg. |
Výmaru |
Výmaru |
Výmar |
Výmaru |
Výmarem |
Wiesbaden |
Wiesbaden m.sg. |
Wiesbadenu |
Wiesbadenu |
Wiesbaden |
Wiesbadenu |
Wiesbadenem |
Wismar |
Wismar m.sg. |
Wismaru |
Wismaru |
Wismar |
Wismaru |
Wismarem |
Worms |
Worms m.sg. |
Wormsu |
Wormsu |
Worms |
Wormsu |
Wormsem |
Xanten |
Xanten m.sg. |
Xantenu |
Xantenu |
Xanten |
Xantenu |
Xantenem |
Zittau |
Žitava f.sg. |
Žitavy |
Žitavě |
Žitavu |
Žitavě |
Žitavou |
Frankreich (Francie)
Städte (města) in Frankreich
Bei französischen Städtenamen kommt es besonders häufig vor, dass sie auf Tschechisch undeklinierbar sind. Kann dies zu Missverständnissen führen, setzt man am besten die passend deklinierte Form von město (Stadt) davor.
Französisch (deutsch, regionalsprachlich) |
Tschechisch |
|||||
Nominativ |
Genitiv |
Dativ |
Akkusativ |
Präpositional |
Instrumental |
|
Biarritz |
(město) Biarritz |
(města) Biarritz |
(městu) Biarritz |
(město) Biarritz |
(městě) Biarritz |
(městem) Biarritz |
Bordeaux |
(město) Bordeaux |
města Bordeaux |
městu Bordeaux |
(město) Bordeaux |
městě Bordeaux |
městem Bordeaux |
Brest |
Brest m.sg. |
Brestu |
Brestu |
Brest |
Brestu |
Brestem |
Colmar |
Colmar m.sg. |
Colmaru |
Colmaru |
Colmar |
Colmaru |
Colmarem |
Haguenau (deutsch: Hagenau) |
(město) Haguenau |
města Haguenau |
městu Haguenau |
(město) Haguenau |
městě Haguenau |
městem Haguenau |
Lille |
Lille m.sg. |
Lillu |
Lillu |
Lille |
Lillu |
Lillem |
Lyon |
Lyon m.sg. |
Lyonu |
Lyonu |
Lyon |
Lyonu |
Lyonem |
Metz |
Mety f.pl. |
Met |
Metám |
Mety |
Metách |
Metami |
Mulhouse (deutsch: Mülhausen) |
Mylhúzy f.pl. |
Mylhúz |
Mylhúzám |
Mylhúzy |
Mylhúzách |
Mylhúzami |
Nancy |
(město) Nancy |
města Nancy |
městu Nancy |
(město) Nancy |
městě Nancy |
městem Nancy |
Nice (deutsch/italienisch: Nizza, provenzalisch: Niça) |
Nice m.sg. |
Nice |
Nici |
Nice |
Nici |
Nicem |
Paris |
Paříž m.sg. |
Paříže |
Paříži |
Paříž |
Paříži |
Pařížem |
Reims |
Remeš m.sg. |
Remeše |
Remeši |
Remeš |
Remeši |
Remešem |
Strasbourg (deutsch: Straßburg) |
Štrasburk m.sg. |
Štrasburku |
Štrasburku |
Štrasburk |
Štrasburku |
Štrasburkem |
Toulon |
Toulon m.sg. |
Toulonu |
Toulonu |
Toulon |
Toulonu |
Toulonem |
Toulouse |
(město) Toulouse |
města Toulouse |
městu Toulouse |
(město) Toulouse |
městě Toulouse |
městem Toulouse |
Wissembourg (deutsch: Weißenburg) |
(město) Wissembourg |
města Wissembourg |
městu Wissembourg |
(město) Wissembourg |
městě Wissembourg |
městem Wissembourg |
Österreich (Rakousko)
Städte (města) in Österreich
Deutsch (regionalsprachlich) |
Tschechisch |
|||||
Nominativ |
Genitiv |
Dativ |
Akkusativ |
Präpositional |
Instrumental |
|
Graz |
Štýrský Hradec m.sg. |
Štýrského Hradce |
Štýrskému Hradci |
Štýrský Hradec |
Štýrském Hradci |
Štýrským Hradcem |
Linz |
Linec m.sg. |
Lince |
Linci |
Linec |
Linci |
Lincem |
Salzburg |
Solnohrad / Salcburk m.sg. |
Solnohradu / Salcburku |
Solnohradu / Salcburku |
Solnohrad / Salcburk |
Solnohradě / Salcburku |
Solnohradem / Salcburkem |
Villach (slowenisch: Beljak, italienisch: Villaco) |
Bělák m.sg. |
Běláku |
Běláku |
Bělák |
Běláku |
Bělákem |
Wien |
Vídeň f.sg. |
Vídně |
Vídni |
Vídeň |
Vídni |
Vídní |
Polen (Polsko)
Wenn Sie eine normale westeuropäische oder auch internationale Tastatur benutzen, die keine polnischen Sonderbuchstaben und diakritischen Zeichen kennt, können Sie meist einfach die entsprechenden Grundbuchstaben verwenden, ohne dass die Verständlichkeit leidet. Beachten Sie, dass diese Transformation meist automatisch geschieht, wenn Sie polnische Sonderbuchstaben über die Zwischenablage kopieren außer bei Kopiervorgängen innerhalb bestimmter Programme (wie Wikipedia).
Flüsse (řeky) in Polen
Deutsch (polnisch, regionalsprachlich) |
Tschechisch |
|||||
Nominativ |
Genitiv |
Dativ |
Akkusativ |
Präpositional |
Instrumental |
|
Bug (polnisch: Bug, weißrussisch: Заходні Буг, ukrainisch: Західний Буг) |
Západní Bug m.sg. |
Západního Bugu |
Západnímu Bugu |
Západní Bug |
Západním Bugu |
Západním Bugem |
Glatzer Neiße/Schlesische Neiße (polnisch: Nysa Kłodzka) |
Kladská Nisa f.sg. |
Kladské Nisy |
Kladské Nise |
Kladskou Nisu |
Kladské Nise |
Kladskou Nisou |
Iser (polnisch: Izera) |
Jizera f.sg. |
Jizery |
Jizeře |
Jizeru |
Jizeře |
Jizerou |
Lausitzer Neiße (polnisch: Nysa Lużycka, obersorbisch: Lužiska Nysa) |
Lužická Nisa f.sg. |
Lužické Nisy |
Lužické Nise |
Lužickou Nisu |
Lužické Nise |
Lužickou Nisou |
Oder (polnisch: Odra) |
Odra f.sg. |
Odry |
Odri |
Odru |
Odri |
Odrou |
San (ukrainisch: Сян) |
San m.sg. |
Sanu |
Sanu |
San |
Sanu |
Sanem |
Weichsel (polnisch: Wisła) |
Visla f.sg. |
Visly |
Visle |
Vislu |
Visle |
Vislou |
Städte (města) in Polen
Deutsch (polnisch, regionalsprachlich) |
Tschechisch |
|||||
Nominativ |
Genitiv |
Dativ |
Akkusativ |
Präpositional |
Instrumental |
|
Allenstein (polnisch: Olstzyn) |
Olštýn m.sg. |
Olštýna |
Olštýnu |
Olštýn |
Olštýnu |
Olštýnem |
Auschwitz (polnisch: Oświęcim) |
Osvětim f.sg. |
(města) Osvětim |
(městu) Osvětim |
Osvětim |
(městě) Osvětim |
(městem) Osvětim |
Białowieża (polnisch: Białowieża) |
Bělověž f.sg. |
Bělověže |
Bělověži |
Bělověž |
Bělověži |
Bělověží |
Bialystok (polnisch: Białystok) |
Bělostok m.sg. |
Bělostoku |
Bělostoku |
Bělostok |
Bělostoku |
Bělostokem |
Breslau (polnisch: Wrocław) |
Vratislav m.sg. |
Vratislave |
Vratislavi |
Vratislav |
Vratislavi |
Vratislavem |
Bromberg (polnisch: Bydgoszcz) |
Bydhošť f.sg. |
Bydhoště |
Bydhošti |
Bydhošť |
Bydhošti |
Bydhoští |
Danzig (polnisch: Gdańsk) |
Gdaňsk m.sg. |
Gdaňska |
Gdaňsku |
Gdaňsk |
Gdaňsku |
Gdaňskem |
Grünberg (polnisch: Zielona Góra) |
Zelená Hora f.sg. |
Zelené Hory |
Zelené Hoře |
Zelenou Horu |
Zelené Hoře |
Zelenou Horou |
Kattowitz (polnisch: Katowice) |
Katovice f.pl. |
Katovic |
Katovicím |
Katovice |
Katovicích |
Katovicemi |
Kielce (polnisch: Kielce) |
Kielce n.pl. |
Kielc |
Kielcím |
Kielce |
Kielcích |
Kielci |
Krakau (polnisch Kraków) |
Krakov m.sg. |
Krakova |
Krakovu |
Krakov |
Krakově |
Krakovem |
Liegnitz (polnisch Legnica) |
Lehnice f.sg. |
Lehnice |
Lehnici |
Lehnici |
Lehnici |
Lehnicí |
Lodz / Lodsch (nur 1940–1945: Litzmannstadt, polnisch: Łódź) |
Lodž f.sg. |
Lodži / Lodže |
Lodži |
Lodž |
Lodži |
Lodží |
Lublin |
Lublin m.sg. |
Lublina |
Lublinu |
Lublin |
Lublinu |
Lublinem |
Oppeln (polnisch: Opole) |
Opolí m.sg. |
Opole |
Opoli |
Opolí |
Opoli |
Opolem |
Przemyśl |
Přemyšl m.sg. |
Přemyšlu |
Přemyšlu |
Přemyšl |
Přemyšlu |
Přemyšlem |
Reichshof (veraltet für Rzeszów) |
|
|
|
|
|
|
Řešov m.sg. |
Řešova |
Řešovu |
Řešov |
Řešově |
Řešovem |
|
Sanok |
Sanok m.sg. |
Sanoka |
Sanoku |
Sanok |
Sanoku |
Sanokem |
Stettin (polnisch: Szczecin) |
Štětín m.sg. |
Štětína |
Štětínu |
Štětín |
Štětínu |
Štětínem |
Stolp (polnisch: Słupsk) |
Słupsk m.sg. |
Słupsku |
Słupsku |
Słupsk |
Słupsku |
Słupskem |
Tschenstochau (polnisch: Częstochowa) |
Čenstochová f.sg. |
Čenstochové |
Čenstochové |
Čenstochovou |
Čenstochové |
Čenstochovou |
Warschau (polnisch: Warszawa) |
Varšava f.sg. |
Varšavy |
Varšavě |
Varšavu |
Varšavě |
Varšavou |
Zamość |
Zamość m.sg. |
Zamośće |
Zamośći |
Zamość |
Zamośći |
Zamośćí |
Zgorzelec (veraltet: Ost-Görlitz, polnisch: Zgorzelec, niedersorbisch: Zgórjelc, obersorbisch: Zhorjelc) |
Zhořelec m.sg. |
Zhořelce |
Zhořelci |
Zhořelec |
Zhořelci |
Zhořelcem |
Tschechien (Česko)
Wenn Sie eine normale westeuropäische oder auch internationale Tastatur benutzen, die keine tschechischen Sonderbuchstaben und diakritischen Zeichen kennt, können Sie meist einfach die entsprechenden Grundbuchstaben verwenden, ohne dass die Verständlichkeit allzu sehr leidet. Beachten Sie, dass diese Transformation in manchen Fällen automatisch geschieht, wenn Sie tschechische Sonderbuchstaben über die Zwischenablage kopieren außer bei Kopiervorgängen innerhalb bestimmter Programme (wie Wikipedia).
Flüsse (řeky) in Tschechien
Deutsch (regionalsprachlich) |
Tschechisch |
|||||
Nominativ |
Genitiv |
Dativ |
Akkusativ |
Präpositional |
Instrumental |
|
Eger |
Ohře f.sg. |
Ohře |
Ohři |
Ohři |
Ohři |
Ohří |
Elbe |
Labe m.sg. |
Labe |
Labi |
Labe |
Labi |
Labem |
Iser (polnisch: Izera) |
Jizera f.sg. |
Jizery |
Jizeře |
Jizeru |
Jizeře |
Jizerou |
Lausitzer Neiße (polnisch: Nysa Lużycka, obersorbisch: Lužiska Nysa) |
Lužická Nisa f.sg. |
Lužické Nisy |
Lužické Nise |
Lužickou Nisu |
Lužické Nise |
Lužickou Nisou |
Moldau |
Vltava f.sg. |
Vltavy |
Vltavě |
Vltavu |
Vltavě |
Vltavou |
Städte (města) in Tschechien
Deutsch |
Tschechisch |
|||||
Nominativ |
Genitiv |
Dativ |
Akkusativ |
Präpositional |
Instrumental |
|
Aussig an der Elbe |
Ústí m.sg. nad Labem |
Ústí nad Labem |
Ústí nad Labem |
Ústí nad Labem |
Ústí nad Labem |
Ústím nad Labem |
České Budějovice f.pl. |
Českých Budějovic |
Českým Budějovicím |
České Budějovice |
Českých Budějovicích |
Českými Budějovicemi |
|
Český Krumlov m.sg. |
Českého Krumlova |
Českému Krumlovu |
Český Krumlov |
Českém Krumlově |
Českím Krumlovem |
|
Brünn |
Brno n.sg. |
Brna |
Brnu |
Brno |
Brně |
Brnem |
Budweis |
Siehe Böhmisch Budweis. |
|
|
|
|
|
Elbogen |
Loket m.sg. |
Lokte |
Lokti |
Loket |
Lokti |
Loktem |
Gablonz an der Neiße |
Jablonec m.sg. nad Nisou |
Jablonce nad Nisou |
Jablonci nad Nisou |
Jablonec nad Nisou |
Jablonci nad Nisou |
Jabloncem nad Nisou |
Karlsbad |
Karlový Vary m.pl. |
Karlových Varů |
Karlovým Varům |
Karlový Vary |
Karlových Varech |
Karlovými Vary |
Königgrätz |
Hradec m.sg. Králové |
Hradce Králové |
Hradci Králové |
Hradec Králové |
Hradci Králové / (Hradcu Králové) |
Hradcem Králové |
Krumau |
Siehe Böhmisch Krumau. |
|
|
|
|
|
Neuhaus |
Jindřichův Hradec m.sg. |
Jindřichova Hradce |
Jindřichovu Hradci |
Jindřichův Hradec |
Jindřichově Hradci |
Jindřichovým Hradcem |
Mährisch Budwitz |
Moravské Budějovice f.pl. |
Moravských Budějovic |
Moravským Budějovicím |
Moravské Budějovice |
Moravských Budějovicích |
Moravskými Budějovicemi |
Mährisch Kromau |
Moravský Krumlov m.sg. |
Moravského Krumlova |
Moravskému Krumlovu |
Moravský Krumlov |
Moravském Krumlově |
Moravským Krumlovem |
Markt Eisenstein |
Železná Ruda f.sg. |
Železné Rudy |
Železné Rudě |
Železnou Rudu |
Železné Rudě |
Železnou Rudou |
Olmütz |
Olomouc m.sg. |
Olomouce |
Olomouci |
Olomouc |
Olomouci |
Olomoucem |
Pilsen |
Plzeň m.sg. |
Plzně |
Plzni |
Plzeň |
Plzni |
Plzňem |
Prag |
Praha f.sg. |
Prahy |
Praze |
Prahu |
Praze |
Prahou |
Rabí |
Rábí / Rabí m.sg. |
Rabí |
Rabí |
Rabí |
Rabí |
Rabím |
Reichenberg |
Liberec m.sg. |
Liberce |
Liberci |
Liberec |
Liberci |
Libercem |
Taus |
Domažlice f.pl. |
Domažlic |
Domažlicím |
Domažlice |
Domažlicích |
Domažlicemi |
Wittingau |
Třeboň m.sg. |
Třeboně |
Třeboni |
Třeboň |
Třeboni |
Třeboňem |
Internet
Beachten Sie bitte unsere rechtlichen Vorbehalte für alle Internet-Verweise.
Adresse / Eigner |
Inhalt / Themen |
L a n d u n d L e u t e |
|
Amtliche Seiten. |
Offizieller Auftritt der Tschechischen Republik. Auf Deutsch, Englisch, Französisch, Russisch, Spanisch, Tschechisch. |
In dt. Wikipedia. |
Ausführlicher Lexikonartikel über Land und Leute. |
S p r a c h e |
|
In dt. Wikipedia. |
Ausführlicher Lexikonartikel über die tschechische Sprache. |
Links zu vielen Online-Wörterbüchern. Bei den meisten davon können Sie Ausgangs- und Zielsprache nach Bedarf einstellen. Das angebotene Wortmaterial ist sehr unterschiedlich, was die Fachgebiete und den Umfang angeht. Falls Sie Tschechisch als Ausgangssprache brauchen, bietet sich die Nutzung eines Wörterbuchs mit tschechischer Sonderbuchstabeneingabe besonders an (z.B. dict.cc). Allerdings genügt manchmal auch die Eingabe der Grundbuchstaben, um gesuchte Wörter zu finden. |
Literatur
Mit Hilfe der folgenden Links können Sie nachschauen, was amazon zu den betreffenden Begriffen oder Büchern anbietet. Bei dem Online-Buchhändler angekommen, können Sie über dessen Suchfunktion nach beliebigen anderen Begriffen, Titeln, Autoren oder auch ISBN-Nummern suchen. Ein Kaufzwang besteht zu keiner Zeit.
Meine persönlichen Tipps
Autor / Titel / Thema |
Anmerkungen |
Info / Kauf |
Bohdana Lommatzsch und Hana Adam, Kurze tschechische Sprachlehre |
Die tschechische Grammatik für Fortgeschrittene. |
Siehe meine Besprechung.. |
Deutsch-tschechische Wörterbücher |
Da stehen mehrere zur Auswahl. Ein Tipp: Für die Reise genügt einem Touristen meist ein kleines Wörterbuch, das in eine Hosentasche passt und nicht lästig schwer ist. Ein ebensolcher Sprachführer kann's auch tun. |
Siehe meine Besprechung.. |
Literatursuche
Nutzen Sie das Suchfeld Ihres Lieblingsportals von amazon! Am günstigsten ist es in der Regel, wenn Sie das Portal verwenden, das im selben Land wie die Lieferadresse zuhause ist. Sie können nach verschiedenen Kriterien suchen (z.B. Warenkategorie, Autor, Titel, ISBN / ASIN). Ein Kaufzwang besteht zu keiner Zeit.
A m a z o n - P o r t a l e | ||||
(Vorzugsweise für Österreich) |
(Vorzugsweise für Kanada) |
(Vorzugsweise |
(Vorzugsweise für die USA) |
|
(Vorzugsweise |
(Vorzugsweise |
(Vorzugsweise |
(Vorzugsweise |
Hans-Rudolf Hower 2015
Urlaub in Tschechien? Toll! Aber wo wohnen? |
Ob Zimmer, Appartment, Ferienwohnung, Ferienanlage (Resort),
Pension, Hotel oder sonst eine Unterkunft, |
Letzte Aktualisierung: 05.04.16