Wer sind wir?
Kontakte
Zusammenarbeit
Lageplan
Meine Bibliothek <
Themenkreise <
Willkommen
|
|
Diese Seite stellt diejenigen meiner Bücher vor, deren Original in kanadischem Französisch geschrieben wurde. Es handelt sich dabei also vorwiegend um Bücher aus der kanadischen Provinz Québec.
Maillet, Antonine
Antonine Maillet, Mit der Hälfte des Herzens
Roman, gelesen in kanadischem Französisch. Originaltitel: Pélagie-la-Charrette.
Dieses Buch erzählt am Beispiel einer Familie die Geschichte der Akadier, d.h. der französischen Kolonisten in Ostkanada, von der Niederlage der Franzosen und der Massakrierung bzw. Vertreibung der Akadier durch die Engländer bis zur Großen Umsiedelung (d.h. der Flucht der Akadier nach Süden) und schließlich der Rückkehr einiger Überlebender.
Die Helden des Buches sind Pélagie-la-Charrette, eine bodenständige Frau, die man erfinden müsste, wenn Antonine Maillet es noch nicht getan hätte, und ihr Ochsenkarren, der sie während der ganzen Großen Umsiedelung hin und zurück begleitet hat. Um beide herum leben und flüchten jedoch eine ganze Reihe von liebevoll gezeichneten Personen, die dem Buch ein ganz besonderes Flair verleihen.
Die Geschichte ist großartig, dramatisch, spannend und für viele Beteiligte tödlich. Zu einer anspruchsvollen und angenehmen Lektüre wird sie durch den Sinn der Autorin für das Menschliche, den Humor und die Sprache.
Anmerkung zur Sprache
Die französische Sprache Kanadas hat viele Spuren der alten Dialekte des Zentrums und des Nordwestens von Frankreich behalten, und oft hat sich vor allem die ländlich-bäuerliche Art zu sprechen am besten erhalten, und zwar für den Wortschatz, die Formen der Tätigkeitswörter, den Satzbau und die Redewendungen. Allein wegen der (Original-)Sprache ist dieses Buch ein Leckerbissen, vor allem in den zahlreichen Dialogen! Falls Sie mit dem kanadischen Französisch Probleme haben sollten, dann melden Sie sich doch einfach bei uns. Wir helfen Ihnen gern, soweit es in unserer Macht steht.
Dass das Buch auf Deutsch übersetzt wurde, hat mich sehr erstaunt, denn die sprachlichen Besonderheiten des kanadischen Französisch sind natürlich unübersetzbar. Ich habe die deutsche Übersetzung etwas quergelesen und festgestellt, dass die Personen und die Handlung auch auf Deutsch ihre Wirkung auf den Leser entfalten, und dem Leser, der den Unterschied zwischen kanadischem und französischem Französisch nicht kennt, fällt wahrscheinlich gar nicht viel sprachlich Unangenehmes auf. Da aber der besondere sprachliche Genuss des Originals im Hochdeutschen unausweichlich verloren geht, empfehle ich jedem, der es kann, das Original zu lesen.
Anmerkung zur deutschen Ausgabe
Es ist schade, dass für die deutsche Ausgabe des Buches so ein rührseliger Titel gewählt wurde. Meinem Empfinden nach entspricht das nicht dem Charakter des Romans. Im Kanada-Französischen heißt das Buch angemessener Pélagie-la-Charrette (Pélagie mit dem Karren). Das ist der unter ihren Leuten übliche Name für die starke Frau, die den Dreh- und Angelpunkt der Handlung darstellt.
INFO / KAUF |
|
Portal |
Sprache (Medium) |
amazon.de/at |
|
amazon.co.uk |
|
amazon.es |
|
amazon.fr |
deutsch |
amazon.it |
Anmerkung für Musikfreunde
Die Akadier kamen während der Großen Umsiedelung zum Teil bis New Orleans (das damals noch Nouvelle Orléans hieß). In der Folgezeit gingen sie sprachlich weitgehend in der jetzt englischsprachigen Umgebung auf, und ihr Name wurde allmählich in das englisch auszusprechende Cajons umgewandelt, was der heute noch so genannten Musik ihren Namen gab.
Hans-Rudolf Hower 2002
Letzte Aktualisierung: 05.04.16