Giornata della poesia a Wageningen (NL), nel 2008
Mi sentivo tanto solo nella cittŕ
Deutsch
English
Français
Italiano
Chi siamo?
Contatti
Collaborazione
Pianta del sito
Wageningen 2008 <
Poesia <
Tematiche <
Benvenuti
Srotoli la pagina ovvero selezioni una lingua per i testi
seguenti!
Per ottenere la lingua nonché il nome e cognome del traduttore tenga semplicemente il
pointer del mouse sul testo.
Lingue disponibili:
Nederlands (Originale) -
Bahasa indonesia -
Deutsch -
English -
Espańol -
Français -
Frysk -
Latine -
Magyarul -
Sranang tongo
አማርኛ (Amharo) -
العربية (Arabo) -
中文 (Cinese) -
Русский (Russo)
|
Ik voelde me zo alleen in de stad
Ik voelde me zo alleen in de stad,
Zo teveel en zo verloren.
Ik heb een honderiem gekocht.
|
|
|
|
Ik fielde my sa allinne yn de stęd
Ik fielde my sa allinne yn de stęd,
Sa om 'e nocht en sa ferlern.
Ik haw in hűneriem kocht.
|
|
|
|
Ich fühlte mich so allein in der Stadt
Ich fühlte mich so allein in der Stadt,
So überflüssig und so verloren.
Ich hab' mir eine Hundeleine gekauft.
|
|
|
|
I was so Alone in the City
I was so alone in the city,
So unnecessary and so lost.
I bought a dog's leash.
|
|
|
|
Me sentía tan solo en la ciudad
Me sentía tan solo en la ciudad,
tan de más y tan perdido.
He comprado un collar para perros.
|
|
|
|
Je me sentais si seul dans la ville
Je me sentais si seul dans la ville,
Si superflu et si perdu.
J'ai acheté une laisse.
|
|
|
|
Я чувствую себя так одиноко в городе
Я чувствую себя так одиноко в городе,
таким излишним и таким потерянным.
Я купил собачий ремешок.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aku begitu kesepian di kota
Aku begitu kesepian di kota
Begitu tak dibutuhkan dan tersesat.
Aku membeli sebuah pengikat anjing.
|
|
|
|
Mi ben firi mi wan na foto
Mi ben firi mi wan na foto.
Tumsi furu, nanga someni lasi.
Mi bay wan dagu keti.
|
|
|
|
Olyan magányosnak éreztem magam a városban
Olyan magányosnak éreztem magam a városban,
Olyan fölöslegesnek és olyan elveszettnek.
Vettem egy kutyanyakörvet.
|
|
|
|
|
|
|
|
Tam solitarium me sentiebam in urbe
Tam solitarium me sentiebam in urbe,
tam supervacuum et tam perditum.
Vinculum emi caninum.
|
|
Laurens van der Zee 2008
Traduzioni :
Amharo: Zennu Haile Michaël,
Arabo: Athea Shawky,
Cinese: Wan Yan Cheng (Cina),
Francese: Myriam Wedershoven,
Frisone: Simon Oosting,
Indonesiano: Tjoe Chin May Boeren,
Inglese: Kate Simms (To The Point Translations),
Latino: Rein Ferwerda (Ede, NL),
Russo: Galina Gavrilova,
Sarang tongo: Henk Ebecilio e Bernadet Shak Shie,
Spagnolo: A.J. Bueno Fernández,
Tedesco: Carlo Hilse,
Ungherese: Ildiko Nagy.
Questioni frequenti -
Webmaster
Ultimo aggiornamento: 06/04/16