Tag der Dichtung 2008 in Wageningen (NL)
Ich fühlte mich so allein in der Stadt
Deutsch
English
Français
Italiano
Wer sind wir?
Kontakte
Zusammenarbeit
Lageplan
Wageningen 2008 <
Und noch ein Gedicht <
Themenkreise <
Willkommen
Blättern Sie oder wählen Sie eine Sprache für den
folgenden Text!
Um die Sprache und den Übersetzernamen zu bekommen, halten
Sie einfach den Mauszeiger über den Text.
Verfügbare Sprachen:
Nederlands (Original) -
Bahasa indonesia -
Deutsch -
English -
Español -
Français -
Frysk -
Latine -
Magyarul -
Sranang Tongo
አማርኛ (Amharisch) -
العربية (Arabisch) -
中文 (Chinesisch) -
Русский (Russisch)
|
Ik voelde me zo alleen in de stad
Ik voelde me zo alleen in de stad,
Zo teveel en zo verloren.
Ik heb een honderiem gekocht.
|
|
|
|
Ik fielde my sa allinne yn de stêd
Ik fielde my sa allinne yn de stêd,
Sa om 'e nocht en sa ferlern.
Ik haw in hûneriem kocht.
|
|
|
|
Ich fühlte mich so allein in der Stadt
Ich fühlte mich so allein in der Stadt,
So überflüssig und so verloren.
Ich hab' mir eine Hundeleine gekauft.
|
|
|
|
I was so Alone in the City
I was so alone in the city,
So unnecessary and so lost.
I bought a dog's leash.
|
|
|
|
Me sentía tan solo en la ciudad
Me sentía tan solo en la ciudad,
tan de más y tan perdido.
He comprado un collar para perros.
|
|
|
|
Je me sentais si seul dans la ville
Je me sentais si seul dans la ville,
Si superflu et si perdu.
J'ai acheté une laisse.
|
|
|
|
Я чувствую себя так одиноко в городе
Я чувствую себя так одиноко в городе,
таким излишним и таким потерянным.
Я купил собачий ремешок.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aku begitu kesepian di kota
Aku begitu kesepian di kota
Begitu tak dibutuhkan dan tersesat.
Aku membeli sebuah pengikat anjing.
|
|
|
|
Mi ben firi mi wan na foto
Mi ben firi mi wan na foto.
Tumsi furu, nanga someni lasi.
Mi bay wan dagu keti.
|
|
|
|
Olyan magányosnak éreztem magam a városban
Olyan magányosnak éreztem magam a városban,
Olyan fölöslegesnek és olyan elveszettnek.
Vettem egy kutyanyakörvet.
|
|
|
|
|
|
|
|
Tam solitarium me sentiebam in urbe
Tam solitarium me sentiebam in urbe,
tam supervacuum et tam perditum.
Vinculum emi caninum.
|
|
Laurens van der Zee 2008
Übersetzungen:
Amharisch: Zennu Haile Michaël,
Arabisch: Athea Shawky,
Chinesisch: Wan Yan Cheng (China),
Deutsch: Carlo Hilse,
Englisch: Kate Simms (To The Point Translations),
Französisch: Myriam Wedershoven,
Friesisch: Simon Oosting,
Indonesisch: Tjoe Chin May Boeren,
Lateinisch: Rein Ferwerda (Ede, NL),
Russisch: Galina Gavrilova,
Spanisch: A.J. Bueno Fernández,
Sranang Tongo: Henk Ebecilio und Bernadet Shak Shie,
Ungarisch: Ildiko Nagy.
Häufige Fragen -
Webmaster
Letzte Aktualisierung: 06.04.16