Flèche : vers la page d'accueil générale   Flèche : vers les pages allemandes   Flèche : vers les pages munichoises   Flèche : vers le niveau supérieur   Flèche : vers la page précédente du même niveau   Flèche : vers la page suivante du même niveau

Image : action spéciale oui / non

Protection des données personnelles

Inscriptions de Munich

Mémorial de la Grande synagogue de Munich

Deutsch - Italiano

Qui sommes-nous ? - Contacts - Collaboration - Plan du site
Inscriptions de Munich < Inscriptions d'Allemagne < Inscriptions < Centres d’intérêt < Bienvenue

A quelques centaines de mètres de la porte de la ville appelée Karlstor se trouve la pierre commémorative suivante :

Inscription principale

   

Toutes les photos de cette page :
Hans-Rudolf Hower 2002

Inscription latérale

   

Première inscription intérieure

Seconde inscription intérieure

Autres sujets de cette page :

Arrivée en transports en commun - Bibliographie

Flèche : vers le début de la page

Inscription principale

Texte original (en allemand)

Hier stand die 1883 - 87 erbaute Hauptsynagoge der israelitischen Kultusgemeinde.

Sie wurde in der Zeit der Judenverfolgung im Juni 1938 abgerissen.

Am 10. November 1938 wurden in Deutschland die Synagogen niedergebrannt.

Gedenke dies der Feind höhnte dich

Davidstern

74. Psalm Vers 18

Traduction

Ici se trouvait la synagogue principale de la communauté de culte israélite, construite de 1883 à 1887.

Elle fut détruite du temps des persécutions des Juifs en juin 1938.

Le 10 novembre 1938 les synagogues furent incendiées en Allemagne.

Commémore ceci : l’ennemi t’a bafoué.

74e psaume verset 18

Flèche : vers le début de la page

Texte original (en ancien hébreu)

Traduction / commentaire

En fait il ne s’agit ici que de la première partie du verset 18 du psaume 74. La bible de l’Ecole biblique de Jérusalem donne la traduction qui suit. Pour plus de clarté, j’ajoute le contexte immédiat et une traduction personnelle qui me paraît plus plausible (et qui pour le contenu est l’équivalent de celle la bible protestante suisse allemande dite “de Zurich”).

Les mots en lettres grasses sont ceux reproduits sur la pierre commémorative.

Bible de Jérusalem

Verset

D’après la Bible de Zurich

toi qui posas toutes les limites de la terre, l’été et l’hiver, c’est toi qui les formas.

17

[équivalent à la traduction de la Bible de Jérusalem]

Rappelle-toi, Yahvé, l’ennemi blasphème, un peuple insensé outrage ton nom.

18

Rappelle-toi cela, mon Seigneur, maintenant que l’ennemi bafoue et qu’un peuple insensé outrage ton nom.

Ne livre pas à la bête l’âme de ta touterelle,la vie de tes malheureux, ne l’oublie pas jusqu’à la fin.

19

[équivalent à la traduction de la Bible de Jérusalem]

Les différences entre ces deux traductions sont plutôt d’ordre formel ou concernent le choix des mots, sans pour autant changer le sens de ce qui est dit.

Par contre, il y a des différences importantes par rapport à la traduction allemande sculptée dans la pierre commémorative.

Pour être clair et net dès le début :

Les réflexions suivantes au sujet de l’état actuel de cette inscription ne sont destinées ni à minimiser les crimes des nazis et des masses populaires excitées par eux, ni à faire de la propagande pour qu’on « oublier enfin ces vieilles histoires ». L’humiliation et extermination de grandes parties de leur propre population et de populations étrangères organisée de façon industrielle par les nazis ne doit jamais être oubliée pour qu’une chose pareille ne se reproduise pas. Même une inscription un peu bancale est mieux que l’absence d’inscription. On pourrait seulement se demander si dans le cadre de la transformation prévue de la place on devrait pas mettre un tableau explicatif près de cette pierre commémorative.

Flèche : vers le début de la page

Traduction allemande de la pierre commémorative

Bibles de Jérusalem (en français) et de Zurich (en allemand)

Contrairement au texte hébraïque contenu dans l’étoile de Davide, la personne à qui on demande de ne pas oublier n’est pas nommée. Le passant lisant la traduction doit penser que c’est lui-même.

Cette traduction dit clairement que c’est Dieu qui est prié de ne pas oublier.

Dû au raccourci extrême de la citation et à l’imitation de la syntaxe assez lâche de l’ancien hébreu, le passant est amené à penser qu’il est exhorté à ne pas oublier les outrages dont il a souffert dans le passé (par exemple sous Hitler).

Bible de Zurich : Ce que Dieu est prié de ne pas oublier ne sont pas les outrages commis par l’ennemi, mais les grandes œuvres que Dieu a faites depuis le début du monde, signes de sa toute-puissance nommés aux versets 12-17.

Bible de Jérusalem : Ce que Dieu est prié de ne pas oublier sont les outrages présents de l’ennemi, mais ceux commis contre Dieu (et non pas contre les hommes).

Le fait que le passant lit « l’ennemi t’a bafoué » au lieu du nom de Dieu, renforce pour lui l’impression de voir nommer ses propres souffrances.

C’est clair qu’il s’agit d’outrages commis contre Dieu, et non pas contre les hommes, les deux verbes (blasphème, outrage) se rapportant à « ton nom ».

Les outrages de l’ennemi sont placés dans le passé, ce qui renforce pour le passant l’évocation implicite de l’holocauste.

Les outrages de l’ennemi ont lieu dans le présent, et le verset suivant implore Dieu pour qu’il sauve le pays de cette occupation sauvage qui se perpétue.

Flèche : vers le début de la page

A cause des écarts évoqués, un passant connaissant moins les textes bibliques pourrait interpréter la traduction allemande (et, par déduction erronée, l’original hébraïque) comme une exhortation adressée au peuple d’Israël à ne jamais oublier les outrages passés de ses ennemis. Cette interprétation serait compréhensible et justifiable par l’histoire des souffrances des Juifs européens, mais elle ne correspondrait pas au psaume 74 et serait peu productive pour notre avenir commun.

C’est justement dans la perspective de cet avenir que nous devons créer ensemble, que je regrette qu’on n’ait pas choisi un passage biblique se prêtant moins à la discussion et contenant moins de matière à conflit, pour éviter les commentaires cyniques de la part des éternels nostalgiques d’au-delà de la marge de droite de l’électorat démocratique.

Que dans le verset 18 Dieu non plus ne soit pas prié de ne pas oublier les outrages commis contre lui (et d’en tirer je ne sais quelles conséquences), devient plausible si on regarde le contexte de ce verset : Immédiatement avant (dans les versets 12-17) on lit l’énumération de toutes les merveilles que Dieu a réalisées au cours de l’histoire du monde, et au verset 18 Dieu est prié de se rappeler toutes ces grandes œuvres. Pourquoi cela ?

Pour saisir le sens de tout cela, il faut lire le psaume dans son ensemble, et surtout la phrase-clé qui se trouve au premier verset (cité ici d’après la Bible de Jérusalem) :

« Pourquoi, ô Dieu, rejeter jusqu’à la fin,
fumer de colère contre le troupeau de ton bercail ? »

Suivent des indications très concrètes au sujet de ce qui arrive à Israël actuellement, au temps de la création de ce psaume (et ce qui est ressenti comme une punition de Dieu) : Un occupant païen opprime le pays, les sanctuaires de Dieu sont détruits, et nul prophète est là pour dire au peuple d’Israël comment cela doit continuer selon la volonté de Dieu.

C’est dans cette situation concrète et présente qu’ Asaph, l’auteur du psaume, nommé au verset 1, implore Dieu qu’il soit conscient de sa toute-puissance et qu’il sauve Israël de ses ennemis, qui sont également les ennemis de Dieu. Le rappel (répété à la fin du psaume) du bafouage et des outrages de l’ennemi doit souligner l’urgence de la demande et (qu’on me permette cette expression un peu légère) faire appel au sens de l’honneur de Dieu qui grâce à sa toute-puissance n’a vraiment pas besoin de se laisser faire.

D’où viennent les difficultés de traduction et d’interprétation de ce texte en ancien hébreu ?

Pour avoir plus de détails au sujet des arguments qui m’ont amené à suivre la version de la Bible de Zurich, voir Qui doit se souvenir de quoi dans psaume 74, 18 ?.

Flèche : vers le début de la page

Inscription latérale

Traduction (de la Bible de Jérusalem)

ils ont livré au feu ton sanctuaire, ô Dieu,
profané jusqu’à terre la demeure de ton nom.

 

[La minuscule en début de phrase s’explique par le fait que cette Bible regroupe les versets 6 et 7 dans une seule phrase.]

Texte original
(en ancien hébreu)

Commentaire

Cette inscription correspond au texte intégral de psaume 74, 7.

Elle reprend le contenu d’une autre inscription de la pierre commémorative.

Flèche : vers le début de la page

Première inscription intérieure

Texte original (en ancien hébreu)

Cette inscription présente ceux des dix commandements, qui expriment une interdiction (du cinquième livre de Moïse [deutéronome] 5, 17-21).

 

Traduction

N’ayant pas de traduction « officielle » à ma disposition actuellement je vous donne provisoirement une traduction que j’ai faite moi-même à partir de la bible suisse allemande de dite "de Zurich" (voir Bibliographie).

17

Tu ne dois pas tuer.

18

Tu ne dois pas commettre d’adultère.

19

Tu ne dois pas voler.

20

Tu ne dois pas faire de faux témoignage contre ton prochain.

21

Tu ne dois pas désirer la femme de ton prochain, ni désirer la maison ou le champs de ton prochain, ni son esclave, ni son bœuf, ni son âne, ni quoi que ce soit que ton prochain possède.

Flèche : vers le début de la page

Seconde inscription intérieure

Traduction du verset

Ils ont dit en leur cœur : « Détruisons-les d’un coup ! »
Ils ont brûlé dans le pays tout lieu d’assemblée sainte.

 

[J’ai mis en lettres grasses les mots figurant sur la pierre commémorative.

La traduction de la première partie du verset est très modérée. La Bible de Zurich écrit : « Nous allons les anéantir tous. »

Le texte original n’est pas clair pour tous les savants et certains le croient même mutilé.]

Texte original (en ancien hébreu)

Cette inscription présente la seconde partie de psaume 74, 8.

 

Commentaire

L’inscription a été réduite à la partie qui est primordiale pour cette pierre commémorative : le souvenir de la destruction de la maison de Dieu. Cela reprend le contenu d’une autre inscription de la pierre.

Le fait que cette destruction n’a été que le début d’une barbarie sauvage est (probablement) dénoncé par la première partie du verset, qui - bien que controversée parmi les savants - semble indiquer la volonté de l’ennemi d’en finir avec le peuple d’Israël. Cela pourrait expliquer pourquoi on a choisi ce psaume pour commémorer l’holocauste.

Flèche : vers le début de la page

Bibliographie

Référence

Observations

Info / achat

LA SAINTE BIBLE traduite en français sous la direction de l’Ecole biblique de Jérusalem (1961)

Bien que cette école ait été au centre de la critique pour la longue non publication des textes de Qumran, elle est une des plus importantes adresses catholiques pour tout ce qui touches les écrits hébraïques et araméens de l’antiquité.

Librairies, bibliothèques universitaires

Die Heilige Schrift des Alten und des Neuen Testaments, 1942

Cette bible était considérée, au sein du protestantisme germanophone, comme étant un grand progrès par rapport à la traduction de Luther, de moins en moins compréhensible pour les jeunes.

Verlag der Zwingli-Bibel (Zurich), librairies spécialisées, bibliothèques universitaires

Vous trouverez d’autres références bibliographiques dans les interfaces des autres langues.
Pour y accéder cliquez sur la langue souhaitée en haut de cette page, à gauche.

Flèche : vers le début de la page

Passer des vacances à Munich ?   Excellente idée !   Mais où habiter ?

Que ce soit une chambre, un appartement, un hôtel ou n'importe quel autre gîte,
avec ou sans pension : vous pouvez le trouvez à

BOOKING.COM.

Flèche : vers le début de la page

Arrivée en transports en commun

Descendez à la station de U-Bahn ou de S-Bahn qui s’appelle Karlsplatz (Stachus), prenez la zone piétonne (Neuhauserstraße) vers Marienplatz et puis la première rue à gauche (Herzog-Max-Straße). Le monument se trouve là où cette rue débouche sur la Maxburgstraße, à droite.

Ces indications concernant les transports en commun correspondent à nos informations ou même expériences personnelles, mais nous ne pouvons assumer aucune responsabilité pour leur exactitude. Quand vous lirez cette page, les choses peuvent avoir changé dans la réalité.

Hans-Rudolf Hower 2003

Flèche : vers le début de la page

Questions fréquentes - Webmaster

Dernière mise à jour : 04/04/16