Wer sind wir?
Kontakte
Zusammenarbeit
Lageplan
Sprachenübergreifende Themen <
Sprachen <
Themenkreise <
Willkommen
Diskussion |
Themen |
Wem traut man die schlimmsten Dinge zu? Natürlich immer dem Nachbarn! Jeder dem seinen! Dieser liebenswerte Zug des menschlichen Geschlechts ist tief in der Alltagssprache verankert, die ja bekanntlich in enger Beziehung zur Geisteshaltung steht... Ein Trost: Alles beruht auf Gegenseitigkeit. Mehr oder weniger jedenfalls. Und mit ein Bisschen Humor kann man sogar darüber lachen. Schlimm wird es nur, wenn einer die sprachlichen Vorurteile ernst nimmt.
Fast hätte ich es vergessen: Es gibt auch viele positive Beispiele und solche, die lediglich wertfrei die (wirkliche oder vermeintliche) Herkunft oder Machart einer Sache verraten. Und dann gibt es natürlich die Versuche, das Beste auf die eigene Seite zu ziehen...
Wörterbücher schweigen sich oft über solche Redewendungen aus - zwecks political correctness. Aber wir wollen dem Volk (bzw. den Völkern) aufs Maul schauen, wie Luther gesagt hätte. Wenn Ihnen also weitere nette und nette Beispiele einfallen, schreiben Sie uns bitte. Vielen Dank im Voraus!
VETO: Ernsthaft diskriminierende sprachliche Vorurteile, die vielleicht sogar schon einmal den Vorwand zu rassistischen Ausschreitungen oder gar Völkermord geliefert haben (ja, das gibt es!), werden wir hier nicht aufnehmen. Denn da hört der Spaß auf. Und da sieht man auch, wie Sprache sehr schnell demagogisch missbraucht werden kann.
Praktische Hinweise: In den Fällen, in denen es in einer Sprache - oft im Deutschen - nur eine weniger stilechte, aber doch interessante Entsprechung gibt, stellen wir diese in kursiver Schrift als Erläuterung oder Umschreibung zur Verfügung. Bei den Fremdsprachen setzen wir bei Bedarf eine deutsche Übersetzung in eckigen Klammern dahinter.
Liste der Nettigkeiten
Deutsch |
Englisch |
Französisch |
Italienisch |
Andere |
Anmerkungen |
Afghane |
|
afghan |
|
|
Hunderasse |
Amerikaner |
|
|
|
|
Diskusförmiges Mürbegebäck mit Zuckerlasur auf der einen Seite. |
Araber |
|
|
|
|
Pferderasse |
|
chiffres arabes |
|
|
Das sind unsere heutigen normalen westeuropäisch-amerikanischen Zahlen in lateinischer Schrift. Lustigerwesie nennen die Semitisten die im traditionellen Arabisch gebrauchten Zahlen indische Zahlen. |
|
English Channel |
la Manche |
|
|
So macht man Besitzansprüche deutlich; vgl. Deutsche Bucht und Ähnliches. |
|
Baguette |
|
|
pane francese |
|
|
Biskuitteig, leichter ~ |
|
génoise |
|
|
|
böhmische Dörfer |
double Dutch |
du chinois |
|
|
Böhmen (tschechisch: Čechy) und Mähren (tschechisch: Morava) waren bis zum Ende des Ersten Weltkriegs österreichisch und bilden zusammen mit Teilen Schlesiens (tschechisch: Slezsko) das heutige Tschechien (tschechisch: Česko oder, amtlich: Česká republika). Näheres siehe Wikipedia. |
to say something in plain English |
|
|
Ungarisch: magyaráz [erklären] |
Als klar ausgedrückt erkennt eben jeder nur das in seiner eigenen Sprache Ausgedrückte. Siehe auch verdeutschen. Ungarisch: Magyaráz heißt eigentlich auf (gut) Magyarisch [d.h. Ungarisch] sagen. Dazu gibt es auch das Substantiv magyarázat (Erklärung). |
|
Deutsch, mit jemandem ~ reden, mit jemandem Tacheles reden |
to talk to somebody like a Dutch uncle |
|
|
|
Tacheles kommt zu uns über das Jiddische aus dem Hebräischen. |
|
|
|
|
So macht man Besitzansprüche deutlich; vgl. English Channel und Ähnliches. |
|
dumm stellen, sich ~ |
|
|
fare l'Inglese |
|
|
|
capharnaüm |
cafarnao |
Portugiesisch: cafarnaum (Variante: cafarnaú) Spanisch: cafarnaúm |
Der galiläische Ort Kapernaum ist uns hauptsächlich durch das Neue Testament der Bibel bekannt. In Matthäus 8, 5-13 wird berichtet, dass Jesus dort den Knecht eines Hauptmanns und andere Kranke geheilt hat. Erklärungsversuch anhand des Französischen: Nach dem dickbauchigen Dictionnaire historique de la langue française (Besprechung...) bezeichnete der Name dieser Ortschaft im 17. Jahrhundert ein Gefängnis und wurde dann zu einem Lieblingswort von Honoré de Balzac und französischen Romantikern mit der heutigen Bedeutung unaufgeräumter Raum, heilloses Durcheinander sowie Haufen wahllos herumliegender Gegenstände. Aber das erklärt nicht, warum ausgerechnet der Name dieser Ortschaft zum Ausgangspunkt eines französischen Wortes mit dieser Bedeutung wurde. Das Wörterbuch schlägt ohne rechte Überzeugung vor, dass da eine Verbindung mit der Menge der herbeigeeilten Kranken bestände, und tritt damit in die Fußstapfen des altehrwürdigen Nouveau dictionnaire étymologique von Dauzat, Dubois und Mitterand. Die frz. Wikipedia dagegen (unter Capharnaüm) bestätigt nicht nur heutige Bedeutung und Ursprung des Wortes, sondern sagt in einer Fußnote auch: Capharnaüm : grande ville de commerce, et pour cela, ce nom a pris le sens vulgaire de lieu où mille choses sont entassées. (Kapernaum: große Handelsstadt, und daher hat dieser Name den volkstümlichen Sinn eines Ortes angenommen, an dem tausend Dinge aufgehäuft sind.) Für das Italienische bringt das Grande dizionario enciclopedico della lingua italiana (Verlag Orsa Maggiore) die gleiche heutige Bedeutung und den Ursprung im Namen des Ortes Cafarnao (= Kapernaum), aber ohne Klärung des Warum. Das ansonsten sehr brauchbare etymologische Wörterbuch Avviamento alla etimologia italiana von Giacomo Devoto (1968) sowie das viel umfangreichere Vocabolario etimologico von Ottorino Pianigiani (1988) ignorieren das Wort völlig (vielleicht, weil es ursprünglich ein Eigenname war). Bleibt die Frage: Warum hat diese Stadt nur die Sprecher einiger romanischer Sprachen so stark beeindruckt, dass sie daraus ein Wort ihrer Sprache machten? |
|
|
clé anglaise |
chiave inglese [englischer Schlüssel] |
Ungarisch: franciakulcs [französischer Schlüssel] |
Variabler Schraubenschlüssel; gleichbedeutend mit Franzose. |
|
englische Weiche |
|
aiguillage anglais |
|
|
Kreuzungsweiche |
|
jardin à l'anglaise |
giardino all'inglese |
|
Das Gegenteil des französischen Gartens, also ungeordnet, wild, unkontrollierbar, geheimnisvoll, romantisch - jedenfalls dem ersten Augenschein nach, denn das Chaos ist bis ins Detail ausgetüftelt. |
|
Ave Maria |
Ave Maria |
Ave Maria |
Ave Maria |
Dieser Ausdruck ist nur scheinbar - und nur im Deutschen - eine Nettigkeit gegenüber den Engländern, denn wie Sie bei Wikipedia nachlesen können, kommt hier englisch von etwas wie engelig und das Ganze bedeutet dann einfach Engelsgruß. Grundlage hierfür ist eine Stelle im Lukas-Evangelium (Lukas 1,28): „Gegrüßt seist du, Maria …“), und daraus entstand dann das bei den Katholiken allseits bekannte Gebet Ave Maria. |
|
englisches Frühstück |
English breakfast |
|
|
|
|
Finnenbrot |
|
|
|
|
Ob Finnen dieses Brot überhaupt kennen? Die deutsche Wikipedia (unter Finnenbrot) sowie die englische Wikipedia (unter Finnish bread) geben dazu viele Beispiele, die zwei Dinge zu zeigen scheinen:(1) Begriffe wie Finnenbrot werden (natürlich) hauptsächlich außerhalb Finnlands gebraucht. (2) Finnisches Brot ist gar nicht so sehr verschieden von deutschem Brot. Wo ist das typisch Finnische dabei? Der deutsche (englische usw.) Begriff ist wohl eher als schwammiger Werbegag zu sehen. |
Flachlandtiroler |
|
|
|
|
Abschätziger Ausdruck für Leute, die sich für Bergsteiger oder Bergwanderer (Tiroler) halten, aber Berge nie richtig aus der Nähe gesehen hat. Oft angewandt auf Stöckelabsatz- und Turnschuhtouristen, die mit ihrer haarsträubenden Ausrüstung im Hochgebirge auftauchen. Norddeutsche (denen man ja keine Bergerfahrung zutraut) können von Südgermanen auch schon mal pauschal in diese Kategorie eingeordnet werden. |
|
|
|
|
Gleichbedeutend mit Engländer. |
|
französisch, es ~ machen |
|
|
|
|
Oralsex. Die Franzosen wundern sich immer wieder über diesen ihren Ruf. |
französisch verabschieden, sich ~ |
to take French leave |
filer à l'anglaise |
andarsene all'inglese, filare all'inglese, filarsela
all'inglese |
|
Unhöflich sind immer die Andern... |
französische Krankheit, Franzosenkrankheit [beides veraltet] |
French disease |
|
|
|
Syphilis (kam angeblich aus Frankreich) |
|
jardin à la française |
giardino alla francese |
|
Das absolutistische frz. Königtum brachte diese Art wohlgeordneten, vom Willen des Königs geformten, vernünftigen, kontrollierbaren und kontrollierten Garten in Mode. Die Gegenbewegung kam aus dem demokratisch(er)en England; siehe englischer Garten. |
|
|
capote anglaise |
|
|
Veraltet; siehe auch: Pariser |
|
|
casse-tête chinois |
|
|
Vielleicht kamen die ersten Geduldsspiele wirklich mal aus China nach Frankreich. Auf jeden Fall ist für die Franzosen heute jedes Geduldsspiel (auch eines im übertragenen Sinn) ein chinesisches. |
|
Gerücht |
|
téléphone arabe |
|
|
|
getrennt zahlen |
to go Dutch [auf holländische Art verfahren] |
|
pagare alla romana [auf römische Art zahlen] |
pagar ao modo do Porto [auf die Art und Weise von Porto zahlen] |
|
getrennte Kasse, mit jemandem bei etwas ~ machen |
to go Dutch with somebody on something [mit jemandem bei etwas auf holländische Art verfahren] |
|
fare alla romana [auf römische Art verfahren] |
fazer ao modo do Porto [in der Art und Weise von Porto verfahren] |
|
heimlich trinken |
|
boire en Suisse |
|
|
Hier geht es ursprünglich nicht um schlechte Trinkmanieren der Schweizer Eidgenossen, sondern um eine List des lothringischen Königs Stanislas, der gern zwischendurch ein Gläschen Wein kippte und daher immer einen Vorrat bei seiner Schweizergarde deponierte. Er unterbrach dann des öfteren seine politischen Konferenzen, um unter irgendeinem Vorwand bei seinen Schweizern alkoholische Stärkung zu holen. Am Hof sprach man daher bald davon, dass er "als Schweizer trank". Die Redewendung ist heute sehr geläufig, aber kaum jemand weiß noch, woher sie kommt. Meine Info bekam ich am 25.05.05 von der Sendung Des racines et des ailes des dritten französischen Fernsehens (Thema: Nancy 2005). |
Hinterwäldler |
|
paysan du Danube |
|
|
|
Indianer, ein ~ kennt keine Schmerzen |
|
|
|
|
Aus unzähligen Indianerromanen (z.B. Karl May, Cooper) kennen die Europäer den Indianer als äußerst unempfindlich gegenüber körperlichen Schmerzen. |
|
|
|
|
In der Semitistik geläufiger Ausdruck für die in traditionellem Arabisch verwandten Zahlen; die von uns so genannten arabischen Zahlen werden im Arabischen inzwischen oft auch benutzt; aber das ist ein Tribut an die lateinisch geprägte westliche Welt. |
|
Japaner |
|
|
|
|
Automarke oder High-tech-Gerät |
Jodler |
|
tyrolienne |
|
|
Wenn das die Bayern mitkriegen, dass die Franzosen ihnen den Jodler wegnehmen wollen! |
|
|
|
|
Kanu (olympische Disziplin), in Europa wohl zuerst aus Trapper- und Indianererzählungen bekannt; vgl. Lammfelljacke. |
|
to talk double Dutch |
parler français comme une vache espagnole |
|
|
Der dt. Ausdruck trifft unsere romanischen Nachbarn, die Welschen. Die Betonung liegt hier auf der Unverständlichkeit des Gesagten. Vgl. radebrechen. |
|
|
canadienne |
|
|
Vgl. Kanadier. |
|
|
écriture latine |
|
|
Diese bereits von den Römern für die lateinische Sprache benutzte Schrift ist die heute in der so genannten westlichen Welt am weitesten verbreitete. Die zu ihr gehörenden römischen Zahlen (z.B. MMIV) wurden darin jedoch weitgehend durch die arabischen Zahlen (z.B. 2004) ersetzt. |
|
Luftschlösser |
|
châteaux en Espagne |
|
|
Der frz. Ausdruck ist v.a. ein Schuss nach hinten, gegen den eigenen damaligen Adel und solche, die dazu gehören wollten. |
Magnesiumsulfat |
|
|
sale inglese |
|
Abführmittel |
Maloche, Schinderei, Sklavenarbeit |
|
travaux d'Arabe |
|
|
Der frz. Ausdruck ist wohl ein Relikt aus der Kolonialzeit, in der man gern die untergeordneten, beschwerlichen und miserabel bezahlten Arbeiten den unterworfenen Arabern überließ. |
Mongolismus |
|
mongolisme |
|
|
Die entfernte Ähnlichkeit der Schlitzaugen bei mongolischen Volkstämmen und bei den von der so genannten Krankheit befallenen Europäern führte wohl zu dieser unwissenschaftlichen Namensgebung. |
Omelette andalusische Art |
Spanish omelette |
|
|
|
|
orientalischer Bazar |
|
|
|
|
Abwertender Begriff für einen einheimischen Kramladen, der ziemlich mit weniger hochwertigen Waren vollgestopft ist und/oder keine festen Preise kennt (Wenn man den Publikumserfolg solcher Läden auch hier bei uns sieht, fragt man sich, wieso der Begriff als abwertend gilt...) |
|
capote anglaise |
|
|
Siehe auch: französisches Tüchlein |
|
pingelig sein |
|
être chinois |
|
|
Als Charles de Gaulle zum ersten Mal mit Mao tse Tung [damals schrieb man diesen noch so] in China vor den Fernsehkameras posiert hatte, machte in Frankreich der Journalistenwitz die Runde, demzufolge man nicht wusste, welcher von beiden der chinesischste war (On ne savait pas lequel était le plus chinois des deux.), was - zu Recht oder Unrecht - auf den Doppelsinn von chinois anspielte. |
Plattfußindianer |
|
|
|
|
Ausdruck für Möchte-gern-Indianer, die an ihren Plattfüßen scheitern. Die Indianer dienen hier als unerreichtes Vorbild für ausdauerndes Zu-Fuß-Gehen (nach unzähligen Trivialromanen und -filmen sind sie ja ständig auf dem Kriegspfad). Der Ausdruck ist vielleicht eine Abwandlung von Stammesbezeichnungen wie Schwarzfußindianer. |
Pommes |
French potatoes |
|
|
|
Lustigerweise halten die Franzosen die Belgier für die Erfinder und Meister der Pommes (die sie übrigens meist frites nennen - statt pommes de terre frites). Daher die frz. Scherzfrage: Was ist eine belgische Fondue? - In Kartoffelbrei getauchte Pommes. Nebenbei gesagt: Die Belgier sind die Ostfriesen der Franzosen, wenn man die gängigen Witze betrachtet. |
Portugieser |
|
|
|
|
Weinsorte |
Portwein |
|
(vin de) Porto |
|
|
Von der portugiesischen Stadt O Porto (Oporto, Porto) |
|
parler petit nègre |
|
|
Es geht hier im Frz. um eine kreolsprachenähnliche Ausdrucksweise: weitgehend unverbundenes Nebeneinanderstellen fester Ausdrücke ohne Deklination und Konjugation, u.U. mit verfälschter Aussprache. Das kann man im Dt. mit radebrechen einigermaßen wiedergeben. Der frz. Ausdruck, der in dt. Übersetzung rassistisch wirkt, hat in Frankreich nicht diese ernst zu nehmende Bedeutung. Vgl. kauderwelschen. |
|
|
chiffres romains |
|
|
Da geht es weniger um die Stadt Rom (die natürlich Ausgangspunkt des nach ihr genannten Reiches war) als um das Römische Reich, das die nach ihm genannten Zahlen in ganz Europa verbreitete. Die heute weltweit verbreitete lateinische Schrift geht ebenfalls vom Römischen Reich aus, benutzt aber meist die so genannten arabischen Zahlen. |
|
Russe |
|
|
|
|
Weißbier + Limonade |
russisches Roulette |
Russian roulette |
roulette russe |
|
|
|
Schäferhund |
|
(chien de) berger allemand |
|
Ungarisch: német juhász [deutscher Schäfer] |
|
Schnürstiefelette |
|
|
polacca |
|
Schnürstiefelette, früher auch eine Art Jacke. |
Schwedenhölzer |
|
allumettes suédoises |
|
|
Kommt von dem lange geltenden, jetzt aufgehobenen schwedischen Streichholzmonopol. |
schwedisch, hinter ~en Gardinen sitzen |
|
|
|
|
im Gefängnis sitzen |
Schwindelgeschäft |
|
|
|
Ungarisch: panama |
Ungarisch: valami panamában vesz részt (an irgendeinem Schwindelgeschäft teilnehmen) |
siamesische Zwillinge |
|
siamois |
|
|
Nicht dass in Thailand alle Kinder so auf die Welt kommen, aber einer der ersten spektakulären und heute noch bekannten Fälle zusammengewachsener Kinder stammte aus Thailand (das man damals noch Siam nannte). |
spanisch vorkommen, jemandem ~ |
|
ne pas paraître (très) catholique à quelqu'un |
|
|
|
spanische Fliege |
|
|
|
|
|
spanische Zwiebel, Bermudazwiebel |
Spanish onion |
|
|
|
|
Sprünge, damit kann man keine großen ~ machen |
|
|
ce n'est pas le Pérou ! |
|
|
süße Creme mit Biskuits |
|
|
zuppa inglese |
|
Die zuppa inglese enthält u.a. etwas pan di Spagna... |
Türke (einen ~n bauen, türken) |
|
|
|
|
Blendwerk, nicht funktionsfähiges Präsentationsmodell, eine Art potemkinsches Dorf im Kleinen. Zur Deutung der Herkunft dieses Ausdrucks siehe Wie baut man einen Türken? in Bastian Sick, Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod (Band 1). |
Türkisches Handtuch |
Turkish towel |
|
|
|
Tanzfigur z.B. in der Rumba. Aber was hat die brasilianische Rumba mit der Türkei zu tun? |
|
|
|
|
Gleichbedeutend mit etwas auf (gut) Deutsch sagen. |
|
voll wie eine Haubitze |
|
soûl comme un Polonais |
|
|
Es gibt auch viele andere Völker als die Polen, die mit dem Problem des Alkoholismus zu kämpfen haben. Warum also ausgerechnet einen Polen als abschreckendes Beispiel nehmen? Die Wege des Volksmundes sind oft eigenartig... |
Wechselbad, Wechseldusche |
|
douche écossaise |
doccia scozzese |
|
Ob die Schotten, denen man in manchen Ländern die Erfindung der Wechseldusche zuschreibt, diese auch heute noch mehrheitlich anwenden, untersuchen wir lieber nicht... |
Wenn der Esel wird genannt..., kommt er auch schon angerannt. Wenn man von der Sonne spricht..., dann scheint sie. |
|
Quand on parle du diable..., on en voit la queue. |
|
Spanisch: Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma. [Wenn man vom König von Rom redet, erscheint er an der Tür.] Hablando del rey de Roma, por la puerta el burro se asoma. [Wenn man vom König von Rom redet, erscheint der Esel an der Tür.] Hablando del rey de Roma, miren quien se asoma. [Wenn man vom König von Rom redet, schauen Sie, wer an der Tür erscheint!] Hablando del rey de Roma, ¡y la nariz que asoma! [Wenn man vom König von Rom redet, erscheint seine Nase an der Tür!] |
Die spanischen Wendungen sind zwar syntaktisch nicht ganz korrekt, aber was schert's den Volksmund? Sie stehen so in der Hispanoteca von Justo Fernández López. Eine interessante, aber leider kurze Diskussion zum Thema bringt der Blog forum.wordreference.com Im realen Leben wird der Nachsatz meist weggelassen und durch vielsagendes Schweigen ersetzt, so dass sich jeder seinen eigenen Reim machen kann... Der bekannteste König von Rom war übrigens der Sohn Napoleons I. Aber was hat der mit dieser Redewendung zu tun? Wenn Sie etwas darüber wissen oder Quellen dafür kennen, lassen Sie es uns bitte wissen! Vielen Dank im Voraus! |
Wilder, etwas wie ein ~ tun |
|
faire quelque chose comme un sauvage |
|
|
Hier handelt es sich in der Regel um eher tadelnswerte Handlungen (schreien, um sich schlagen, daraufschlagen, prügeln usw.). Im Frz. wird klar, was der dt. Ausdruck eher verschleiert: Hier ging es ursprünglich (zum Glück ist das heute weitgehend vergessen) um ein Verhalten, das man nur einem Wilden zutraut, d.h. einem nicht zivilisierten Menschen, einem Eingeborenen. Der Kolonialismus lässt grüßen... |
Internet
Beachten Sie bitte unsere rechtlichen Vorbehalte für alle Internet-Verweise.
Adresse / Eigner |
Inhalt / Anmerkungen |
|
Allgemein |
Portal für viele Sprachen dieser Welt. In den Blogs und Foren werden oft auch Nettigkeiten unter Nachbarn diskutiert. |
|
|
|
Lexikonartikel der deutschen Wikipedia über Tschechien. |
|
Lexikonartikel der tschechischen Wikipedia über Tschechien. |
|
Lexikonartikel der deutschen Wikipedia über Böhmen. |
|
Lexikonartikel der tschechischen Wikipedia über Böhmen. |
|
Lexikonartikel der deutschen Wikipedia über Mähren. |
|
Lexikonartikel der tschechischen Wikipedia über Mähren. |
|
Lexikonartikel der deutschen Wikipedia über Schlesien. |
|
Lexikonartikel der tschechischen Wikipedia über Schlesien. |
Literatur
Hans-Rudolf Hower 2004
Danke!
Für Anregungen zur Verbesserung und Erweiterung dieser Seite danken wir Bruno Meyer.
Letzte Aktualisierung: 04.04.16