Pfeil: Sprung zur Startseite Pfeil: Sprung zu den französischen Seiten Pfeil: Sprung zur nächsthöheren Ebene

Bild: Sonderaktion ein/aus

Datenschutz

Französische Sprache

Übersetzung durch das Gegenteil

Wer sind wir? Kontakte Zusammenarbeit Lageplan
Französische Sprache < Romanische Sprachen < Sprachen < Themenkreise < Willkommen

Diskussion

Kontakt

 

Lach und Lern

Wenn Sie mal über die französische Sprache gleichzeitig nachdenken und lachen wollen, dann lesen Sie doch mein Buch Zwischen Saurierpark und Zukunftsmusik!
Eine Kurzbeschreibung des Buchs finden Sie unter Meine Veröffentlichungen.

Themen

Gegenteil als Stilmittel

Gegenteil bei Steigerungen

Gegenteil als Lückenbüßer

Gegenteil als direkte Entsprechung

Dass die Übersetzung eines Textes sich nicht auf die Übersetzung der einzelnen Wörter beschränken darf und man nicht einfach den erstbesten Eintrag im Wörterbuch als fremdsprachige Entsprechung des gesuchten Begriffs nehmen kann, hat sich inzwischen so weit herumgesprochen, dass bereits perfide Witze darüber kursieren. Beispiel:

Frage: Wie unterscheidet man einen guten von einem schlechten Übersetzer?
Antwort: Ein schlechter Übersetzer nimmt im Wörterbuch immer den ersten für den gesuchten Begriff angebotenen Übersetzungsvorschlag. Ein guter Übersetzer nimmt dagegen immer den zweiten...  ;-)

Die Wirklichkeit ist aber noch viel schlimmer als alle Witze. Denn nicht nur ist es oft angebracht, sich über die Verneinung des gesuchten Begriffs an eine Übersetzung heranzutasten, sondern manchmal muss man einen Ausdruck sogar mit seinem schieren Gegenteil übersetzen, um in der Zielsprache den gemeinten Sinn darzustellen. Unterscheiden wir folgende Fälle:

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Gegenteil als Stilmittel

Seit der Antike ist es ein bekanntes Stilmittel (Litotes genannt), einen Sachverhalt durch die Verneinung seines Gegenteils auszudrücken. Diese Stilfigur kann in den meisten Sprachen nach Belieben zur Verstärkung oder Ironisierung eines Ausdrucks angewandt werden und ist für den Übersetzer insofern nicht dramatisch, als sich meist beide betroffenen Sprachen in der gleichen Weise verhalten. Hier einige Beispiele:

Deutsch

Französisch

Anmerkungen

Dieser Käse riecht nicht gut. (statt „Dieser Käse riecht schlecht.“)

Ce fromage ne sent pas bon. (statt „Ce fromage sent mauvais.“)

Diese Stilfigur kann bei vielen verschiedenen Wortarten vorkommen und ist im umgangssprachlichen „pas mal“ (= [recht] viele) zur feststehenden Wendung geronnen.

Peter ist kein Riese. (statt „Peter ist eher klein.“)

Pierre n'est pas un géant. (statt „Pierre est plutôt petit.“)

Man muss mit nicht wenigen Problemen rechnen. (statt „Man muss mit vielen Problemen rechnen.)

Il faut s'attendre à pas mal de problèmes. (statt „Il faut s'attendre à beaucoup de problèmes.“)

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Gegenteil bei Steigerungen

Da die Formenlehre des Deutschen Vergleichsformen nur als Steigerung kennt (z.B. heiß - heißer - am heißesten), werden Abschwächungen im üblichen deutschen Sprachgebrauch meist durch Steigerung des Gegenteils ausgedrückt (in obigem Beispiel: kälter - am kältesten), obwohl es auch möglich wäre, eine Abschwächung auszudrücken (weniger heiß - am wenigsten heiß). Im Französischen gibt es dagegen einen strikten Formenparallelismus von Steigerung (plus - le plus) und Abschwächung (moins - le moins), und beide werden gleichermaßen gebraucht. Eine nach deutscher Manier als Steigerung des Gegenteils ausgedrückte Abschwächung ist für einen Franzosen ein ziemlich merkwürdiger Unsinn, der ihn fragen ließe: „Pourquoi dis-tu qu'il fait plus froid, puisqu'il fait seulement moins chaud ?“ (Warum sagst du, es sei kälter geworden, wo es doch nur weniger warm ist?).

Deutsch

Französisch

Anmerkungen

Heute ist es kälter als gestern.

Aujourd'hui il fait moins chaud qu'hier.

Gestern waren 35°, und heute sind es nur 30° im Schatten.

Peter ist kleiner als Paul. Aber Franz ist der Kleinste von allen.

Pierre est moins grand que Paul. Mais François est le moins grand de tous.

Paul ist 1,95 m groß, Peter 1,93 m und Franz 1,91.

Im Französischen muss im Gegensatz zum Deutschen immer beachtet werden, wie die Ausgangseigenschaft einzuordnen ist. Daraus ergeben sich für die o.g. Beispiele folgende Alternativen:

Deutsch

Französisch

Anmerkungen

Heute ist es kälter als gestern.

Aujourd'hui il fait plus froid qu'hier.

Gestern waren -5°, und heute sind es -10° im Schatten.

Peter ist kleiner als Paul. Aber Franz ist der Kleinste von allen.

Pierre est plus petit que Paul. Mais François est le plus petit de tous.

Paul ist 1,60 m groß, Peter 1,58 m und Franz 1,56. Alle drei sind erwachsen.

Wer noch Probleme mit der mündlichen Verständigung hat, sollte sich unbedingt die folgende Situation merken:

Deutsch

Französisch

Anmerkungen

Sprechen Sie bitte langsamer!

Parlez moins vite s.v.p. !

Ihr Gesprächspartner spricht zu schnell für Sie oder für den Zweck seiner Rede, also kommt im Französischen nur die negative Steigerung der Schnelligkeit in Frage (statt der positiven Steigerung der Langsamkeit). Der Ausdruck „plus lentement“ würde bedeuten, dass die Person bereits langsam spricht, aber noch langsamer sprechen sollte. Nur denkt normalerweise kein Franzose so.

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Gegenteil als Lückenbüßer

Manchmal ist man gezwungen, etwas durch Umschreibung oder auch Verneinung seines Gegenteils auszudrücken, weil es in der betr. Sprache keinen entsprechenden Ausdruck gibt.

Deutsch

Französisch

Anmerkungen

Hier ist das Wasser flach.

Ici l'eau n'est pas profonde. (Ici l'eau est peu profonde.)

Das ist ein echter Lückenbüßer, denn das Französische kennt keinen Ausdruck für „flach“.

Hier ist das Wasser flacher als dort.

Ici l'eau est moins profonde que là-bas.

Das ist ein Lückenbüßer, der sich hinter der Vergleichsproblematik versteckt. Auch 1 mm Wasserhöhe kann für einen Franzosen nur ein Sonderfall von Tiefe sein, da er bei Wasser keinen Begriff für Flachheit kennt.

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Gegenteil als direkte Entsprechung

Der Gipfel wird dann erreicht, wenn man das direkte Gegenteil eines Ausdrucks verwenden muss, um den gleichen Sinn auszudrücken. Da es zu manchen Dingen kein definierbares Gegenteil gibt (Was ist das Gegenteil zu „französisch“ oder zu „Osterhase“?), kann man in diese Rubrik auch solche Beispiele aufnehmen, in denen man zum Ausdrücken des gleichen Sinns etwas ganz anderes sagen muss. Hintergrund dafür können historische, geografische, soziale, kulturelle und andere Gegebenheiten sein, aber auch landestypische Mythen oder Ansichten sowie feststehende Wendungen, Sprichwörter und Zitate.

Deutsch

Französisch

Anmerkungen

Sein ganzes Leben lang hat er nur Luftschlösser gebaut.

Durant toute sa vie il n'a fait que des châteaux en Espagne.

Es gab eine Zeit, da erzählten verarmte französische Adlige angeblich mit Vorliebe, sie besäßen noch einige Schlösser im benachbarten Spanien, was damals schwer nachzuprüfen war. In Deutschland gibt es diesen historischen Hintergrund nicht.

Sie hat sich französisch verabschiedet.

Elle a filé à l'anglaise.

Schlechtes Benehmen fällt einem leider immer am ehesten beim Nachbarn auf... (In England sagt man übrigens „She took French leave.“.) Siehe hierzu auch Nettigkeiten unter Nachbarn.

ein Pariser (altertümelnd: ein Pariser Tüchlein)

une capote anglaise

Wie könnte es anders sein: Alles ggf. Peinliche oder Anrüchige (denn das waren zur Zeit der Begriffsbildung die Kondome) wird auf den Nachbarn geschoben. Siehe hierzu auch Nettigkeiten unter Nachbarn.

Diese Eier hat dir der Osterhase gebracht.

Ce sont les cloches qui t'ont apporté ces œufs de Pâques.

In Frankreich ziehen die Kirchenglocken zu Karfreitag nach Rom und bringen an Ostern auf dem Rückweg Geschenke mit. Da staunt unser deutscher Osterhase!

meinetwegen

si tu veux / si vous voulez

überinterpretation würde hier nur schaden, denn was da wie ein Gegensatz aussieht, ist in Wirklichkeit keiner. Obwohl die Entscheidung formal jeweils in die Hand einer anderen Person gegeben wird, werden beide Ausdrücke in den gleichen Redesituationen im gleichen Sinn gebraucht, dass nämlich der Ich-Sprecher mit der vom angeredeten Gegenüber vorgetragenen Lösung oder Entscheidung einverstanden ist (... oder sich zähneknirrschend dessen Diktat beugt. In beiden Sprachen macht hier der Ton die Musik!).

eine (Bus-, Straßenbahn-, U-Bahn-) Fahrkarte entwerten

valider un ticket (de bus, de tram, de métro)

Der deutsche Ausdruck besagt wörtlich, dass die abgestempelte Fahrkarte jeden Wert für weitere Fahrten verliert, meint aber im Grund das Gleiche wie der gegenteilige französische Ausdruck, dem zufolge die Fahrkarte erst durch das Abstempeln einen Wert für die gerade anstehende Fahrt bekommt.

Dieser Schrank kommt in den Keller!

Cette armoire va à la cave !

Kommen (venir) und gehen (aller) drücken  entgegengesetzte Richtungen aus (zum Sprecher hin bzw. vom Sprecher weg), und jede der beiden Sprachen hat sich auf eine davon versteift, wenn es darum geht, dass etwas irgendwohin „gehört“. Vergreift man sich in der Richtung, erntet man Unverständnis.

Wenn Sie weitere Beispiele finden, schicken Sie sie uns bitte. Vielen Dank im Voraus!

Hans-Rudolf Hower 2004

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Literatur

Meine persönlichen Tipps

Autor / Titel

Anmerkungen

Info / Kauf

Dictionnaire historique de la langue française, bei Le Robert, Hrsg. Alain Rey

Ein sehr umfangreiches französisches Standardwerk.

Näheres siehe Besprechung.

Sandrine Serret-Praml & Klaus Praml, Da staunt der Deutsche ... und die Französin wundert sich

CD mit amüsanten Kurzgeschichten aus dem deutsch-französischen Alltag.

amazon.de/at

Wolfgang Reumuth und Otto Winkelmann, Praktische Grammatik der französischen Sprache

Meine Lieblingsgrammatik für den ständigen Gebrauch.

Näheres siehe Besprechung.

Hans-Rudolf Hower, Zwischen Saurierpark und Zukunftsmusik

Meine Blütensammlung aus Denk- und Merkwürdigkeiten der französischen Sprache.

Näheres siehe Besprechung.

On y va

Hueber-Verlag.

Der Französischkurs für viele Geschmäcker und Sprachebenen, und dazu auf verschiedenen Medien: Lehr- und Arbeitsbuch, Audiomaterial, Grammatiktrainer, Sprachtrainer, Lektüre, Lehrerhandbuch, Lerngrammatik, Schulbuch usw. usf., viele als eigenständige Publikation zu erhalten. Schauen Sie sich die Liste bei amazon an! Sie enthält auch noch andere Materialien zum Französischlernen.

amazon.de/at.

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Literatursuche

Nutzen Sie das Suchfeld Ihres Lieblingsportals von amazon! Am günstigsten ist es in der Regel, wenn Sie das Portal verwenden, das im selben Land wie die Lieferadresse zuhause ist. Sie können nach verschiedenen Kriterien suchen (z.B. Warenkategorie, Autor, Titel, ISBN / ASIN). Ein Kaufzwang besteht zu keiner Zeit.

A m a z o n - P o r t a l e

amazon.at

(Vorzugsweise für Österreich)

amazon.ca

(Vorzugsweise für Kanada)

amazon.com

(Vorzugsweise für die USA)

amazon.co.uk

(Vorzugsweise
für Großbritannien)

amazon.de

(Vorzugsweise
für Deutschland, Liechtenstein,
Luxemburg und die Schweiz)

amazon.es

(Vorzugsweise
für Spanien)

amazon.fr

(Vorzugsweise
für Frankreich)

amazon.it

(Vorzugsweise
für Italien)

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Häufige Fragen - Webmaster

Letzte Aktualisierung: 04.04.16