Wer sind wir?
Kontakte
Zusammenarbeit
Lageplan
Französische Abkürzungen <
Französische Sprache <
Romanische Sprachen <
Sprachen <
Themenkreise <
Willkommen
|
Der französische Abkürzungsfimmel führt natürlich auch dazu, dass irgendwelche Spaßvögel sich nicht ganz ernst gemeinte Abkürzungen ausdenken und verbreiten.
Falls Ihnen außer den hier gezeigten Beispielen noch weitere bekannt sind oder wenn Sie Fragen zu diesem Thema haben, dann schreiben Sie uns einfach!
Wenn Sie einem bei der Abkürzung angegebenen Verweis folgen, kommen Sie am einfachsten mit Hilfe des Browser-Symbols Vorherige Seite wieder hierher zurück.
Frz. Abkürzung |
Frz. Volltext |
Dt. Entsprechung |
Anmerkungen |
|
PPH |
Passera pas lhiver |
Überlebt den [nächsten] Winter nicht |
Nicht ganz stubenreiner französischer Ausdruck für Ist krank oder Ist alt. |
|
P.C.D.F. |
pauvre con du front |
armer Irrer von der Front |
Diese in Kriegszeiten nicht wirklich lustige Abkürzung wurde von niemand Geringerem als Jacques Pévert (in Fatras) zu literarischen Ehren erhoben. Sie bezeichnet - je nach Heftigkeit des Humors, der bis zur schwarzen Satire gehen kann - den ewigen Schwejk der Kompanie genauso wie den Pistonné (den nicht wirklich wegen der Beziehungen seiner Eltern begünstigten bidasse [Wehrpflichtigen], nach dem gleichnamigen, makaber-satirischen Film über die Schrecken des Algerienkrieges) oder überhaupt den Malocher, der die Drecksarbeit an der Front der Werktätigen macht und aber auch wirklich nichts davon hat. Jacques Pévert zitiert in seinem Kapitel Gravures sur le zinc (Gravuren auf dem Tresen) folgende Inschrift:
Jacques Péverts Fatras gibt es bei amazon.de/at auf Französisch. |
|
PTT |
piano tout terrain |
Geländegängiges Klavier |
Wurde von François-René Duchable 2004 bei den Pianofolies [Klavierverrücktheiten] von Colmiane (Alpes-Maritimes) vorgestellt. Das Klavier befand sich auf einem 4x4. |
|
Tu as raté, tu n'as qu'à rattaquer. (Tu as échoué, tu n'as qu'à recommencer.) |
Du hast es vermasselt und musst wieder von vorn anfangen. |
Aus einem immer wieder mal kursierenden Blatt mit dem Titel Le langage du chef. Die Schreibung ist natürlich völlig inoffiziell. Wundern Sie sich also nicht, wenn Ihnen eines Tages eine möchte-gern-puristische Version mit QU statt K begegnet. |
||
Vous commencez sérieusement à nous casser les pieds |
[Sie fangen an, uns ernsthaft auf die Nerven zu gehen] |
Vorschlag einer Leserin, wohl an die Erfinder von Abkürzungen gerichtet. Wohin sonst auch! |
||
VPSC |
Voit pas ses couilles |
Sieht seine Eier nicht |
Auch im Französischen nicht ganz stubenreiner Ausdruck für Ist ziemlich dick. |
|
Y a qu'à ... (Il n'y a qu'à ...) |
Man braucht nur ... |
Zur Herkunft und zur Schreibung mit K oder QU siehe TARATÉTAKARATTAKER. |
||
YAKAPA |
Y a qu'à pas ... (Il n'y a qu'à ne pas ...) |
Man braucht nur nicht ... |
Zur Herkunft und zur Schreibung mit K oder QU siehe TARATÉTAKARATTAKER. |
|
YAVAIQUA |
Y avait qu'à ... (Il n'y avait qu'à ...) |
Man hätte nur zu ... brauchen. |
Zur Herkunft und zur Schreibung mit K oder QU siehe TARATÉTAKARATTAKER. |
|
YAVAIQUAPA |
Y avait qu'à pas ... (Il n'y avait qu'à ne pas ...) |
Man hätte nur nicht zu ... brauchen. |
Zur Herkunft und zur Schreibung mit K oder QU siehe TARATÉTAKARATTAKER. |
|
YZONKA |
Ils ont qu'à ... (Ils n'ont qu'à ...) |
Sie brauchen nur zu ... |
Zur Herkunft und zur Schreibung mit K oder QU siehe TARATÉTAKARATTAKER. |
|
YZONKAPA |
Ils ont qu'à pas ... (Il n'ont qu'à ne pas ...) |
Sie brauchen nur nicht zu ... |
Zur Herkunft und zur Schreibung mit K oder QU siehe TARATÉTAKARATTAKER. |
Literatur
Meine persönlichen Tipps
Autor / Titel |
Anmerkungen |
Info / Kauf |
Dictionnaire historique de la langue française, bei Le Robert, Hrsg. Alain Rey |
Ein sehr umfangreiches französisches Standardwerk. |
Näheres siehe Besprechung. |
Sandrine Serret-Praml & Klaus Praml, Da staunt der Deutsche ... und die Französin wundert sich |
CD mit amüsanten Kurzgeschichten aus dem deutsch-französischen Alltag. |
|
Wolfgang Reumuth und Otto Winkelmann, Praktische Grammatik der französischen Sprache |
Meine Lieblingsgrammatik für den ständigen Gebrauch. |
Näheres siehe Besprechung. |
Hans-Rudolf Hower, Zwischen Saurierpark und Zukunftsmusik |
Meine Blütensammlung aus Denk- und Merkwürdigkeiten der französischen Sprache. |
Näheres siehe Besprechung. |
Literatursuche
Nutzen Sie das Suchfeld Ihres Lieblingsportals von amazon! Am günstigsten ist es in der Regel, wenn Sie das Portal verwenden, das im selben Land wie die Lieferadresse zuhause ist. Sie können nach verschiedenen Kriterien suchen (z.B. Warenkategorie, Autor, Titel, ISBN / ASIN). Ein Kaufzwang besteht zu keiner Zeit.
A m a z o n - P o r t a l e | |||
(Vorzugsweise für Österreich) |
(Vorzugsweise für Kanada) |
(Vorzugsweise für die USA) |
(Vorzugsweise |
(Vorzugsweise |
(Vorzugsweise |
(Vorzugsweise |
(Vorzugsweise |
Hans-Rudolf Hower 2004
Danke!
Für Anregung zur Erweiterung dieser Seite danken wir Marzina (Radwandern in der Bretagne).
Letzte Aktualisierung: 04.04.16