Pfeil: Sprung zur allgemeinen Startseite Französische Seiten Pfeil: Sprung zur nächsthöheren Ebene

Bild: Sonderaktion ein/aus

Datenschutz

Französische Sprache

Unernste französische Abkürzungen

Wer sind wir? Kontakte Zusammenarbeit Lageplan
Französische Abkürzungen < Französische Sprache < Romanische Sprachen < Sprachen < Themenkreise < Willkommen

Diskussion

Kontakt

 

Lach und Lern

Wenn Sie mal über die französische Sprache gleichzeitig nachdenken und lachen wollen, dann lesen Sie doch mein Buch Zwischen Saurierpark und Zukunftsmusik!
Eine Kurzbeschreibung des Buchs finden Sie unter Meine Veröffentlichungen.

Der französische Abkürzungsfimmel führt natürlich auch dazu, dass irgendwelche Spaßvögel sich nicht ganz ernst gemeinte Abkürzungen ausdenken und verbreiten.

Falls Ihnen außer den hier gezeigten Beispielen noch weitere bekannt sind oder wenn Sie Fragen zu diesem Thema haben, dann schreiben Sie uns einfach!

Wenn Sie einem bei der Abkürzung angegebenen Verweis folgen, kommen Sie am einfachsten mit Hilfe des Browser-Symbols „Vorherige Seite” wieder hierher zurück.

     

Frz. Abkürzung

Frz. Volltext

Dt. Entsprechung

Anmerkungen

PPH

Passera pas l’hiver

Überlebt den [nächsten] Winter nicht

Nicht ganz stubenreiner französischer Ausdruck für „Ist krank“ oder „Ist alt“.

P.C.D.F.

pauvre con du front

armer Irrer von der Front

Diese in Kriegszeiten nicht wirklich lustige Abkürzung wurde von niemand Geringerem als Jacques Pévert (in Fatras) zu literarischen Ehren erhoben. Sie bezeichnet - je nach Heftigkeit des Humors, der bis zur schwarzen Satire gehen kann - den ewigen Schwejk der Kompanie genauso wie den Pistonné (den nicht wirklich wegen der Beziehungen seiner Eltern begünstigten bidasse [Wehrpflichtigen], nach dem gleichnamigen, makaber-satirischen Film über die Schrecken des Algerienkrieges) oder überhaupt den Malocher, der die Drecksarbeit an der Front der Werktätigen macht und aber auch wirklich nichts davon hat.

Jacques Pévert zitiert in seinem Kapitel Gravures sur le zinc (Gravuren auf dem Tresen) folgende Inschrift:

Le dernier verre du condamné
beaucoup l'ont bu dans les tranchées

Un P.C.D.F.

Übersetzung:

Das letzte Glas des zum Tode Verurteilten
haben viele in den Schützengräben getrunken.

Ein Blödel von Frontsoldat

Jacques Péverts Fatras gibt es bei amazon.de/at auf Französisch.

PTT

piano tout terrain

Geländegängiges Klavier

Wurde von François-René Duchable 2004 bei den Pianofolies [Klavierverrücktheiten] von Colmiane (Alpes-Maritimes) vorgestellt. Das Klavier befand sich auf einem 4x4.

TARATÉTAKARATTAKER

Tu as raté, tu n'as qu'à rattaquer. (Tu as échoué, tu n'as qu'à recommencer.)

Du hast es vermasselt und musst wieder von vorn anfangen.

Aus einem immer wieder mal kursierenden Blatt mit dem Titel Le langage du chef. Die Schreibung ist natürlich völlig inoffiziell. Wundern Sie sich also nicht, wenn Ihnen eines Tages eine möchte-gern-puristische Version mit QU statt K begegnet.

VCSANCLP

Vous commencez sérieusement à nous casser les pieds

[Sie fangen an, uns ernsthaft auf die Nerven zu gehen]

Vorschlag einer Leserin, wohl an die Erfinder von Abkürzungen gerichtet. Wohin sonst auch!

VPSC

Voit pas ses couilles

Sieht seine Eier nicht

Auch im Französischen nicht ganz stubenreiner Ausdruck für „Ist ziemlich dick“.

YAKA

Y a qu'à ... (Il n'y a qu'à ...)

Man braucht nur ...

Zur Herkunft und zur Schreibung mit K oder QU siehe TARATÉTAKARATTAKER.

YAKAPA

Y a qu'à pas ... (Il n'y a qu'à ne pas ...)

Man braucht nur nicht ...

Zur Herkunft und zur Schreibung mit K oder QU siehe TARATÉTAKARATTAKER.

YAVAIQUA

Y avait qu'à ... (Il n'y avait qu'à ...)

Man hätte nur zu ... brauchen.

Zur Herkunft und zur Schreibung mit K oder QU siehe TARATÉTAKARATTAKER.

YAVAIQUAPA

Y avait qu'à pas ... (Il n'y avait qu'à ne pas ...)

Man hätte nur nicht zu ... brauchen.

Zur Herkunft und zur Schreibung mit K oder QU siehe TARATÉTAKARATTAKER.

YZONKA

Ils ont qu'à ... (Ils n'ont qu'à ...)

Sie brauchen nur zu ...

Zur Herkunft und zur Schreibung mit K oder QU siehe TARATÉTAKARATTAKER.

YZONKAPA

Ils ont qu'à pas ... (Il n'ont qu'à ne pas ...)

Sie brauchen nur nicht zu ...

Zur Herkunft und zur Schreibung mit K oder QU siehe TARATÉTAKARATTAKER.

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Literatur

Meine persönlichen Tipps

Autor / Titel

Anmerkungen

Info / Kauf

Dictionnaire historique de la langue française, bei Le Robert, Hrsg. Alain Rey

Ein sehr umfangreiches französisches Standardwerk.

Näheres siehe Besprechung.

Sandrine Serret-Praml & Klaus Praml, Da staunt der Deutsche ... und die Französin wundert sich

CD mit amüsanten Kurzgeschichten aus dem deutsch-französischen Alltag.

amazon.de/at

Wolfgang Reumuth und Otto Winkelmann, Praktische Grammatik der französischen Sprache

Meine Lieblingsgrammatik für den ständigen Gebrauch.

Näheres siehe Besprechung.

Hans-Rudolf Hower, Zwischen Saurierpark und Zukunftsmusik

Meine Blütensammlung aus Denk- und Merkwürdigkeiten der französischen Sprache.

Näheres siehe Besprechung.

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Literatursuche

Nutzen Sie das Suchfeld Ihres Lieblingsportals von amazon! Am günstigsten ist es in der Regel, wenn Sie das Portal verwenden, das im selben Land wie die Lieferadresse zuhause ist. Sie können nach verschiedenen Kriterien suchen (z.B. Warenkategorie, Autor, Titel, ISBN / ASIN). Ein Kaufzwang besteht zu keiner Zeit.

A m a z o n - P o r t a l e

amazon.at

(Vorzugsweise für Österreich)

amazon.ca

(Vorzugsweise für Kanada)

amazon.com

(Vorzugsweise für die USA)

amazon.co.uk

(Vorzugsweise
für Großbritannien)

amazon.de

(Vorzugsweise
für Deutschland, Liechtenstein,
Luxemburg und die Schweiz)

amazon.es

(Vorzugsweise
für Spanien)

amazon.fr

(Vorzugsweise
für Frankreich)

amazon.it

(Vorzugsweise
für Italien)

Hans-Rudolf Hower 2004

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Danke!

Für Anregung zur Erweiterung dieser Seite danken wir Marzina (Radwandern in der Bretagne).

doggy

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Häufige Fragen - Webmaster

Letzte Aktualisierung: 04.04.16