Pfeil: Sprung zur Startseite Pfeil: Sprung zu den französischen Seiten Pfeil: Sprung zur naechsthoeheren Ebene

Bild: Sonderaktion ein/aus

Datenschutz

Französische Sprache

Französische Abkürzungen

Wer sind wir? Kontakte Zusammenarbeit Lageplan
Französische Sprache < Romanische Sprachen < Sprachen < Themenkreise < Willkommen

Themen

Aussprache

Definition

Einführung

Internet

Literatur

Quellen

Vereinbarungen

Zu den Abkürzungen

   

Abkürzungsstatistik
zum 03.09.16

Seite

Anzahl

A

713

B

232

C

1140

D

377

E

246

F

329

G

159

H

85

I

273

J

48

K

13

L

123

M

255

N

73

O

207

P

418

Q

17

R

156

S

519

T

177

U

213

V

85

W

5

X

1

Y

2

Z

50

Modern

98

Unernst

12

Verkleidet

13

Zahlen

4

Insgesamt

6043

 

Zu den Abkürzungen

Wählen Sie einen Anfangsbuchstaben oder ein Thema:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Moderne Wortverkürzungen - Unernste Abkürzungen - Verkleidete Abkürzungen - Zahlen

Wenn Sie Fragen, Vorschläge zur Verbesserung oder zur Erweiterung haben, schreiben Sie uns bitte!

 

Diskussion

Kontakt

 

Lach und Lern

Wenn Sie mal über die französische Sprache gleichzeitig nachdenken und lachen wollen, dann lesen Sie doch mein Buch Zwischen Saurierpark und Zukunftsmusik!
Eine Kurzbeschreibung des Buchs finden Sie unter Meine Veröffentlichungen.

 

Nicht nur die Franzosen!

Frankreich ist vielleicht eines der Länder, in denen die galoppierende Abkürzungssucht am meisten wütet, aber daraus soll man nicht schließen, dass in anderen Ländern völlig andere Sitten herrschen! So klagt der brasilianische Autor Ignácio de Loyola Brandão in seinem reality romance (Realitätsroman oder Roman über die Wirklichkeit):

"Big Brother Brasil, conhecidos como BBB, porque tudo se torna sigla, se minimiza"

(Big Brother Brasilien, bekannt als BBB, weil alles zu einer Abkürzung wird, minimalisiert wird).

Eine Kurzbeschreibung des Buches finden Sie unter Ignácio de Loyola Brandão, O Anônimo Célebre.

 

Einführung

Abkürzungen gibt es wahrscheinlich schon, seit es die Möglichkeit zur schriftlichen Kommunikation gibt. In der Antike waren sie ebenso verbreitet wie im Mittelalter und in der Neuzeit. Einen Überblick über die Geschichte der Abkürzungen und ihre nationalen Anwendungsregeln bietet z. B. die französische Wikipedia unter Abréviation sowie die deutsche Wikipedia unter Abkürzung.

Die sogenannte Abbrevitis, d.h. die galoppierende Abkürzungssucht, ist eine der am meisten verbreiteten Krankheiten in Frankreich. Eine französische Zeitung kann man heutzutage ohne Wissen über ein ganzes Arsenal an Abkürzungen (Logos, Akronyme, Kürzel...) jeder Art zwar lesen, aber nur schwer verstehen. Noch schlimmer ist es, wenn jemand es mit sozialen Einrichtungen in Frankreich zu tun bekommt. Deren sich ständig ändernde Organisationsformen erinnern an wild wucherndes Urwaldgestrüpp oder die Schlangen des Laokoon, und ihrer oft abenteuerlichen Namensgebung kann man wirklich nur mit Hilfe von Kürzeln folgen. Einfaches Beispiel: Kein Franzose kennt die Union de recouvrement des cotisations de Sécurité sociale et d'allocations familiales, obwohl er ständig mit ihr zu tun hat. Deren Kürzel URSSAF dagegen kennt jeder. Wen wundert's?

Da schlagen Ungetüme wie A.D.P.E.D.V.A. oder AGEFAFORIA (um nur zwei aus einer langen Reihe zu nennen) nur noch dem Fass die Krone ins Gesicht. Natürlich wäre der unabgekürzte Text (Association Départementale des Parents d'Enfants Déficients Visuels ou Aveugles bzw. Association pour la gestion du fonds d'assurance formation des salariés du secteur agroalimentaire) noch viel schlimmer, aber eigentlich bräuchte man da benutzerfreundliche Abkürzungen für die immer noch überlangen Abkürzungen. Doch wo der Amtsschimmel oder ein Vorstand wiehert, bleibt kein Auge trocken...

Die folgenden Listen, die mit Hilfe ihrer Benutzer hoffentlich bald ins Unermessliche wachsen und an Nutzen zunehmen werden, sollen hier ein wenig Hilfe bringen.

ACHTUNG:

Viele der hier genannten Abkürzungen betreffen Institutionen, Vereinigungen, Vereine, Subventionen und Beihilfen, die nur innerhalb Frankreichs (oder auch anderer Länder) existieren. Diese sind wegen der damit verbundenen nationalen Gesetzgebung nur schwer angemessen zu übersetzen und ihr Anlass verschwindet oft genau so schnell wieder, wie er entstanden ist. Und die betreffenden Abkürzungen oder Kürzel haben dann nur noch historischen Wert...

Wenn es zu einer französischen Abkürzung keine offizielle oder zumindest weithin in Gebrauch befindliche deutsche Entsprechung gibt, steht die von unseren Listen gegebene deutsche Übersetzung in eckigen Klammern.

Einige Kürzel könnten eingetragene Marken oder Warenzeichen sein. Da diese in unseren Listen nicht besonders gekennzeichnet werden, ist Vorsicht in ihrem gewerblichen Gebrauch geboten.

Die Nennung von Firmen und Produkten erfolgt ausschließlich mit dem Ziel, dem deutschsprachigen Publikum das sprachliche Verstehen der in Presse und sonstigen Veröffentlichungen gebrauchten Abkürzungen, Kürzel und Logos zu erleichtern; Werbung ist damit nicht beabsichtigt.

Nichtfranzösische (v.a. englisch-amerikanische) Abkürzungen werden nur dann in unsere Listen übernommen, wenn sie in den französischsprachigen Ländern verbreitet und vielleicht sogar ohne französische Entsprechung sind.

Diese unsere Listen haben keinerlei normative Absicht. Sie geben die Abkürzungen und Kürzel so wieder, wie sie in französischen Publikationen gefunden wurden. Varianten werden in der Regel ohne Wertung nebeneinander gestellt.

Falls Sie eine Abkürzung oder ein Kürzel hier vermissen, Verbesserungsvorschläge zu den bereits vorhandenen haben oder sonst eine Bemerkung los werden wollen, schreiben Sie uns bitte! Vielen Dank im Voraus!

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Definition

Der Einfachheit halber nennen wir auf diesen unseren Seiten alle Arten verkürzter Ausdrucksweise meist nur „Abkürzung“, denn die wichtigste Funktion aller ist die Verkürzung der Darstellungsweise (und teilweise auch des Redeflusses). Man kann folgende Unterarten unterscheiden:

Abkürzung:

verkürzte Schreibweise eines Wortes oder mehrerer Wörter, die durch Abkürzungspunkt(e) gekennzeichnet ist und beim Sprechen oder Vorlesen ungekürzt auszusprechen ist (Beispiel: i.d.R., sprich: in der Regel)

Akronym:

gelehrter Ausdruck für das, was wir hier „Kürzel“ nennen

Kürzel:

verkürzte Schreibweise, die oft nur Anfangsbuchstaben (oder sonstige markante Buchstaben)  eines Wortes oder mehrerer Wörter bietet, meist nicht durch Abkürzungspunkt(e) gekennzeichnet ist, die Wortgrenzen meist kaum oder nicht mehr erkennen lässt und beim Sprechen oder Vorlesen entweder buchstabiert oder verkürzt ausgesprochen wird (zum Französischen siehe Aussprache im Französischen)

Symbol:

Manche Autoren (z.B. Doppagne) fassen unter dieser Bezeichnung Maßeinheiten (z.B. cm, m, km, sin, tan) und wissenschaftliche Symbole (z. B. chemische Elemente). Formal sind die Symbole Kürzel, denn sie werden ohne Abkürzungspunkt geschrieben. Bei der Aussprache muss man jedoch zwischen Maßeinheiten und chemischen Elementen unterscheiden: Maßeinheiten werden behandelt wie Abkürzungen, denn normalerweise werden sie unverkürzt ausgesprochen (von wenigen Ausnahmen in salopper Redeweise – wie ka-em-ha für km/h – abgesehen); chemische Elemente werden dagegen buchstabiert wie Kürzel.

Die international standardisierten Maßeinheiten und Symbole erscheinen nicht in unseren Listen, soweit sie kein sprachliches oder übersetzerisches Problem darstellen. Falls wir da irgendwo falsch liegen sollten, schreiben Sie uns bitte Ihre Meinung. Vielen Dank im Voraus!

Logo:

Kürzel, dessen Text zusätzlich nach Kriterien der Werbewirksamkeit aufbereitet ist (Farbe, Schriftart, Hintergrund usw.)

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Vereinbarungen

Für die Abkürzungslisten gelten folgende Vereinbarungen:

Spalte

Vereinbarung

(alle)

  • Ein Fragezeichen bedeutet, dass bekannterweise noch Klärungsbedarf besteht.
  • Ein leeres Feld bedeutet, dass seine Bearbeitung noch aussteht oder keine Eintragung nötig ist.
  • Sie können gern zur Klärung offener Fragen beitragen, indem Sie uns schreiben.
  • Frz. Abkürzung

  • Es wird möglichst die am weitesten verbreitete Schreibweise angegeben; häufige Varianten folgen nach Komma oder bekommen einen eigenen Eintrag (je nach Sortierung).
  • Auch seltenen Abkürzungen und veraltete Schreibweisen werden in die Listen aufgenommen, da es uns hier mehr um das Verstehen als um das aktive Verwenden der Abkürzungen in der Fremdsprache geht. Mit Hinweisen zur Verwendungshäufigkeit oder -zeit wird sehr sparsam umgegangen, da sich dies ständig ändern und beim Lesen älterer Dokumente falsch sein kann.
  • Die Sortierung ist alphanumerisch aufsteigend, wobei Sonderzeichen wie Punkt oder Doppelpunkt als nicht vorhanden betrachtet werden.
  • Varianten bei Groß-/Kleinschreibung werden nicht unbedingt alle aufgezählt.
  • Auch fremdsprachliche, aber im Französischen geläufige Abkürzungen und Kürzel werden in die Listen aufgenommen.
  • Frz. Volltext

  • Der nicht abgekürzte Ursprungstext wird angegeben.
  • Bei fremdsprachlichen, aber im Französischen geläufigen Ausdrücken wird die Ursprungssprache in eckigen Klammern vermerkt, z.B. "[englisch]".
  • Dt. Entsprechung

  • Eine oder mehrere deutsche Übersetzungen werden angegeben. Diese sind ggf. in Zusammenhang mit in der Spalte „Anmerkungen“ gegebenen Verwendungseinschränkungen zu sehen und vielleicht an die gegebenen Kontextbedingungen anzupassen.
  • Bei Eigennamen von Personen, nationalen Institutionen und sonstigen Gegebenheiten wird möglichst eine offizielle oder übliche deutsche Entsprechung angegeben. Wenn es eine solche nicht gibt, wird, soweit sinnvoll, eine umschreibende Übersetzung oder Erläuterung in eckigen Klammern angeboten. Letztere dient nur dem Verständnis und kann meist nicht ohne Anpassung in einer Übersetzung verwendet werden.
  • Anmerkungen

  • Hier werden v.a. Angaben zu den Fachgebieten oder Themenkreisen gemacht, in denen die Abkürzung bzw. das Kürzel gebraucht wird.
  • Auch sonstige Erläuterungen können hier stehen.
  • Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

    Quellen

    In unsere Abkürzungslisten sind Abkürzungen (und teilweise auch deren Langform oder Erläuterung) aus einigen der folgenden Veröffentlichungen eingeflossen. Oft handelt es sich bei diesen Quellen um zufällige, aber häufige Lieferanten einzelner Fundstücke, manchmal aber auch um ganze Abkürzungslisten. Einige dieser Listen sind geradezu uferlos, obwohl sie sich meist auf ein bestimmtes Fachgebiet beschränken. Andererseits fehlen ihnen oft Angaben, die wir uns in unserer eigenen Liste hier in angemessener Länge zu geben bemühen. Die Nennung einer Quelle bedeutet weder eine Empfehlung noch die Billigung irgendwelcher in dieser Veröffentlichung vertretenen politischen, religiösen oder sonstigen Ideen. Es geht hier nur um das Aufzeigen sprachlicher Quellen. Einzelnachweise finden sich auch direkt bei den betreffenden Abkürzungen.

    Viel Dank gebührt auch unseren französischen Freunden und Verwandten, die unfreiwillig immer wieder schönstes Anschauungsmaterial liefern, denn kein noch so argloses Gespräch mit Franzosen kann heutzutage ohne die Benutzung kryptischer Kürzel auskommen.

    Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

    Zeitungen und Zeitschriften

    Bei den mit einem Sternchen (*) versehenen Publikationen handelt es sich um solche, die ich selbst so gut wie nie zu Rate gezogen habe, bei denen ich aber weiß, dass von ihnen viele Abkürzungen stammen, die mir von Verbaliter-Leserinnen und -Lesern zugesandt werden.

    Veröffentlichung

    Anmerkungen

    20 minutes paris

    Kostenlose Pariser Tageszeitung.

    Dernières Nouvelles d'Alsace (französische Ausgabe)

    Regionale Tageszeitung für das Elsass (erscheint als deutsche und als französische Ausgabe).

    France-Soir

    Französische Abendzeitung.

    l'Express*

    Französische Wochenzeitschrift.

    La Nouvelle République

    Französische Tageszeitung

    Le Canard enchaîné

    Französische satirische Wochenzeitung ohne jede Werbung (Hut ab!).

    Le Figaro

    Französische Tageszeitung.

    Le Monde

    Französische Tageszeitung.

    Libération

    Französische Tageszeitung.

    Nice-Matin

    Regionale französische Tageszeitung für die Côte-d'Azur.

    Ouest-France*

    Regionale Tageszeitung für Frankreichs Westen.

    Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

    Sonstige Druckerzeugnisse

    Mit Hilfe der folgenden Links können Sie nachschauen, was Amazon zu den betreffenden Büchern anbietet. Bei dem Online-Buchhändler angekommen, können Sie über dessen Suchfunktion nach beliebigen auch andere Begriffen, Titeln, Autoren oder ISBN-Nummern suchen. Ein Kaufzwang besteht zu keiner Zeit.

    Beachten Sie bitte die Zahlungs- und Lieferbedingungen der einzelnen Portale. Es ist meist schneller und günstiger, über das Amazon-Portal zu bestellen, das im Land Ihrer Lieferadresse angesiedelt ist.

    AutorIn / Titel

    Anmerkungen

    Info / Kauf

    Albert Doppagne, Majuscules abréviations symboles et sigles

    Hauptzweck des Buches ist die Erläuterung des Gebrauchs der Großschreibung; S. 71-90 bringen in diesem Zusammenhang drei Listen mit Abkürzungen, Symbolen und Kürzeln.

    Siehe Besprechung.

    DIXECO de l'entreprise

    Das Buch erklärt primär die gängige französische Wirtschaftsterminologie. Aber das geht natürlich nicht ohne Kürzel ab...

    amazon.fr

    Ebermann, Lexikon der französischen Wirtschaftsfachbegriffe

    Dieses Buch tat mir v.a. bei der Übersetzung der Wirtschafts- und Finanzfachbegriffe gute Dienste.

    Siehe Besprechung.

    Larousse Boch / Zanichelli (maggiore/minore), Dizionario francese italiano, italiano francese

    Abkürzungsverzeichnis.

    Siehe Besprechung.

    Ma retraite, mode d'emploi

    Broschüre des Ministère des Affaires sociales, du Travail et de la Solidarité

    Kostenlos bei den frz. Sozialversicherern.

    PONS Wörterbuch für die berufliche Praxis, Französisch-Deutsch, Deutsch-Französisch

    Abkürzungen zwischen die Worteinträge gemischt.

    Siehe Besprechung.

    Priewe, Handbuch Wein

    Weinbezogene Abkürzungen zwischen die Worteinträge gemischt.

    Besprechung.

    Wahrig, Deutsches Wörterbuch

    Abkürzungsliste und zwischen die Worteinträge gemischte Abkürzungen

    amazon.de.

    Siehe auch Literatursuche zu verwandten Themen.

    Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

    Internet

    Von den hier angegebenen Auftritten wurden (z.T. in abgewandelter, ergänzter oder korrigierter Form sowie meist mit deutscher Übersetzung und  Kommentierung) hauptsächlich solche Einträge übernommen, von denen ich annahm, dass sie von deutschen Lesern öfter gebraucht werden könnten. Anders gesagt:

    Die meisten hier genannten Internet-Auftritte bieten viele weitere Abkürzungen, Kürzel und Logos, meist mit Auflösung, seltener mit Erläuterungen und fast immer ohne deutsche Übersetzung.

    Beachten Sie bitte unsere rechtlichen Vorbehalte für alle auf unseren Seiten zitierten Internet-Auftritte!

    Neue Hardware fällig?
    Gehen Sie zu Ihrem
    Lieblingsportal!

    Tablets finden Sie bei
    amazon.at,
    amazon.ca,
    amazon.co.uk,
    amazon.com,
    amazon.de,
    amazon.es,
    amazon.fr
    und
    amazon.it.

    Fire HD finden Sie bei
    amazon.at,
    amazon.ca,
    amazon.co.uk,
    amazon.com,
    amazon.de,
    amazon.es,
    amazon.fr
    und
    amazon.it.

    Kindle finden Sie bei
    amazon.at,
    amazon.ca,
    amazon.co.uk,
    amazon.com,
    amazon.de,
    amazon.es,
    amazon.fr
    und
    amazon.it.

    Laptops finden Sie bei
    amazon.at,
    amazon.ca,
    amazon.co.uk,
    amazon.com,
    amazon.de,
    amazon.es,
    amazon.fr
    und
    amazon.it.

    Desktop PCs finden Sie bei
    amazon.at,
    amazon.ca,
    amazon.co.uk,
    amazon.com,
    amazon.de,
    amazon.es,
    amazon.fr
    und
    amazon.it.

    Festplatten finden Sie bei
    amazon.at,
    amazon.ca,
    amazon.co.uk,
    amazon.com,
    amazon.de,
    amazon.es,
    amazon.fr
    und
    amazon.it.

    Bildschirme finden Sie bei
    amazon.at,
    amazon.ca,
    amazon.co.uk,
    amazon.com,
    amazon.de,
    amazon.es,
    amazon.fr
    und
    amazon.it.

    Adresse / Eigner

    Anmerkungen

    ACRO.ECOLE - 6700 acronymes de l'école, Copyright © 2003 Jean-Luc NAIL (PDF-Datei)

    Diese Datei wurde von mir nur selektiv zu Rate gezogen, da sie viele sehr entlegene Kürzel enthält, die nur wenig mit Frankreich zu tun haben. Aber für französische Kürzel, die den nichtfranzösischen Rest der Welt betreffen, kann man manchmal gerade hier sein Glück finden.

    ACRONYMES.INFO

    Diese Datei wurde von mir nur selektiv zu Rate gezogen, da sie viele sehr entlegene Kürzel enthält, aber vielleicht finden Sie gerade darin das, was Sie suchen.

    Deutsch-französisches Zollglossar des französischen Zolls.

    Es wird dort unter „Le lexique des termes douaniers“ auch ein Zollglossar angeboten.

    Alles auf Französisch, Deutsch, Englisch und Spanisch.

    dictionnaire environnement

    Lexikon französischer Begriffe und Abkürzungen für Umweltfragen.

    Dino-online

    von freenet.de

    Zugang: „Acro école“ auswählen.

    Tausende von Kürzeln, die vom Autor als interessant für das staatlichen Bildungswesen Frankreichs angesehen werden. Darunter sind viele Akronyme aus anderen (nicht unbedingt französisch sprechenden) Ländern, aber auch überraschende Lücken (z.B. fehlen die meisten gängigen Schultypen).

    Alles nur auf Französisch, in Kurz- und Langform.

    Europa-digital unter Das EUropa - ABC

    von europa einfach e.V.

    Ziemlich umfassende Sammlung EU-typischer Kürzel.

    Alles nur auf Deutsch, in Kurz- und Langform, ohne Erläuterungen.

    Famidac - les familles d'accueil et leurs partenaires

    Zugang: Erst „Documentation“, dann im oberen rechten Fenster „Dictionnaire d'abréviations“ auswählen.

    Hunderte von Kürzeln aus sozialen Bereichen Frankreichs.

    Alles nur auf Französisch, in Kurz- und Langform.

    Französische Wikipedia, darin speziell eine Seite über Sigles et acronymes de l'ONU sowie die Seiten Sigle d'une seule lettre, Liste de sigles de deux lettres, Liste de sigles de trois lettres, Liste de sigles de quatre lettres, Liste de sigles de cinq lettres, Liste de sigles de six lettres, Liste de sigles de sept lettres, Liste de sigles de huit lettres.

    Vielen Kürzeln ist eine eigene Seite gewidmet (über Wikipedia-Suchfunktion auffindbar). Alles nur auf Französisch, in Kurz- und Langform samt Erläuterungen, oft auch historischer Natur.

    Französisches Kultusministerium

    Viele Kürzel auf fast allen Seiten.

    Alles nur auf Französisch, in Kurz- und Langform.

    Le glossaire du social

    Hunderte von Kürzeln aus den Bereichen Soziales, Gesundheit und Verwaltung in Frankreich.

    Alles nur auf Französisch, in Kurz- und Langform.

    Marché public

    Alles über öffentliche Aufträge.

    Aufschlüsselungslisten für alle in diesem Bereich üblichen Logos und Abkürzungen, nur auf Französisch.

    Ministère de l'écologie, de l'énergie, du développement durable et de la mer

    Ein sehr versteckt angebotenes, quasi uferloses ministerielles Glossar, das allerdings nur die Abkürzungen und ihre Auflösung ohne jede Zusatzinformation bietet.

    passinformatique.com

    Aufschlüsselungslisten für viele in diesem Bereich üblichen Logos und Abkürzungen, nur auf Französisch.

    proz.com

    Deutsches Übersetzerforum.

    Réseau Santé Sud Yvelines

    Zugang: Erst „Aide“, dann „Lexique des sigles“ auswählen.

    Hunderte von Kürzeln aus ? Bereichen Frankreichs.

    Alles nur auf Französisch, in Kurz- und Langform.

    sigles.net

    Gibt zu jeder Abkürzung immer nur den Volltext und, soweit vorhanden, das Fachgebiet oder die Fachgebiete, alles nur auf französisch, ohne jede Erläuterung oder Quellenangabe.

    The Internet Acronym Server

    Hier kann man die Bedeutung von Kürzeln verschiedener Sprachen erfragen. Die Antwort kommt jedoch immer auf Englisch.

    Weitere Internet-Auftritte, die französische terminologische Daten bieten, finden Sie bei Liens utiles oder durch eine Suchmaschinensuche mit „glossaire“ oder „dictionnaire“. Falls Sie fachspezifische Terminologie suchen, erweitern Sie entsprechend Ihren Suchtext, z.B. „glossaire financier“ für Finanzen und Börse. Viele größere Unternehmen bieten Ihre Terminologie - die meist auch einige Kürzel enthält - ohne besondere Benutzungsvorschriften an; nur solche, die mit dem Übersetzen Geld verdienen, verbieten den gewerblichen, also nicht den privaten Gebrauch ihrer Terminologie.

    Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

    Aussprache von Abkürzungen im Französischen

    Abkürzungen (echte, siehe Definition) werden grundsätzlich unabgekürzt ausgesprochen.

    Maßeinheiten werden in der Regel unabgekürzt ausgesprochen.

    Chemische Elemente werden buchstabiert.

    Für Kürzel und Logos (siehe Definition) gibt keine allgemein gültige Ausspracheregel, außer dass normalerweise nicht mehr ausgesprochen wird als das, was in der Schrift zu sehen ist.

    Letztlich entscheidet aber bei allen die Aussprechbarkeit (für die Franzosen!) und die Gewohnheit (der Franzosen!).

    Beispiele:

       

    Kürzeltyp

    Aussprache

    Kürzel mit nur einem oder zwei Buchstaben, wie BA

    Werden in der Regel buchstabiert: bé - a

    Als unaussprechbar empfundene Konsonantenhäufungen, wie ASPTT, BD, EdF

    Werden meist buchstabiert:
    a - esse - pé - té - té, bédé, é - dé - effe

    Unschön oder unklar klingende Kürzel mit Nasallauten und/oder e in klangändernder Stellung, wie ANPE, CES

    Werden meist buchstabiert:
    a - ène - pé - e, cé - e - té

    Wortähnlich klingende Kürzel mit Wechsel zwischen Vokalen und gut aussprechbaren Konsonanten, wie ARCAL, AFNOR, CAPES, DEUG

    Werden meist wie ein Wort ausgesprochen:
    arcal, afenore, capesse, deugue

    Mischformen, z.B. DTCOQ

    Werden oft nach den „Regeln“ der einzelnen Bestandteile ausgesprochen, z.B. détécoq

    Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

    Literatur

    Meine persönlichen Tipps

    Autor / Titel

    Anmerkungen

    Info / Kauf

    Dictionnaire historique de la langue française, bei Le Robert, Hrsg. Alain Rey

    Ein sehr umfangreiches französisches Standardwerk.

    Näheres siehe Besprechung.

    Wolfgang Reumuth und Otto Winkelmann, Praktische Grammatik der französischen Sprache

    Meine Lieblingsgrammatik für den ständigen Gebrauch.

    Näheres siehe Besprechung.

    Hans-Rudolf Hower, Zwischen Saurierpark und Zukunftsmusik

    Meine Blütensammlung aus Denk- und Merkwürdigkeiten der französischen Sprache.

    Näheres siehe Besprechung.

    On y va

    Hueber-Verlag.

    Der Französischkurs für viele Geschmäcker und Sprachebenen, und dazu auf verschiedenen Medien: Lehr- und Arbeitsbuch, Audiomaterial, Grammatiktrainer, Sprachtrainer, Lektüre, Lehrerhandbuch, Lerngrammatik, Schulbuch usw. usf., viele als eigenständige Publikation zu erhalten. Schauen Sie sich die Liste bei amazon an! Sie enthält auch noch andere Materialien zum Französischlernen.

    amazon.de/at.

    Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

    Literatursuche

    Nutzen Sie das Suchfeld Ihres Lieblingsportals von amazon! Am günstigsten ist es in der Regel, wenn Sie das Portal verwenden, das im selben Land wie die Lieferadresse zuhause ist. Sie können nach verschiedenen Kriterien suchen (z.B. Warenkategorie, Autor, Titel, ISBN / ASIN). Ein Kaufzwang besteht zu keiner Zeit.

    A m a z o n - P o r t a l e

    amazon.at

    (Vorzugsweise für Österreich)

    amazon.ca

    (Vorzugsweise für Kanada)

    amazon.com

    (Vorzugsweise für die USA)

    amazon.co.uk

    (Vorzugsweise
    für Großbritannien)

    amazon.de

    (Vorzugsweise
    für Deutschland, Liechtenstein,
    Luxemburg und die Schweiz)

    amazon.es

    (Vorzugsweise
    für Spanien)

    amazon.fr

    (Vorzugsweise
    für Frankreich)

    amazon.it

    (Vorzugsweise
    für Italien)

         

    Bild: Hundi lebt

    Hans-Rudolf Hower 2004

    Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

    Häufige Fragen - Webmaster

    Letzte Aktualisierung: 03.09.16