Wer sind wir?
Kontakte
Zusammenarbeit
Lageplan
Französische Sprache <
Sprachen <
Themenkreise <
Willkommen
Diskussion |
|
Vergessen wir Fachausdrücke wie Homonymie, Homophonie, Polysemie und andere -ien, und halten wir uns einfach an das, was man sagt und was man hört. Das führt uns schnell zu dem Ergebnis, dass das Französische die Sprache der Gleichklänge ist. Wer Französisch spricht oder hört, muss ständig auf der Hut sein, dass nicht irgendein Gleichklang zwischen bedeutungsverschiedenen Wörtern zu Missverständnissen führt. Die Ursachen dafür liegen natürlich in der Sprachgeschichte, und viele Erklärungen sind leider auch im Nebel der Sprachgeschichte verlorengegangen. Auf jeden Fall hat das Französische im Laufe seiner Geschichte sehr viel an unterscheidbarer Wortsubstanz verloren (die manchmal durch eine historisierende Schreibung mehr schlecht als recht in Erinnerung gehalten wird). Das folgende Beispiel führt in die einfachste Form dieser Problematik ein, nämlich den Gleichklang ganzer Wörter oder Wortformen. Alle im Folgenden angegebenen Wortformen haben im modernen Französisch die gleiche Aussprache, nämlich [sèr].
Französisch |
Deutsch |
serre |
Treibhaus, Gewächshaus |
(ich) drücke zusammen, (er/sie/es) drückt zusammen, drücke zusammen! |
|
serres |
Treibhäuser, Gewächshäuser |
(du) drückst zusammen |
|
Fänge (eines Greifvogels) |
|
serrent |
(sie) drücken zusammen |
sers |
(ich) diene, (du) dienst, diene! |
sert |
(er/sie/es) dient |
serf |
Leibeigener |
serfs |
Leibeigene (Pl.) |
cerf |
Hirsch |
cerfs |
Hirsche |
War das zu einfach? Gehen wir eine Stufe höher und betrachten den zum Beispiel einfachen und harmlos klindenden Laut [o]! Da geht schon eher die Post ab...
Französisch |
Deutsch |
au |
[Dativ Singular des bestimmten Artikels für männliche Substantive] |
aux |
[Dativ Plural des bestimmten Artikels für männliche Substantive] |
eau |
Wasser |
eaux |
Wasser, Gewässer |
haut |
hoch [Singular] |
hauts |
hoch [Plural] |
ô ! oh ! |
oh! |
aulx |
Knoblauchzehen |
Gleichklang von Wortteilen
Die obigen Beispiele beschränken sich auf die Betrachtung einzelner Wörter in ihrer Gänze. Doch sind im gesprochenen Französisch bekannterweise die Wortgrenzen meist nicht hörbar. Dadurch weitet sich das Problem der Gleichklänge für den Zuhörer einerseits auf den ganzen Satz und andererseits auf Wortteile aus. Die folgenden Beispiele spüren die Lautfolge [sèr] innerhalb einzelner Wörter auf (unter Verzicht auf die eigentlich dazugehörenden weiblichen Adjektivformen, die Pluralformen und weiteren gleichlautende Verbformen).
Französisch |
Deutsch |
asservir |
unterwerfen, unterdrücken |
asservissement |
Unterwerfung, Unterdrückung |
cancer |
Krebs(krankheit) |
certain |
sicher, gewiss |
certifier |
bescheinigen |
certitude |
Gewissheit |
concert |
Konzert |
concertation |
(gegenseitige) Abstimmung |
concerté |
(zuvor) abgestimmt, konzertiert |
concerter |
abstimmen, besprechen |
conserver |
aufbewahren, konservieren |
corsaire |
Korsar, Pirat |
desserre |
(er/sie/es) lockert |
dessert |
Nachtisch |
(er/sie/es) bedient, fährt an; (er/sie/es) räumt ab |
|
desservir |
bedienen, anfahren; abräumen |
émissaire |
Abgesandter |
observer |
beachten, beobachten |
resserrent |
(sie) ziehen (eine Schraube) nach, (sie) ziehen fest |
sertir |
fassen, einarbeiten; falzen |
service |
Dienst, Bedienung, Kundendienst |
servir |
(be)dienen |
serviteur |
Diener |
Gleichklang über Wortgrenzen hinweg
Wie oben gesagt, kann im Französischen der Gleichklang die Wortgrenzen überschreiten, also beliebige Teile eines Satzes betreffen. Die folgenden Beispiele spüren die Lautfolge [lasèr] im Satz auf.
Französisch |
Deutsch |
Va ouvrir la serre, s.t.p. ! |
Geh bitte und mach das Gewächshaus auf! |
Tu la serres trop ! |
Du drückst sie zu stark! |
Je la sers moi-même. |
Ich bediene sie selbst. |
L'aigle lacère sa proie. |
Der Adler zerfleischt seine Beute. |
J'appelle la serveuse. |
Ich rufe die Bedienung. |
Comment en avoir la certitude ? |
Wie kann man darüber Gewissheit bekommen? |
Tu l'asservis ! |
Du unterdrückst ihn / sie! |
Il l'a certifié. |
Er hat es bescheinigt. |
Il la certifie. |
Er bescheinigt sie. |
Il l'a serti. |
Er hat ihn / sie /es gefasst / gefalzt. |
Je la sertis. |
Ich fasse / falze sie. |
Wenn man die gleichlautenden Konjugationsformen der Zeitwörter (Verben) mit berücksichtigte, käme man auf noch mehr Überschneidungen.
Gleichklang im Diktat
Kultusministerien sind hinterlistig. Sie stopfen schnell mal eine Menge Gleichklänge in einen Satz, um im Diktat eine systemgerechte Notenverteilungskurve zu erreichen. Zum Wohl der Schüler natürlich.
Französisch |
Deutsch |
Cinq capucins ceints d'une écharpe, sains de corps et d'esprit, portaient en leur sein le seing du saint père. |
Fünf Kapuzinermönche, gegürtet mit einer Schärpe, gesund an Körper und Geist, trugen an ihrem Busen das Siegel des heiligen Vaters. |
Gleichklänge zum Staunen
Französische Gleichklänge können ziemlich verrückte Formen annehmen, wie wir gleich an einem von Bernard Roux bereitgestellten Beispiel sehen werden.
Französisch |
Deutsch |
cerf-volant |
Hirschkäfer |
cerveau lent |
lahmes Hirn |
Gleichklänge mit lösbaren Rechtschreibprobleme
Dass Gleichklänge unlösbare Probleme bei der Rechtschreibung mit sich bringen können, wissen wir sogar aus dem Deutschen, denn Der Müller mahlt, der Maler malt, beide... Doch das wird im Französischen locker überboten, wie folgendes Beispiel zeigt.
Französisch |
Deutsch |
Un sot monté à cheval tenait dans un seau le sceau du roi. Le cheval fit un saut et les trois [so] tombèrent. |
Ein Dummkopf zu Pferd hielt das Siegel des Königs in der Hand. Das Pferd machte einen Satz, und die drei ... fielen auf den Boden. |
Gleichklang bei Jacques Prévert
Eines der schlimmsten Beispiele für die möglichen Risiken und Nebenwirkungen französischer Gleichklänge wird uns aber von niemand anderem als Jacques Prévert vorgeführt, nämlich in seinem Buch Fatras. In dem Text Suivez le guide ! treffen sich mehrere Personen und ein Hund zu einer Fremdenführung, und es entwickelt sich folgende Unterhaltung, die wir auch gleich analysierend auseinandernehmen (mit dem Originaltext in fetter Schrift):
Sprecher |
Text |
Richtiges Verständnis |
Anmerkungen |
Le guide |
Suivez le guide ! |
Folgen Sie dem Fremdenführer! |
Dieser Satz ist eindeutig. |
Un touriste |
Je suis le guide. |
Ich folge dem Fremdenführer. |
Sprachlich möglich, aber logisch falsch wäre hier Ich bin der Fremdenführer. |
Son chien |
Je suis mon maître. |
Ich folge meinem Herrchen. |
Sprachlich möglich, aber logisch falsch wäre hier Ich bin mein eigener Herr. |
Une jolie femme |
Je suis le guide. Donc je ne suis pas une femme puisque je suis un homme. |
Ich folge dem Fremdenführer. Ich folge also keiner Frau, denn ich folge einem Mann. |
Die schlimmstmögliche, weil allen Tatsachen widersprechende Interpretation wäre Ich bin der Fremdenführer. Ich bin also keine Frau, denn ich bin ein Mann. |
Le touriste |
Je suis cette jolie femme. |
Ich folge dieser feschen Frau. |
Sprachlich möglich, aber dennoch Unsinn wäre natürlich Ich bin diese fesche Frau. |
Son chien |
Et moi aussi, je suis cette femme, puisque je suis mon maître. |
Und ich folge auch dieser feschen Frau, denn ich folge meinem Herrchen. |
Der größtmögliche Widersinn wäre hier Und ich bin auch diese fesche Frau, denn ich bin mein eigener Herr. |
Le guide |
Suivez le guide. Moi , je ne suis pas le guide, puisque je suis le guide. |
Folgen Sie dem Fremdenführer. Ich folge nicht dem Fremdenführer, denn ich bin ja der Fremdenführer. |
Eine interessante Form der Selbstverleugnung wäre Folgen Sie dem Fremdenführer. Ich bin nicht der Fremdenführer, denn ich folge ja dem Fremdenführer |
Le touriste |
Je voudrais bien savoir qui est cette jolie femme que je suis. |
Ich wüsste allzu gerne, wer diese fesche Frau ist, der ich folge. |
Auf sexuelle und auch sonstige Verwirrung ließe folgende Variante schließen: Ich wüsste allzu gerne, wer diese fesche Frau ist, die ich bin. Diese logisch, nicht sprachlich falsche Übersetzung wird dadurch möglich, dass bei der hier vorliegenden Art von Relativsatz im Französischen die Akkusativform des Relativpronomens steht, wo im Deutschen ein Nominativ erwartet wird. Beispiel: l'âne que je suis (der Esel, der ich bin [oder natürlich auch: der Esel, dem ich folge]) |
Son chien |
Je ne suis pas mon maître, puisque je suis mon maître et que cela m'ennuie. |
Ich bin nicht mein eigener Herr, weil ich ja meinem Herrchen folge und mich das langweilt. |
Wie wäre es mit Ich folge nicht meinem Herrchen, weil ich ja mein eigener Herr bin und mich das langweilt? |
La jolie femme |
Je suis le guide, je suis la foule, je suis un régime, je suis la mode, je ne suis plus une enfant... Oh ! J'en ai assez ! Je ne suis plus personne. (Elle disparaît.) |
Ich folge dem Fremdenführer, ich folge der Menschenmenge, ich mache eine Diät, ich bin kein Kind mehr... Oh! Ich habe es satt! Ich folge niemandem mehr. (Sie tritt ab.) |
Da ergeben sich doch verwirrende Möglichkeiten, z.B. ein irgendwie poetisches Ich bin der Fremdenführer, ich bin die Menschenmenge, ich bin eine Diät, ich folge keinem Kind mehr... Oh! Ich habe es satt! Ich bin niemand mehr. |
Le guide |
Oh ! J'en ai assez ! Je démissionne. (Il disparaît.) |
Oh! Ich habe es satt! Ich kündige. (Er verschwindet.) |
Endlich mal wieder ein eindeutiger Satz!. |
Le touriste |
Oh ! Je ne suis plus le guide, je ne suis plus un homme, je ne suis plus une femme, je ne suis plus rien. (Il disparaît.) |
Oh! Ich folge nicht mehr dem Fremdenführer, ich folge nicht mehr einem Mann, ich folge nicht mehr einer Frau, ich folge nichts mehr. (Er verschwindet.) |
Auch aus diesem Satz kann man grammatikalisch korrekten Unsinn machen: Oh! Ich bin nicht mehr der Fremdenführer, ich bin kein Mann mehr, ich bin keine Frau mehr, ich bin nichts mehr. |
Le chien |
Enfin ! Je ne suis plus mon maître, donc je suis mon maître et je ne visiterai pas les châteaux de la Loire ! |
Endlich! Ich folge nicht mehr meinem Herrchen, daher bin ich mein eigener Herr, und ich werde die Loire-Schlösser nicht besichtigen! |
Ein letzter Widersinn: Endlich! Ich bin nicht mehr mein eigener Herr, daher folge ich meinem Herrchen, und ich werde die Loire-Schlösser nicht besichtigen!. |
Literatur
Gehen Sie zu Ihrem Lieblingsportal von amazon! Am günstigsten ist es in der Regel, wenn Sie das Portal verwenden, das im selben Land wie die Lieferadresse zuhause ist. Sie können nach verschiedenen Kriterien suchen (z.B. Warenkategorie, Autor, Titel, ISBN / ASIN). Ein Kaufzwang besteht zu keiner Zeit.
Meine persönlichen Tipps
Autor / Titel |
Anmerkungen |
Info / Kauf |
Hans-Rudolf Hower, Zwischen Saurierpark und Zukunftsmusik |
In diesem Buch, das viele Denk- und Merkwürdigkeiten der französischen Sprache bespricht, finden Sie auch den hier präsentierten Artikel über das behauchte h (h aspiré). |
Siehe Besprechung. |
Dictionnaire historique de la langue française, bei Le Robert, Hrsg. Alain Rey |
Ein sehr umfangreiches französisches Standardwerk. |
Siehe Besprechung. |
Wolfgang Reumuth und Otto Winkelmann, Praktische Grammatik der französischen Sprache |
Meine Lieblingsgrammatik für den ständigen Gebrauch. |
Siehe Besprechung. |
Literatursuche
Nutzen Sie das Suchfeld Ihres Lieblingsportals von amazon! Am günstigsten ist es in der Regel, wenn Sie das Portal verwenden, das im selben Land wie die Lieferadresse zuhause ist. Sie können nach verschiedenen Kriterien suchen (z.B. Warenkategorie, Autor, Titel, ISBN / ASIN). Ein Kaufzwang besteht zu keiner Zeit.
A m a z o n - P o r t a l e | |||
(Vorzugsweise für Österreich) |
(Vorzugsweise für Kanada) |
(Vorzugsweise für die USA) |
(Vorzugsweise |
(Vorzugsweise |
(Vorzugsweise |
(Vorzugsweise |
(Vorzugsweise |
Unsere eigenen Buchbesprechungen
finden Sie unter
Meine persönliche Bibliothek.
Hans-Rudolf Hower 2009
Letzte Aktualisierung: 25.01.2020