Wer sind wir?
Kontakte
Zusammenarbeit
Lageplan
Italienisch <
Romanische Sprachen <
Sprachen <
Themenkreise <
Willkommen
Diskussion |
Dieser Text bezieht sich auf Silvio Pellicos Buch Le mie prigioni (Meine Gefängnisse) und die von Piero Maroncellis verfassten Addizioni (Zusätze) zu diesem.
Das von Pellico und Maroncelli geschriebene (Nord-)Italienisch aus der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts ist bereits so nahe am modernen Italienisch, dass es gut lesbar ist, wenn man letzteres beherrscht. Manche veralteten oder regionalen Ausdrücke findet man sogar in einem guten modernen Wörterbuch, manche kann man leicht aus dem Kontext erschließen oder auch als für die Handlung weniger wichtig übergehen.
Mit den mehr oder weniger systematischen Besonderheiten wird man recht schnell vertraut, wie die folgende Aufstellung zeigt.
|
In den Imperfektformen vieler Verben (v.a. auf -ere) wird das v oft weggelassen: z.B. avea = aveva, vedeamo = vedevamo. Auch an anderer Stelle kann intervokalisches v verschwinden: z.B. dee = deve. |
|
Die 1. und die 3. Person Singular des Imperfekts ist immer identisch: z.B. (io) aveva, (egli) aveva. |
|
Als Höflichkeitsform wird auch für eine einzelne Person meist die 2. Person Plural genommen: z.B. come sapete = wie Sie wissen. Sonst Ella + 3. Person Singular, bei mehreren Personen auch lor Signori mit der 3. Person des Plurals. |
|
Es kommen historisch verkürzte oder leicht veränderte Verbformen vor: diè = diede, sieno = siano, vo = vado, fo = faccio, femmo = facemmo, veggo(no)/vegga = vedo(no)/veda, salvo = salvato. |
|
Es kommen bei unregelmäßigen Verben auch regelmäßigere Vergangenheitsformen vor, v.a. Partizipien auf -uto, z.B. renduto statt reso, veduto statt visto. |
|
Ein o am Ende einer Verbform wird oft weggelassen (vor allem vor Partizip oder Infinitiv). Geht ein Doppelkonsonant voran, wird dieser vereinfacht. Beispiele: han = hanno, vengon = vengono, abbiam = abbiamo, dobbiam = dobbiamo. |
|
Als verstärkte Verneinung (gar nicht, überhaupt nicht) wird meist non ... punto (vor Infinitiv: senza punto) benutzt. |
|
Das Personalpronomen steht als Objekt nicht vor dem Verb, sondern wird an dieses hinten angehängt; dabei kommt es nach l, n und r zur Vokalelision und unter dem Ton zur Konsonantenverdoppelung: z.B. chiamasi = si chiama, chiamavansi = si chiamavano, havvi = vi ha, evvi = vi è, fermossi = si fermò, vedrebberlo = lo vedrebbero, vuolsi = si vuole, duolmi = mi duole, scongiurolla = la scongiurò, troverassi = si troverà. |
|
In Verbformen kann -ng- zu -gn- werden. Beispiel: aggiugnesse = aggiungesse. |
|
Statt egli steht meist ei, wobei beides auch als unpersönliches Neutrum gebraucht werden kann. |
|
Es kommt zu heute eher unüblichen Vokalelisionen: z.B. glavvocati = gli avvocati, de genitori = dei genitori, a genitori = ai genitori, lamiche = le amiche, co = coi, pe = pei = per i. |
|
Die Präpositionen con und per verschmelzen mit allen Formen eines nachfolgenden bestimmten Artikel, wobei endendes i entfällt: col, collo, colla, co (= coi), colle; pel, pello, pella, pe (=pei), pelle. |
|
nol = non lo. |
|
Statt dem Akkusativobjekt lo kann il stehen, und gli kann loro und li ersetzen. |
|
sui = suoi (seine/ihre); die Präposition su + i ergibt stattdessen su . |
|
state = estate, spirare = espirare (sterben), (mezzo)dì = (mezzo)giorno, sì = così, desso/a = esso/a, dimanda(re) = domanda(re), novo = nuovo, core = cuore, dole = duole, angiolo = angelo, giovine = giovane. |
|
obbliare = dimenticare (vgl. französisch "oublier") |
|
Steht vor s impuro ein Konsonant, wird fast immer ein i eingeschoben: z.B. per iscopo, non istà, non ischiavo, per isventura, con iscelta. |
|
Der Plural der Wörter auf -io schwankt ständig zwischen -ii und -î. |
Literatur
Meine persönlichen Tipps
Mit Hilfe der folgenden Links können Sie nachschauen, was amazon.de/at zu den angegebenen Titeln anbietet. Bei dem Online-Buchhändler angekommen, können Sie über dessen Suchfunktion nach beliebigen anderen Begriffen, Titeln, Autoren oder auch ISBN-Nummern suchen. Ein Kaufzwang besteht zu keiner Zeit.
Autor / Titel |
Anmerkungen |
Info / Kauf |
Wolfgang Reumuth und Otto Winkelmann, Praktische Grammatik der italienischen Sprache |
Meine Lieblingsgrammatik für den ständigen Gebrauch. |
|
PONS Kleines Wörterbuch Wirtschaft, italienisch-deutsch, deutsch-italienisch |
Für den Grundstock des Wirtschaftsitalienischen. |
|
Langenscheidt, Italienisch für Kaufleute, Geschäftskorrespondenz und Handelskunde |
Nach typischen Geschäftssituationen geordnet. |
|
Langenscheidt, Caro Luigi..., Egregio Signore... |
Italienische Privatbriefe mit deutscher Übersetzung, aber auch so manche Briefe mit geschäftlichem Inhalt. |
|
Langenscheidt, Italienisch am Telefon, ein kompletter Lehrgang mit Buch und Cassette. Ein praktischer Lehrgang für das Telefonat auf italienisch |
Fremdsprachen am Telefon sind immer schwierig, aber da naht Hilfe! Und dazu noch mit CD. |
|
Langenscheidt, 1000 italienische Redensarten |
Da lernt man zünftiger Italienisch reden. |
|
Gianni Selvani, Italienisch, wie es nicht im Wörterbuch steht |
Da lernt man noch zünftiger Italienisch reden, aber Vorsicht: Manche Dinge sollte man als Ausländer zwar verstehen, aber nie selbst anwenden! |
|
Kauderwelsch, Italienisch Slang, das andere Italienisch |
Auch hier Vorsicht: Manche Dinge sollte man als Nicht-Italiener zwar verstehen, aber nie selbst anwenden! |
Literatursuche
Nutzen Sie das Suchfeld Ihres Lieblingsportals von amazon! Am günstigsten ist es in der Regel, wenn Sie das Portal verwenden, das im selben Land wie die Lieferadresse zuhause ist. Sie können nach verschiedenen Kriterien suchen (z.B. Warenkategorie, Autor, Titel, ISBN / ASIN, frei gewählte Begriffe). Ein Kaufzwang besteht zu keiner Zeit.
A m a z o n - P o r t a l e | |||
(Vorzugsweise für Österreich) |
(Vorzugsweise für Kanada) |
(Vorzugsweise für die USA) |
(Vorzugsweise |
(Vorzugsweise |
(Vorzugsweise |
(Vorzugsweise |
(Vorzugsweise |
Hans-Rudolf Hower 2003
Letzte Aktualisierung: 05.04.16