Pfeil: Sprung zur allgemeinen Startseite Pfeil: Sprung zur nächsthöheren Ebene

Bild: Sonderaktion ein/aus

Datenschutz

Polnische Sprache

Polnische Kosenamen

Wer sind wir? Kontakte Zusammenarbeit Lageplan
Polnische Sprache < Slawische Sprachen < Sprachen < Themenkreise < Willkommen

Themen

NAMENSLISTE

Anredeformen

Bedeutung der Kosenamen

Internet

Literatur

Sortierung

Umschrift

Diskussion

Kontakt

Polnische Literatur ist für Nichtslawen oft einfach deshalb nicht leicht zu lesen, weil polnische Vornamen immer wieder mit allen möglichen Nachsilben und sogar Kombinationen derselben variiert werden und dadurch nicht immer klar ist, ob es sich denn immer noch um dieselbe Person handelt. Wenn auch bei manchen Vornamen das Ableitungsverhältnis klar ist, gibt es doch immer wieder Fälle, bei denen man ins Grübeln kommt.

Bei der Vorbereitung dieser Liste fiel mir immer wieder auf, dass heute in Polen viele Vornamen russischer oder tschechischer Herkunft üblich zu sein scheinen, die dann oft auch ihre Koseformen aus diesen Fremdsprachen mit sich bringen. Falls Sie in unserer polnischen Liste eine Koseform vermissen, könnte es also auch sinnvoll sein, mal in unserer tschechischen oder russischen Liste nachzuschauen.

Die folgende Liste, die zu weiten Teilen das Ergebnis meiner Lektüre polnischer Literatur, aber auch einer kritischen Durchsicht anderer Namenslisten ist und keinen Anspruch auf Vollständigkeit erhebt, will hier einiges an Hilfe bieten. Sie geht daher von den Koseformen aus, denen man bei der Lektüre polnischer Literatur in deutscher Übersetzung begegnen kann, und führt diese auf den zugrundeliegenden Namen zurück. Falls Sie einen Namen hier vermissen, können Sie ihn vielleicht in einem der u.g. anderen Internet-Auftritte finden.

Eine sehr umfangreiche - aber ebenfalls nicht komplette - Liste polnischer Vornamen und Kosenamen bietet leksykony.interia.pl, jedoch nur auf Polnisch und in Originalschreibung. Wir bieten hierzu einige deutsche Übersetzungshilfen unter Internet und versuchen in unserer eigenen Kosenamenliste speziell dem deutschsprachigen Publikum noch mehr Hilfe zu bieten.

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Umschrift

Bei der Wiedergabe des Polnischen treten weit weniger Probleme auf als bei derjenigen des Russischen oder Tschechischen, denn das Polnische wird nicht nur mit lateinischen Buchstaben geschrieben, sondern es drückt viele Speziallaute nicht wie das Tschechische durch diakritische Zeichen (Akzente, Haken) aus, sondern durch Buchstabenkombinationen. Dennoch geht es nicht ganz ohne Akzente, - die außerdem teils auf Buchstaben stehen, wo sie im westeuropäischen Zeichensatz des Computers nicht vorgeshehen sind. Grundsätzlich sind drei Vorgehensweisen möglich, und beide kann man in Büchern, Zeitschriften, Atlanten usw. finden: die Originalschreibung, die vereinfachte Schreibung ohne Akzente und die (mehr oder weniger vollständige) lautlichen Umschrift. Bei Letzterem gibt es allerdings das Problem einiger im Deutschen nicht vorhandener polnischer Laute - und einige zeit- und verlagsbedingte Varianten. Die folgende Zeichentabelle stellt die beiden Schreibungen für die Buchstaben einander gegenüber, die in der Kosenamenliste vorkommen.

Originalschreibung

Vereinfachung

Mögliche Umschrift

Lautwert / Anmerkungen

ą

a

an / on

Je nach Umgebung nasaliertes dunkles „a“ oder unnasalisertes dunkles „an“.

c

---

ts

Wie deutsch „t“ + „s“.

ć

c

---

Wie „t“ + stimmloser, scharfer ich-Laut.

ci

ci

---

Wird vor Vokalen wie „ć“ ausgesprochen, d.h. das „i“ ist stumm, denn es ersetzt lediglich den Akzent, den das „c“ hier eigentlich bräuchte.

cz

---

tsch

Wie deutsch „t“ + „sch“.

ę

e

en / e

Je nach Umgebung nasaliertes offenes „e“ oder unnasalisertes offenes „en“, im Auslaut oft unnasalisertes offenes „e“.

ł

l

l / w

Wie englisches „w“.

ń

n

nj

Mouilliertes „n“, ähnelt dem spanischen „ll“, nasaliert aber den vorangehenden Vokal und verdunkelt diesen oft zusätzlich.

ó

o

o / u

So weit geschlossenes „o“, dass es mit dem polnischen „u“ gleich lautet.

ś

s

s

Stimmloser, scharfer ich-Laut.

ść

sc

schtsch / chtch

Zwei stimmlose, scharfe ich-Laute mit einem „t“ dazwischen.

si

si

---

Wird vor Vokalen wie „ś“ ausgesprochen, d.h. das „i“ ist stumm, denn es ersetzt lediglich den Akzent, den das „s“ hier eigentlich bräuchte.

sz

---

sch

Wie deutsch „sch“.

szcz

---

schtsch

Zwei deutsche „sch“ mit einem „t“ dazwischen.

ź

z

z

Stimmhafter ich-Laut.

źdź

zdz

zdz / jdj

Zwei stimmhafte ich-Laute mit einem „d“ dazwischen.

ż

z

z / j

Wie „j“ in französisch „journal“.

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Sortierung

Um dem deutschsprachigen Leser ohne Polnischkenntnisse die Benutzung der Namentabelle zu erleichtern, werden dort Buchstaben mit Sonderzeichen (Akzenten) an der Stelle ins Alphabet eingeordnet, wo auch der Grundbuchstabe steht. Weder am Anfang noch im Inneren eines Wortes machen wir also einen Unterschied z.B. zwischen A und Ą oder zwischen L und Ł, auch wenn die Polen das gerade bei diesen Buchstaben - und nicht nur bei diesen - anders handhaben. Beispiel: Bei uns kommt Ładka unter L und dort vor Lena.

Wenn aber zwei Namen sich nur dadurch unterscheiden, dass an einer bestimmten Stelle des Namens der eine einen Grundbuchstaben und der andere den gleichen Buchstabe mit einem Sonderzeichen (Akzent) aufweist, steht der Name, der an dieser Stelle kein Sonderzeichen aufweist, als Erster in der Tabelle. Beispiel: Jozef steht vor Józef.

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Anredeformen

Ein besonderes Problem bei der Wiedergabe slawischer (also nicht nur polnischer) Vor- und Kosenamen sind die Anredeformen. Hierfür gibt es einen eigenen Fall, den Vokativ, der im Deutschen nicht existiert. Ein Übersetzer muss sich daher entscheiden, was er mit diesen Formen in der deutschen Übersetzung anfängt. Die häufigste Lösung ist die, dass man alle Anredeformen im Deutschen durch die Nominativ-Formen (Wer-Fall) wiedergibt, was der deutschen Grammatik entspricht. Aber manchmal lässt ein Übersetzer doch auch einmal einen slawischen Vokativ im deutschen Text stehen, entweder aus Versehen oder aus Überzeugung, denn für slawische Ohren hört es sich fürchterlich an, eine Anrede im Nominativ zu vernehmen, wenn es eine davon verschiedene Vokativ-Form gibt. Beispiel: Zu Jerzy gibt es die Koseform Jurek, aber als Anrede sagt man Jurku.

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Namensliste

A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - R - S - T - U - V - W - Z

Beim Urspungsnamen bedeutet der Hinweis „(<)“, dass dieser Name auch schon eine „Koseform“ eines anderen Namens ist und daher in der Liste einen eigenen Eintrag hat. Falls dieser Name, wie es ab und zu vorkommt, nicht eindeutig zuzuordnen ist, wird auch die weitere Ableitungsstufe nach „ < “ angegeben.

Sie können uns gern helfen, die Liste weiter zu verbessern und vor allem etwa noch bestehenden Fragezeichen auszuräumen. Wir sind auch gern bereit, auf Ihre Fragen zu antworten, soweit dies in unserer Macht steht. Schreiben Sie uns!

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Kosename

Geschlecht

Ursprungsname

Anmerkungen

Ada

f.

Adela (<)

 

Adamek

m.

Adam

 

Adaś

m.

Adam

 

Adasiek

m.

Adam

 

Adela

f.

Adelajda

 

Adelina

f.

Adela (<)

 

Adelka

f.

Adela (<)

 

Adina

f.

Adela (<)

 

Adzia

f.

Adela (<)

 

Aga

f.

Agata

 

Agna

f.

Agneta

 

Agniecha

f.

Agnieszka

Diese „Koseform“ kommt in der deutschen Übersetzung von Włodzimierz Nowak, Die Nacht von Wildenhagen in einer Beschimpfung der betreffenden Person vor.

Agnieszka

f.

Agneta

 

Agnisia

f.

Agneta

 

Agnusia

f.

Agneta

 

Agunia

f.

Agata

 

Aguś

f.

Agata

 

Agusia

f.

Agata

 

Ala

f.

Aleksandra

 

Alicja

 

Alina

 

Alodia

 

Alek

m.

Aleksander

 

Aleksandruś

m.

Aleksander

 

Alik

m.

Aleksander

 

Alinka

f.

Alina

 

Alka

f.

Ala (<)

 

Alunia

f.

Alina

 

Alusia

f.

Ala (<)

 

Ancza

f.

Anna

 

Andruszko

m.

Andrzej

 

Andrzejek

m.

Andrzej

 

Andzia

f.

Anna

 

Aneczka

f.

Anna

 

Aneta

f.

Anna

 

Angneta

f.

Agneta

 

Ania

f.

Anna

 

Aninka

f.

Anna

 

Aniuszka

f.

Ania (<)

 

Anka

f.

Anna

 

Annusza

f.

Anna

 

Antek

m.

Antonin

 

Antoś

m.

Antonin

 

Antosia

f.

Antonia / Antonina

 

Antośka

f.

Antonia / Antonina

 

Anula

f.

Anna

 

Anulka

f.

Anula (<)

 

Anusia

f.

Anna

 

Anusieńka

f.

Anna

 

Anusza

f.

Anna

 

Anuszka

f.

Anna

 

Arek

m.

Arkady / Arkadiusz

 

Artek

m.

Arkady / Arkadiusz

 

Artur

 

Artko

m.

Artek (<)

 

Arturek

m.

Artur

 

Aruś

m.

Arkady / Arkadiusz

 

Asia

f.

Joanna

 

Aśka

f.

Asia (<)

 

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Kosename

Geschlecht

Ursprungsname

Anmerkungen

Babeta

f.

Barbara

 

Bara

f.

Barbara

 

Barbarka

f.

Barbara

 

Barka

f.

Bara (<)

 

Bartek

m.

Bartosz

 

Barunka

f.

Barbara

 

Baruszka

f.

Bara (<)

 

Bereniczka

f.

Berenika

 

Bert

m.

Bertold

 

Berta

f.

Bert (<)

 

Bertik

m.

Bert (<)

 

Beta

f.

Alżbieta / Elżbieta

 

Betka

f.

Beta (<)

 

Bieta

f.

Alżbieta / Elżbieta

 

Bietka

f.

Bieta (<)

 

Boguś

m.

Bogusław

 

Bogusławek

m.

Bogusław

 

Borys

m.

Borysław

 

Bron

m.

Bronisław

 

Broncia

f.

Bronisława

 

Brończyk

m.

Bronisław

 

Bronek

m.

Bronisław

 

Bronia

f.

Bronisława

 

Bronisz

m.

Bronisław

 

Brońka

f.

Bronisława

 

Bronuś

m.

Bronisław

 

Bronusia

f.

Bronisława

 

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Kosename

Geschlecht

Ursprungsname

Anmerkungen

Ciesiek

m.

Wojciech

 

Cilka

f.

Cecílie / Cecilie

 

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Kosename

Geschlecht

Ursprungsname

Anmerkungen

Dagmarka

f.

Dagmar

 

Daniczka

f.

Dana

 

Danka

f.

Dana

 

Danulka

f.

Dana

 

Danusia

f.

Dana

 

Danuśka

f.

Dana

 

Darka

f.

Daria

 

Darunia

f.

Daria

 

Darusia

f.

Daria

 

Dasza

f.

Dagmara

 

f.

Dana

 

Daszeńka

f.

Dasza < Dagmara

 

Daszka

f.

Dasza < Dagmara

 

Dominiczka

f.

Dominika

 

Dorota

f.

Dora

 

Dorotka

f.

Dorota (<)

 

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Kosename

Geschlecht

Ursprungsname

Anmerkungen

Ela

f.

Elżbieta

 

Eliza

f.

Elżbieta

 

Elizka

f.

Eliza (<)

 

Elka

f.

Ela (<)

 

Elunia

f.

Ela (<)

 

Elza

f.

Eliza (<)

 

Ełła

f.

Ela (<)

 

Elżbietka

f.

Elżbieta

 

Emilka

f.

Emilia

 

Ewcia

f.

Ewa

 

Ewinka

f.

Ewa

 

Ewka

f.

Ewa

 

Ewunia

f.

Ewa

 

Ewusia

f.

Ewa

 

Ewuszka

f.

Ewa

 

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Kosename

Geschlecht

Ursprungsname

Anmerkungen

Franc

m.

Franciszek

 

Francek

m.

Franc (<)

 

Francik

m.

Franciszek

 

Francka

f.

Franciszka

 

Franek

m.

Franciszek

 

Frania

f.

Franciszka

 

Franio

m.

Franciszek

 

Franka

f.

Franciszka

 

Franuś

m.

Franciszek

 

Franusia

f.

Franciszka

 

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Kosename

Geschlecht

Ursprungsname

Anmerkungen

Gaba

f.

Gabriela

 

Gabi

f.

Gabriela

 

Gabinka

f.

Gabi (<)

 

Gabrina

f.

Gabriela

 

Gnieszka

f.

Agnieszka (<)

 

Gosia

f.

Małgosia (<)

 

Gosienka

f.

Gosia (<)

 

Gosiunia

f.

Gosia (<)

 

Gośka

f.

Gosia (<)

 

Grzech

m.

Grzegorz

 

Grzela

m.

Grzegorz

 

Grześ

m.

Grzegorz

 

Grzesiek

m.

Grzegorz

 

Grzesio

m.

Grzegorz

 

Grzesiu

m.

Grzegorz

 

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Kosename

Geschlecht

Ursprungsname

Anmerkungen

Hala

f.

Halina

 

Halinka

f.

Halina

 

Halka

f.

Hala (<)

 

Halusia

f.

Halina

 

Hasia

f.

Halina

 

Halszka

f.

Halżbieta

 

Halżbietka

f.

Halżbieta

 

Hańka

f.

Hanna

 

Haneczka

f.

Hanna

 

Hania

f.

Hanna

 

Haniusza

f.

Hanna

 

Hanka

f.

Hanna

 

Hannusza

f.

Hanna

 

Hanula

f.

Hanna

 

Hanulka

f.

Hanula (<)

 

Hanusia

f.

Hanna

 

Helinka

f.

Halina

 

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Kosename

Geschlecht

Ursprungsname

Anmerkungen

Igorek

m.

Igor

 

Iguś

m.

Igor

 

Ika

f.

Weronika

 

Ilza

f.

Eliza (<)

 

Ina

f.

Karolina

 

Ira

f.

Irena

 

Ircia

f.

Irena

 

Irenka

f.

Irena

 

Irka

f.

Irena

 

Irunia

f.

Irena

 

Irusia

f.

Irena

 

Isia

f.

Weronika

 

Iwonka

f.

Iwona

 

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Kosename

Geschlecht

Ursprungsname

Anmerkungen

Jaga

f.

Agata

 

Jagienka

f.

Agneta

 

Jagna

f.

Agneta

 

Jagniesz

f.

Jagna (<) x Agnieszka (<)

 

Jagnieszka

f.

Jagniesz (<)

 

Jagosza

f.

Agneta

 

Jagusia

f.

Agneta

 

Jareczek

m.

Jarosław

 

Jarek

m.

Jarosław

 

Jartek

m.

Artur

 

Jaruś

m.

Jarosław

 

Jasia

f.

Joanna

 

Jaszka

f.

Agata

 

Jędrek

m.

Andrzej

 

Jędruś

m.

Andrzej

 

Jędrzejek

m.

Andrzej

 

Jerzik

m.

Jerzy

 

Joasia

f.

Joanna

 

Joaśka

f.

Joanna

 

Joszka

f.

Józefa

 

Joszko

m.

Józef

 

Joza / Józa

m.

Józef

Die Koseform schwirrt mit und ohne Akzent durch die Lande.

Józek

m.

Józef

 

Jura

m.

Jerzy

 

Jureczek

m.

Jurek (<)

 

Jurek

m.

Jerzy

 

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Kosename

Geschlecht

Ursprungsname

Anmerkungen

Kacha

f.

Katarzyna

 

Kachna

f.

Katarzyna

 

Kaja

f.

Katarzyna

 

Karla

f.

Karolina

 

Karola

f.

Karolina

 

Karolcia

f.

Karolina

 

Karolinka

f.

Karolina

 

Karolka

f.

Karolina

 

Kasia

f.

Katarzyna

 

Kasieńka

f.

Katarzyna

 

Kasiunia

f.

Katarzyna

 

Kaśka

f.

Katarzyna

 

Katarzynka

f.

Katarzyna

 

Katka

f.

Katarzyna

 

Katrzynka

f.

Katarzyna

 

Katuszka

f.

Katarzyna

 

Kazek

m.

Kazimierz

 

Kazia

f.

Kazimiera

 

Kazimierka

f.

Kazimiera

 

Kazik

m.

Kazimierz

 

Kazio

m.

Kazimierz

 

Kaziuk

m.

Kazimierz

 

Kaźka

f.

Kazia (<)

 

Kaźko

m.

Kazimierz

 

Kazuch

m.

Kazimierz

 

Krychna

f.

Krystyna

 

Krysia

f.

Krystyna

 

Krysieńka

f.

Krystyna

 

Krystek

m.

Krystyn

 

Krystka

f.

Krystyna

 

Krystynka

f.

Krystyna

 

Krzycha

f.

Krystyna

 

Krzysia

f.

Krystyna

 

Krzyś

m.

Krystyn

 

Kryśka

f.

Krystyna

 

Krzystek

m.

Krystyn

 

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Kosename

Geschlecht

Ursprungsname

Anmerkungen

Ładzia

f.

Ładzislawa

 

Lena

f.

Helena

 

Magdalena

 

Lenka

f.

Lena (<)

 

Lina

f.

Karolina

 

Liuda

f.

Liudmila

 

Liza

f.

Eliza (<)

 

Lojzek

m.

Alojz

 

Lotta

f.

Karolina

 

Lusia

f.

Alodia

 

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Kosename

Geschlecht

Ursprungsname

Anmerkungen

Madlena

f.

Magdalena

 

Madlenka

f.

Madlena (<)

 

Maja

f.

Maria

 

Majka

f.

Maja (<)

 

Małgosia

f.

Małgorzata

 

Malgośka

f.

Małgosia (<)

 

Maniczka

f.

Maria

 

Marcinek

m.

Marcin

 

Marcisz

m.

Marcin

 

Mareczek

m.

Marek (<)

 

Marek

m.

Markusz

 

Maruś

m.

Markusz

 

Marianka

f.

Marianna

 

Marienka

f.

Maria

 

Marika

f.

Maria

 

Marta

 

Mariszka

f.

Maria

 

Maryczka

f.

Maria

 

Marysia

f.

Maria

 

Masza

f.

Magda

 

f.

Maria

 

Micha

m.

Michał

 

Michałek

m.

Michał

 

Miłek

m.

Radmił

 

Miłka

f.

[Weibliche Vornamen auf -miła]

Beispiele: Radmiła, Władzimiła.

Mira

f.

[Weibliche Vornamen auf -mira]

Beispiele: Rad(o)mira, Wielmira, Wierzymira.

Bekannt z.B. durch die polnische Bluesrock-Sängerin Mira Kubasińska (1944-2005), die nach ihrer Heirat mit dem Gitarristen Tadeusz Nalepa amtlich Marianna Nalepa hieß. Der Kosename Mira hat wohl - sprachlich gesehen - nichts mit dem amtlichen Namen Marianna zu tun. Näheres zur Sängerin siehe den sehr knappen Artikel der deutschen Wikipedia unter Mira Kubasinska oder den ausführlicheren Artikel der polnischen Wikipedia unter Mira Kubasińska.

Mirek

m.

[Männliche Vornamen auf -mir]

Beispiele: Rad(o)mir, Wierzymir.

Mirka

f.

[Weibliche Vornamen auf -mira]

Beispiele: Rad(o)mira, Wielmira, Wierzymira.

Siehe auch Mira.

Monia

f.

Monika

 

Moniczka

f.

Monika

 

Moniś

f.

Monika

 

Monisia

f.

Monika

 

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Kosename

Geschlecht

Ursprungsname

Anmerkungen

Nadzieńka

f.

Nadzia / Nadia

 

Nadźka

f.

Nadzia / Nadia

 

Niczka

f.

Nika (<)

 

Nieszka

f.

Agnieszka (<)

 

Nika

f.

[Weibliche Vornamen auf -nika]

Beispiele: Berenika, Dominika, Monika, Weronika.

Nikina

f.

Nika (<)

 

Nikinka

f.

Nikina (<)

 

Nikuszka

f.

Nika (<)

 

Nina

f.

Antonia / Antonina

 

Nita

f.

Anna

 

Niusia

f.

Anna

 

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Kosename

Geschlecht

Ursprungsname

Anmerkungen

Ola

f.

Aleksandra

 

Olga

 

Olech

m.

Aleksander

 

Olechno

m.

Aleksander

 

Olek

m.

Aleksander

 

Oleńka

f.

Ola (<)

 

Oleś

m.

Aleksander

 

Olesia

f.

Ola (<)

 

Olgunia

f.

Olga

 

Olka

f.

Ola (<)

 

Olko

m.

Aleksander

 

Ondra / Óndra

m.

Ondrej

 

Ondraszek

m.

Ondra (<)

 

Ondrzejek

m.

Ondrej

 

Ondrysz

m.

Ondrej

 

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Kosename

Geschlecht

Ursprungsname

Anmerkungen

Pawcio

m.

Paweł

 

Pawełek

m.

Paweł

 

Pawlik

m.

Paweł

 

Pawliś

m.

Paweł

 

Pawlusz

m.

Paweł

 

Pawlusza

m.

Paweł

 

Pepa

f.

Józefa

 

m.

Józef

 

f.

Perel

Bekannt z.B. durch Perel (Józefa) Singer. Näheres siehe polnische Wikipedia unter Józefa Singer.

Piotrek

m.

Piotr

 

Piotruś

m.

Piotr

 

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Kosename

Geschlecht

Ursprungsname

Anmerkungen

Radek

m.

[Viele männliche Vornamen auf Rad- oder -rad]

Beispiele: Radogost, Rad(o)mił, Radomir.

Radka

f.

Radosława

 

Radochna

f.

Radosława

 

Radosz

m.

Radosław

 

Rena

f.

Renata

 

Renia

f.

Renata

 

Renatka

f.

Renata

 

Rika

f.

Ulryka

 

Ryśka

f.

Ulryka

 

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Kosename

Geschlecht

Ursprungsname

Anmerkungen

Saba

f.

Sabina

 

Sabcia

f.

Sabina

 

Sabinka

f.

Sabina

 

Sabka

f.

Sabina

 

Sabunia

f.

Sabina

 

Sabusia

f.

Sabina

 

Sława

f.

[Weibliche Vornamen auf Sławo- oder -sława]

Beispiele Bolesława, Mirosława, Sławomira, Wracisława.

Sław

m.

[Männliche Vornamen auf Sławo- oder -sław]

Beispiele: Sławobor; Bogusław, Borysław, Jarosław, Wieńczysław, Wracisław.

Sławek

m.

Sław (<)

 

Sławka

f.

Sława (<)

 

Sonia

f.

Zofia

Kommt in dieser Schreibweise in der deutschen Übersetzung von Włodzimierz Nowak, Die Nacht von Wildenhagen vor.

Sonka

f.

Zofia

 

Stach

m.

Stanisław

 

Stacha

f.

Stanisława

 

Stachna

f.

Stanisława

 

Stacho

m.

Stanisław

 

Stachu

m.

Stanisław

 

Stan

m.

Stanisław

Diese Koseform kommt in der deutschen Übersetzung von Dorota Masłowska, Die Reiherkönigin vor und könnte eine vom Deutschen oder Angelsächsischen geprägte Namensverkürzungen sein.

Stańczyk

m.

Stanisław

 

Stanek

m.

Stanisław

 

Staniek

m.

Stanisław

 

Stanik

m.

Stanisław

 

Stanisz

m.

Stanisław

 

Stanka

f.

Stanisława

 

Stańko

m.

Stanisław

 

Staś

m.

Stanisław

 

Stasia

f.

Stanisława

 

Stasiek

m.

Stanisław

 

Stasieńka

f.

Stanisława

 

Stasinek

m.

Stanisław

 

Stasio

m.

Stanisław

 

Stasiu

m.

Stanisław

 

Staśka

f.

Stanisława

 

Staśko

m.

Stanisław

 

Stasz

m.

Stanisław

 

Staszek

m.

Stasz (<)

 

Staszka

f.

Stanisława

 

Sylwek

m.

Sylwester

 

Sylwuś

m.

Sylwester

 

Szymek

m.

Szymon

 

Szymi

m.

Szymon

Diese Koseform kommt in der deutschen Übersetzung von Dorota Masłowska, Die Reiherkönigin vor und ist wohl als Eindeutschung von Szymek zu sehen.

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Kosename

Geschlecht

Ursprungsname

Anmerkungen

Tenia

f.

Teresa

 

Terenia

f.

Teresa

 

Tereska

f.

Teresa

 

Terka

f.

Teresa

 

Tina

f.

Krystyna

 

Tom

m.

Tomasz

 

Tomaszek

m.

Tomasz

 

Tomcio

m.

Tomasz

 

Tomeczek

m.

Tomasz

 

Tomek

m.

Tomasz

 

Tomko

m.

Tomasz

 

Tomuś

m.

Tomasz

 

Tonia

f.

Antonia / Antonina

 

Tosia

f.

Antonia / Antonina

 

Tośka

f.

Antonia / Antonina

 

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Kosename

Geschlecht

Ursprungsname

Anmerkungen

Ula

f.

Juliana

 

f.

Urszula

 

Ulana

f.

Juliana

 

f.

Urszula

 

Ulrysia

f.

Ulryka

 

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Im Olnischen gibt es den Buchstaben V normalerweise gar nicht. Dennoch werden mit der Zeit wohl einige Namen aus dem angelsächsischen oder auch romanischen Bereich übernommen werden, mit denen sich der neue Buchstabe einschleichen kann - zu allererst natürlich in die deutsche Übersetzung polnischer Literatur. Der Anfang ist getan.

Kosename

Geschlecht

Ursprungsname

Anmerkungen

Violetka

f.

Violeta

Kommt in dieser Schreibweise in der deutschen Übersetzung von Włodzimierz Nowak, Die Nacht von Wildenhagen vor.

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Kosename

Geschlecht

Ursprungsname

Anmerkungen

Wacek

m.

Wacław

 

Wach

m.

Wacław

 

Wacka

f.

Wacława

 

Wacławek

m.

Wacław

 

Wacławka

f.

Wacława

 

Wacławuś

m.

Wacław

 

Wacuś

m.

Wacław

 

Wacusia

f.

Wacława

 

Waniek

m.

Wacław

 

Wera

f.

Weronika

 

Werka

f.

Wera (<)

 

Weronisia

f.

Weronika

 

Weronka

f.

Weronika

 

Weroniczka

f.

Weronika

 

Wichta

f.

Wiktoria

 

Wicio

m.

Witold

 

Wiesia

f.

Wiesława

 

Wiesiek

m.

Wiesław

 

Wiesio

m.

Wiesław

 

Wiesiulek

m.

Wiesław

 

Wieśka

f.

Wiesława

 

Wika

f.

Wiktoria

 

Wikcia

f.

Wiktoria

 

Wikta

f.

Wiktoria

 

Wisia

f.

Wiesława

 

Wisiulek

m.

Wiesław

 

Wiszko

m.

Wiesław

 

Witek

m.

Witold

 

Witoldzik

m.

Witold

 

Wituś

m.

Witold

 

Władek

m.

Władzimił

 

Włodeczek

m.

Włodek (<)

 

Włodek

m.

Włodzimierz

 

Włodko

m.

Włodzimierz

 

Włoduś

m.

Włodzimierz

 

Włodzio

m.

Włodzimierz

 

Wojteczek

m.

Wojciech

 

Wojtek

m.

Wojciech

 

Wojtunio

m.

Wojciech

 

Wojtuś

m.

Wojciech

 

Wracek

m.

Wracisław

 

Wracka

f.

Wracisława

 

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Kosename

Geschlecht

Ursprungsname

Anmerkungen

Zbig

m.

Zbigniew

 

Zbych

m.

Zbigniew

 

Zbycho

m.

Zbigniew

 

Zbychu

m.

Zbigniew

 

Zbynek

m.

Zbigniew

 

Zbynia

f.

Zbigniewa

 

Zbynio

m.

Zbigniew

 

Zbysia

f.

Zbigniewa

 

Zbysio

m.

Zbigniew

 

Zbysiu

m.

Zbigniew

 

Zbyszek

m.

Zbigniew

 

Zbyszko

m.

Zbigniew

 

Zdziech

m.

Zdziesław

 

Zdzieszek

m.

Zdziesław

 

Zdzieszko

m.

Zdziesław

 

Zdzisia

f.

Zdziesława

 

Zdzisz

m.

Zdziesław

 

Zenek

m.

Zenon

 

Zenio

m.

Zenon

 

Zeno

m.

Zenon

 

Zenuś

m.

Zenon

 

Zocha

f.

Zofia

 

Zochna

f.

Zofia

 

Zofka

f.

Zofia

 

Zońka

f.

Zofia

 

Zosia

f.

Zofia

 

Zosienka / Zosieńka

f.

Zofia

 

Zośka

f.

Zofia

 

Zula

f.

Zuzanna

 

Zuza

f.

Zuzanna

 

Zuzanka

f.

Zuzanna

 

Zuzia

f.

Zuzanna

 

Zuzka

f.

Zuzanna

 

Wir sind für jeden Hinweis zu ungeklärten Ableitungen dankbar.

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Bedeutung der polnischen Kosenamen

Normalerweise werden Kosenamen auch im Polnischen in dem wohlwollenden Sinn gebraucht, den der deutsche Begriff „Kosename” ankündet: Man will Wärme, Zuneigung, Nähe, Vertrautheit ausdrücken. Doch sollte man vom häufigen Gebrauch der Kosenamen nicht auf eine allgemeine polnische „Kuschelatmosphäre” schließen, denn was man ständig benutzt, nutzt sich ab und kann im Extremfall bedeutungslos werden (woraus wahrscheinlich der Bedarf an immer längeren, die Routine durchbrechenden Kosenamen entstanden ist). Im Gegenzug kann allerdings die Nichtbenutzung eines Kosenamens als Rückzug aufs Formale, als gewollte Distanz oder als kühle Ablehnung interpretiert werden.

Klassische polnische Kosenamen (im Gegensatz zu anglisierenden Abkürzungen) werden formal meist als Verkleinerungsformen (Diminutivformen) gesehen. Mit dem Ausdrücken einer Kleinheit oder eines zarten Kindesalters haben sie aber in der Regel nichts zu tun. Auch ein 70-jähriger 150-Kilo-Mann wird von Bekannten und Verwandten - ohne Gefühlsduselei - z.B. Jeník oder Janoušek statt Jan genannt. Ein in der Literatur immer mal wieder anzutreffender Übersetzungsfehler besteht daher darin, die polnischen Diminutiva (die nicht auf Eigennamen beschränkt sind) wahllos durch deutsche Formen auf -lein oder -chen wiederzugeben. Das geht oft daneben, weil in diesen deutschen Formen das Kindchen-, Schnulzen- und Kleinheitselement viel zu stark ist.

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Internet

Beachten Sie bitte unsere rechtlichen Vorbehalte für alle Internet-Verweise.

Adresse / Eigner

Inhalt / Themen

leksykony.interia.pl/imiona

Sehr umfangreiche polnische Namensammlung mit vielen Erläuterungen, aber alles auf Polnisch. Wichtige Rubriken, nicht immer alle vorhanden und teilweise erst nach Klicken auf den Namen sichtbar:

  • Inne formy = Andere (polnische) Formen
  • Obce formy = Fremd(sprachig)e Formen
  • Forma żeńska / męska = Weibliche / männliche Form
  • Zdrobienia = Verkleinerungs-, Koseformen
  • Nazwiska = (davon abgeleitete) Nachnamen
  • Patron / Patronka = Patron, Schutzheiliger / Patronin, Schutzheilige
  • Przysłowia = Sprichwörter
  • Na ekranie = Auf der Leinwand / auf dem Bildschirm
  • Aforyzm = Aphorismus
  • Znane postacie = bekannte Persönlichkeiten
  • Bohaterowie sztuki = literarische Figuren / Helden
  • W poezji = In der Dichtung
  • Achtung: Manche der in dem Portal angegebenen Koseformen scheinen mir etwas an den Haaren herbeigezogen zu sein. Manchmal ist auch das Ableitungsverhältnis das Gegenteil von der angegebenen Richtung, und man kann auch mal einen Namen unter der falschen Rubrik finden, z.B. unter Obce formy statt unter Inne formy. Außerdem stimmt manchmal die Sortierreihenfolge weder mit den polnischen noch mit den deutschen Regeln überein (das alles Anfang Mai 2010).

    www.baby-vornamen.de

    Dieses Portal bietet eine große Auswahl von Vornamen samt Beliebtheitsrangliste. Vorteil: Alles auf Deutsch und Berücksichtigung vieler Sprachen, auch Polnisch, allerdings oft mit Vermutungen zufrieden. Nachteil: Keine Hinweise zu Kosenamen. Zielgruppe: Paare auf der Suche nach den möglichen Vornamen für ein erwartetes Kind.

    Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

    Literatursuche zu verwandten Themen

    Mit Hilfe der folgenden Links können Sie nachschauen, was amazon zu den betreffenden Themen oder Büchern anbietet. Bei dem Online-Buchhändler angekommen, können Sie über dessen Suchfunktion nach beliebigen anderen Begriffen, Titeln, Autoren oder auch ISBN-Nummern suchen. Am günstigsten ist es in der Regel, wenn Sie das Portal verwenden, das im selben Land wie die Lieferadresse zuhause ist. Ein Kaufzwang besteht zu keiner Zeit.

    Autor, Titel / Thema

    Anmerkungen

    Info / Kauf

    Deutsch-Polnisch

    Nebenstehende Links führen zu allem, was die betreffenden amazon-Portale zum Thema Deutsch-Polnisch zu bieten haben.

    amazon.at - amazon.ca - amazon.co.uk - amazon.com - amazon.de - amazon.es - amazon.fr - amazon.it.

    Kosenamen

    Nebenstehende Links führen zu allem, was die betreffenden amazon-Portale zum Thema Kosenamen zu bieten haben.

    amazon.at - amazon.ca - amazon.co.uk - amazon.com - amazon.de - amazon.es - amazon.fr - amazon.it.

    Polnisch-Deutsch

    Nebenstehende Links führen zu allem, was die betreffenden amazon-Portale zum Thema Polnisch-Deutsch zu bieten haben.

    amazon.at - amazon.ca - amazon.co.uk - amazon.com - amazon.de - amazon.es - amazon.fr - amazon.it.

    Polnische Grammatik

    Nebenstehende Links führen zu allem, was die betreffenden amazon-Portale zum Thema Polnische Grammatik zu bieten haben.

    amazon.at - amazon.ca - amazon.co.uk - amazon.com - amazon.de - amazon.es - amazon.fr - amazon.it.

    Polnische Sprache

    Nebenstehende Links führen zu allem, was die betreffenden amazon-Portale zum Thema Polnische Sprache zu bieten haben.

    amazon.at - amazon.ca - amazon.co.uk - amazon.com - amazon.de - amazon.es - amazon.fr - amazon.it.

    Sprachkurs

    Nebenstehende Links führen zu allem, was die betreffenden amazon-Portale zum Thema Sprachkurs zu bieten haben.

    amazon.at - amazon.ca - amazon.co.uk - amazon.com - amazon.de - amazon.es - amazon.fr - amazon.it.

    Vornamen

    Nebenstehende Links führen zu allem, was die betreffenden amazon-Portale zum Thema Vornamen zu bieten haben.

    amazon.at - amazon.ca - amazon.co.uk - amazon.com - amazon.de - amazon.es - amazon.fr - amazon.it.

    Wörterbuch

    Nebenstehende Links führen zu allem, was die betreffenden amazon-Portale zum Thema Wörterbuch zu bieten haben.

    amazon.at - amazon.ca - amazon.co.uk - amazon.com - amazon.de - amazon.es - amazon.fr - amazon.it.

    Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

    Allgemeine Literatursuche

    Nutzen Sie das Suchfeld Ihres Lieblingsportals von amazon! Am günstigsten ist es in der Regel, wenn Sie das Portal verwenden, das im selben Land wie die Lieferadresse zuhause ist. Sie können nach verschiedenen Kriterien suchen (z.B. Warenkategorie, Autor, Titel, ISBN / ASIN). Ein Kaufzwang besteht zu keiner Zeit.

    A m a z o n - P o r t a l e

    amazon.at

    (Vorzugsweise für Österreich)

    amazon.ca

    (Vorzugsweise für Kanada)

    amazon.com

    (Vorzugsweise für die USA)

    amazon.co.uk

    (Vorzugsweise
    für Großbritannien)

    amazon.de

    (Vorzugsweise
    für Deutschland, Liechtenstein,
    Luxemburg und die Schweiz)

    amazon.es

    (Vorzugsweise
    für Spanien)

    amazon.fr

    (Vorzugsweise
    für Frankreich)

    amazon.it

    (Vorzugsweise
    für Italien)

    Hans-Rudolf Hower 2010

    Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

    Bild: Hundi lebt

    Danke! Dziękuję!

    Für Beiträge zu unserer Namensliste danken wir im Voraus herzlich allen unseren Leserinnen und Lesern.

    Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

    Häufige Fragen - Webmaster

    Letzte Aktualisierung: 05.04.16