Wer sind wir?
Kontakte
Zusammenarbeit
Lageplan
Sorbische Sprache <
Slawische Sprachen <
Sprachen <
Themenkreise <
Willkommen
Themen |
|
Sorbische Texte sieht man in Bautzen allenthalben, denn die meisten Straßennamen, ebenso wie alle sorbischen Einrichtungen und zumindest die Namen der wichtigsten Sehenswürdigkeiten, werden in Deutsch und Sorbisch angegeben. Da Bautzen (sorbisch Budyin) in der Oberlausitz liegt, gehören alle Texte zum Obersorbischen, der dem Tschechischen nahestehenden Variante des Sorbischen. Wegen der Fülle des Materials können wir im Folgenden nur einige Beispiele präsentieren und bei Bedarf erläutern.
Weitere Inschriften in Bautzen - mit Fotos, Beschreibung, Kommentar und Querverweisen - finden Sie unter Sorbisch-deutsche Zweisprachigkeit.
Klicken Sie bei Bedarf auf die Fotos, um sie größer zu sehen.
Alle Fotos dieser Seite: Hans-Rudolf Hower 2009
Straßennamen
Bild |
Deutsch |
Obersorbisch |
Verwandtschaft |
Anmerkungen |
An der Petrikirche |
Při Pětrowej cyrkwi |
tschechisch: při (an, bei) polnisch: przy (an, bei) |
Zum Buchstaben w siehe Anmerkung A6. |
|
Heringstraße |
Jerjowa hasa |
deutsch: Gasse |
Zu hasa siehe Anmerkung A2. Zum h in hasa siehe Anmerkung A4. Zum Buchstaben w siehe Anmerkung A6. |
|
Karl-Marx-Straße |
Karla Marxowa dróha |
polnisch: droga (Weg, Straße) tschechisch: dráha (Bahn, Eisenbahn) |
Zu dróha siehe Anmerkung A1. Zum h in dróha siehe Anmerkung A4. Zu Karla Marxowa: Liegt hier ein Syntaxfehler vor, oder eine sorbische Eigenheit? Näheres siehe Anmerkung A3. Zum Buchstaben w siehe Anmerkung A6. |
|
Jutrowny puć |
tschechisch: jitřní (morgendlich, Morgen-) polnisch / kroatisch: jutro (Morgen) kroatisch: put (Weg) tschechisch: putovat (wandern, pilgern) |
Ein sorbischer Leser dieser Seite hat mich darauf aufmerksam gemacht, dass meine ursprüngliche Aussage Der deutsche Begriff hat nichts mit Ostern zu tun, sondern mit dem Osten (Östlicher Weg) etwas vorschnell gewesen, die deutsche Übersetzung aber dennoch richtig sei. In der Tat übersetzt das unten genannte deutsch-sorbische Wörterbuch jutrowny mit österlich (von jutry = Ostern), wogegen östlich mit wuchodny, rańši oder narańši zu übersetzen sei. Man vergleiche aber auch sorbisch jutře (morgen) und den engen Sinnzusammenhang zwischen Morgen und Osten. Könnte es sein, dass die sorbische Wegbezeichnung eine (falsch?) interpretierende Übersetzung aus dem Deutschen ist? Weitere Hinweise zu dieser Frage können gerne eingebracht und diskutiert werden. |
||
Reichenstraße |
Bohata hasa |
tschechisch: bohatý (reich) polnisch: bogaty (reich) deutsch: Gasse |
Zu bohata siehe Anmerkung A5. Zu hasa siehe Anmerkung A2. Zum Buchstaben h siehe Anmerkung A4. |
|
Vor der Fischerpforte |
Před Rybarskimi wrótkami |
tschechisch: před (vor) polnisch: przed (vor) tschechisch: rybářský (Fischer-) polnisch: rybacki (Fischer-) tschechisch: vrata (Tor) polnisch: wrota (Tor) |
Zum Buchstaben w siehe Anmerkung A6. |
Sie haben Fragen, Anregungen oder Beschwerden? Dann schreiben Sie uns doch! Vielen Dank im Voraus!
Windrose in der Reichenstraße
Ob längs oder quer gesehen, befindet sich die hier beschriebene metallene Windrose immer in der Mitte der Reichenstraße (Bohata hasa). Da mir die technische Ausrüstung dazu fehlt, um sie als Ganze auf ein Foto zu bannen, habe ich sie in Teile zerlegt, um sie hier wenigstens ansatzweise präsentieren zu können.
Bild |
Deutsch |
Obersorbisch |
Verwandtschaft |
Anmerkungen |
Bautzen |
Budyin |
|
Diese beiden Namen sind auch auf allen Ortsschildern der Stadt angegeben. Foto siehe dt. Wikipedia unter Sorben. |
|
Wendischer Turm |
Serbska wěa |
polnisch: wieża (Turm) tschechisch: wě (Turm) Achtung: tschechisch: srbský (serbisch) polnisch: serbski (serbisch) |
Zum Buchstaben w siehe Anmerkung A6. Zu sorbisch / serbski siehe Anmerkung B3. Siehe auch Anmerkung B1. |
|
Dom St. Petri |
Tachantska cyrkej swj. Pětra |
tschechisch: církew (Kirche, Christenheit) polnisch: cerkiew (orthodoxe Kirche) tschechisch: svatý (heilig) polnisch: święty (heilig) |
Zum Buchstaben w siehe Anmerkung A6. Siehe auch Anmerkung B1. |
|
[Sorbisches Haus] |
Serbski dom |
tschechisch: dům (Haus) polnisch: dom (Haus) Achtung: tschechisch: srbský (serbisch) polnisch: serbski (serbisch) |
Man findet häufig auch die Übersetzung Haus der Sorben. Zu sorbisch / serbski siehe Anmerkung B3. Siehe auch Anmerkung B2. |
|
Information Toiletten Haus der Sorben |
Informacija Nuzniki Serbski dom |
deutsch / englisch / französisch u.a.: Information tschechisch: nutný (notwendig, dringlich) |
Zu Serbski dom siehe oben bei der Windrose. |
Sie haben Fragen, Anregungen oder Beschwerden? Dann schreiben Sie uns doch! Vielen Dank im Voraus!
Sonstige Texte
Bild |
Deutsch |
Obersorbisch |
Verwandtschaft |
Anmerkungen |
Alte Wasserkunst |
Stara wodarnja |
tschechisch: starý (alt) polnisch: stary (alt) tschechisch: voda (Wasser) polnisch: woda (Wasser) |
Zum Buchstaben w siehe Anmerkung A6. |
|
Burgwasserturm |
Hrodowa wodarnja |
tschechisch: hradní (Burg-) polnisch: grodzki (Burg-, Stadt-) tschechisch: voda (Wasser) polnisch: woda (Wasser) |
Zum Buchstaben h siehe Anmerkung A4. Zum Buchstaben w siehe Anmerkung A6. Zur Zweisprachigkeit siehe Anmerkung B1. |
|
Dom St. Petri |
Tachantska cyrkej swj. Pětra |
Siehe oben bei der Windrose. |
Zum Buchstaben w siehe Anmerkung A6. Zur Zweisprachigkeit siehe Anmerkung B1. |
|
[Haus der Sorben] |
Serbski dom |
|
Näheres siehe oben bei der Windrose. |
|
Information Toiletten Haus der Sorben |
Informacija Nuzniki Serbski dom |
|
Näheres siehe oben bei der Windrose. |
|
Ortenburg Burgtheater Sorbisches Museum |
Hród Dźiwadłow na hródźe Serbski muzej |
tschechisch: hrad (Burg) polnisch: grodzisko (prähistorische Siedlung; Burg) tschechisch: divadlo (Theater) polnisch: dziwadło (Absonderlichkeit, Kuriosum) kroatisch / serbisch / russisch: muzej [kyrillisch: музей] (Museum) tschechisch: muzejní (Museums-) |
Zu sorbisch / serbski siehe Anmerkung B3. Natürlich sind auch das tschechische und polnische muzeum (Museum) sowie das deutsche Museum mit dem sorbischen muzej verwandt, wenn auch mit einer anderen - dem lateinischen Ursprung entnommenen - Endung versehen. Zum Buchstaben h siehe Anmerkung A4. Zum Buchstaben w siehe Anmerkung A6. |
|
Postamt 1 |
Póstowy zarjad 1 |
tschechisch: poštovní úřad (Postamt) polnisch: urząd pocztowy (Postamt) |
Zum Buchstaben w siehe Anmerkung A6. Das neue Postbankschild zeigt, was Privatunternehmen von der deutsch-sorbischen Zweisprachigkeit halten. |
|
Sorbisches National-Ensemble |
Serbski Ludowy Ansambl |
tschechisch: lidový (volkstümlich, Volks-) polnisch: ludovy (volkstümlich, Volks-) polnisch: ansambl (Ensemble) französisch: ensemble (Ensemble) |
Zu sorbisch / serbski siehe Anmerkung B3. Zum Buchstaben w siehe Anmerkung A6. |
|
Sorbisches Restaurant |
Serbski hosćenc |
tschechisch: hostinec (Gasthaus) Achtung: polnisch: gościniec (Mitbringsel, Gastgeschenk) |
Zum Buchstaben h siehe Anmerkung A4. Zu sorbisch / serbski siehe Anmerkung B3. |
|
Měšćanska dom |
tschechisch: měšťanský (bürgerlich, Bürger-) polnisch: mieszczański (bürgerlich, Bürger-) tschechisch: dům (Haus) polnisch: dom (Haus) |
Diese Inschrift erstaunt mich. Kann dom im Sorbischen auch weiblich sein? (Normalerweise ist es männlich, wie Serbski dom zeigt.) Oder muss man das erste Wort als Genitiv eines hypothetischen měšćansko (Einwohnerschaft) begreifen? Oder liegt hier gar schlichtweg ein Druckfehler vor? Inzwischen wurde meine Vermutung eines Druckfehlers von
einem Leser bestätigt. Er schrieb: Zur Zweisprachigkeit siehe Anmerkung B1. |
Sie haben Fragen, Anregungen oder Beschwerden? Dann schreiben Sie uns doch! Vielen Dank im Voraus!
Anmerkungen
Das Wort dróha ist der normale sorbische Ausdruck für Straße und findet sich in der großen Mehrzahl der Straßennamen von Bautzen außerhalb der Altstadt. |
|
In den Bautziner Altstadtstraßen überwiegt bei Weitem der Ausdruck hasa (statt dróha), was mit Gasse zu übersetzen ist. Bei den meisten dieser Gassen erscheint die Bezeichnung durch deren Enge und oft auch geringer Länge gerechtfertigt. Doch könnte es sich teilweise auch um ein Überbleibsel aus der k.-u.-k.-Zeit der Oberlausitz handeln. In Wien werden auch heute noch 4- bis 6-spurige Boulevards als Gasse bezeichnet. Trotz der Schreibweise hasa (mit einfachem s) ist ein stimmloses s (wie deutsch ß) auszusprechen. Ein stimmhaftes s wird in den slawischen Sprachen in der Regel mit z (oder der kyrillischen Entsprechung) wiedergegeben. |
|
In den slawischen Sprachen gibt es zwei grundsätzlich verschiedene, nicht immer austauschbare Ausdrucksweisen für Besitzverhältnisse: einerseits den Genitiv (Wes-Fall), und andererseits das besitzanzeigende Eigenschaftswort. Bei Karla Marxowa dróha sieht es jedoch so aus, als ob der Vorname im Genitiv steht, während der Nachname zum besitzanzeigenden Eigenschaftswort erweitert wurde. Ich kann nicht beurteilen, ob dies eine idiomatische Ausdrucksweise des Sorbischen ist (Idiomatismus folgen nicht immer den gerade geltenden Grammatikregeln) - oder ein Syntaxfehler, der auf Kosten eines nicht-muttersprachlichen Übersetzers geht. Wenn Sie darüber Bescheid wissen, klären Sie uns bitte auf! Vielen Dank im Voraus! |
|
Das h in Wörtern wie dróha, hasa, bohata oder hród zeugt von der engen Verwandtschaft des Obersorbischen mit dem Tschechischen. In beiden Sprachen ist nämlich das ursprüngliche g zu h geworden. |
|
Der sorbische Ausdruck bohata hasa (reiche Straße) bezeugt eindeutig, dass die deutsche Benennung Reichenstraße nicht Straße der Reichen bedeutet, sondern Reiche Straße. Der deutsche Ausdruck erklärt sich wohl dadurch, dass Straßennamen meist in deklinierter Form gebraucht werden (Ich wohne in der Reichen Straße. Ich gehe zur Reichen Straße.). Irgendwann wurde dann Reichen Straße als feststehender Begriff empfunden, der Wortakzent nach vorn verschoben und das Ganze zusammen geschrieben. |
|
Obwohl das Obersorbische dem Tschechischen näher steht als dem Polnischen, teilt es einige Eigenheiten der Rechtsschreibung mit dem Polnischen. Dazu gehört der Buchstabe w (im Tschechischen immer v). |
|
Der Aufbau des Textes verrät den aktuellen Zustand der deutsch-sorbischen Zweisprachigkeit in Bautzen: Die Namen der Institutionen und Sehenswürdigkeiten werden auch auf Sorbisch angegeben, doch die dazugehörigen weiteren Angaben und/oder Erläuterungen gibt es nur auf Deutsch (und manchmal auf Englisch). Man rechnet also nicht damit (oder nimmt einfach keine Rücksicht darauf), dass ein Sorbe oder eine Sorbin diese Texte in seiner bzw. ihrer Muttersprache lesen wollen könnte. |
|
Bei speziell für die Sorben gedachten Institutionen entfällt schon mal die deutsche Entsprechung. Wir bieten dann hier eine eigene, nicht offizielle Übersetzung in Klammern. |
|
In den anderen slawischen Sprachen als im Sorbischen wird das Eigenschaftswort für sorbisch meist von der jeweiligen slawischen Entsprechung für den Namen der Landschaft Lausitz abgeleitet: Im Tschechischen gibt es auch den Ausdruck luickosrbský, was soviel wie Lausitzer Serbisch (also Sorbisch) bedeutet. |
Literatur
AutorIn, Titel |
Anmerkungen |
Info / Kauf |
Einblicke / Dohlady (Deutsch-obersorbisches Gesprächs- und Lesebüchlein) |
Das Büchlein hat immerhin 144 Seiten und gibt nicht nur eine sprachliche Einführung. Näheres siehe unter Sprachführer, Grammatiken & Sprachlehrbücher. |
Domowina-Verlag (Ludowe nakladnistwo Domowina) im Serbski dom in Bautzen und www.domowina-verlag.de (auf Deutsch, Obersorbisch, Niedersorbisch, Polnisch, Tschechisch und Englisch). |
Karl-Markus Gauß, Die sterbenden Europäer |
Der Autor hat die Sorben in Deutschland besucht und gibt darüber einen sehr lesenswerten Bericht in dem Buch, das fünf akut bedrohte Sprachinseln in Europa vorstellt, darunter die sorbische. |
Näheres siehe unsere Besprechung unter Berichte & Reportagen. |
Literatursuche
Nutzen Sie das Suchfeld Ihres Lieblingsportals von amazon! Am günstigsten ist es in der Regel, wenn Sie das Portal verwenden, das im selben Land wie die Lieferadresse zuhause ist. Sie können nach verschiedenen Kriterien suchen (z.B. Warenkategorie, Autor, Titel, ISBN / ASIN). Ein Kaufzwang besteht zu keiner Zeit.
A m a z o n - P o r t a l e | |||
(Vorzugsweise für Österreich) |
(Vorzugsweise für Kanada) |
(Vorzugsweise für die USA) |
(Vorzugsweise |
(Vorzugsweise |
(Vorzugsweise |
(Vorzugsweise |
(Vorzugsweise |
Unsere eigenen Buchbesprechungen zum Thema Sorbisch finden Sie unter Sprachführer, Grammatiken & Sprachlehrbücher.
Internet
Beachten Sie bitte unsere rechtlichen Vorbehaltefür alle Internet-Verweise.
Adresse / Eigner |
Anmerkungen |
Amtliche Seiten. |
|
In dt. Wikipedia. |
Lexikon-Artikel über die Stadt Bautzen. |
In dt. Wikipedia |
Ausführlicher Lexikonartikel über die Sorben. Mit zweisprachigem Ortsschild und Langkarte des sorbischen Sprachgebiets. |
In dt. Wikipedia |
Ausführlicher Lexikonartikel über die sorbischen Sprachen. Man beachte die Wahl des Titels: Nieder- und Obersorbisch werden hier als verschiedene Sprachen, d.h. nicht als Dialekte einer einzigen Sprache, vorgestellt! |
Němsko-serbski a prawopisny słownik (Deutsch-sorbisches Wörterbuch und Rechtschreibprüfung) Von Wito Bejmak |
Das derzeit (Mai 2011) technisch nicht ganz ausgereifte Wörterbuch (das man immer wieder mal durch Neuaufruf seiner Einstiegsseite zum Weitermachen bewegen muss) bietet beide Übersetzungsrichtungen, aber die Richtung Sorbisch-Deutsch ist hinter dem unübersetzten Link Link k Serbsko-němskemu słownikej (Link zum sorbisch-deutschen Wörterbuch) versteckt. |
Hans-Rudolf Hower 2009
Danke!
Für Beiträge zur Verbesserung dieser Seite danken wir herzlich Julijan Nyča und Stephan Lenk.
Letzte Aktualisierung: 14.06.16