Flèche : retour à la page d'accueil Flèche : vers le niveau supérieur Flèche : vers la page précédente du même niveau Flèche : vers la page suivante du même niveau

Bouton : action spéciale oui / non

Protection des données personnelles

Inscriptions de Brno-Spilberk

Victimes italiennes

Deutsch English Italiano

Qui sommes-nous ? Contacts Collaboration Plan du site
Inscriptions de Brno-Spilberk < Inscriptions de République tchèque < Inscriptions < Centres d’intérêt < Bienvenue

Victimes hongroises - Victimes italiennes - Victimes polonaises - Victimes tchèques - Arbre de la paix - Louis Raduit de Souches

Pour les victimes italiennes de la forteresse du Spilberk près de Brno, deux monuments ont été érigés : l’un, sous forme de monument aux morts, debout dans le parc qui entoure la forteresse, et l’autre, sous forme d’une plaque commémorative, sur le mur d’enceinte de la forteresse, près des plaques analogues destinées aux autres nationalités.

Monument italien sur le mur d’enceinte - Monument italien dans le parc - Littérature

   

Monument italien sur le mur d’enceinte

Comme pour d’autres nationalités, une plaque commémorative a été appliquée au mur d’enceinte de la forteresse pour les victimes italiennes.

Au besoin cliquez sur la photo pour la voir plus grande (retour avec le symbole "Page prècèdente" de votre programme d'affichage).

Texte italien

Photo : Hans-Rudolf Hower 2002

Flèche : vers le début de la page

Texte original (en italien)

Texte italien

Traduction

De ces "ténébreux grabats"
sanctifiée par le martyre
sortit victorieuse
la rédemption de l’Italie
1822 - 1922

Commentaire

Il s’agit là de la résistance italienne contre l’annexion de l’Italie du nord par l’Autriche après les guerres napoléoniennes.

Les "ténébreux grabats" sont une citation de Le mie prigioni (Mes prisons) de Silvio Pellico, qui a été incarcéré ici pendant huit ans comme “Carbonaro”, comme ils appelaient généralement les insurgés italiens à l’époque.

Pellico avait été introduit chez les carbonari par Pietro Maroncelli (voir ci-dessous) et avait été comme ce dernier arrêté et condamné à mort en 1820. Après deux ans de prison à Milan et Venise (cette dernière, dans les Plombs mal famés) et grâce à la transformation de la peine de mort en incarcération sévère (20 ans pour Maroncelli, 15 ans pour Pellico), les deux amis ont été tranféré au Spilberk (Spielberg) en 1822. Après un long isolement cellulaire ce n’est qu’à cause de leur état de santé catastrophique qu’ils ont été mis ensemble dans la même cellule pour pouvoir s’aider mutuellement.

Pellico et Marocelli ont été gracié et relâché en 1830.

Contexte historique de l’époque où la plaque commémorative a été posée

Malheureusement aucune date n’est indiquée sur place. Nous serions reconnaissants pour toute information utile. Merci !

up

Monument italien dans le parc

Vous trouverez ce second monument en montant vers la forteresse depuis le centre-ville, ou plus tard en descendant vers la ville.

Photo : Hans-Rudolf Hower 2002

Plaque italienne

Photo : Hans-Rudolf Hower 2002

Au besoin cliquez sur la photo pour la voir plus grande (retour avec le symbole "Page prècèdente" de votre programme d'affichage).

Flèche : vers le début de la page

Texte original de l’inscription tout en haut (en italien)

Premier texte du haut

(Suivent cinq noms avec date de décès.)

Traduction

Morts
pour la rédemption de l’Italie
dans les cachots du Spilberk
furent enterrés ici

[Suivent cinq noms avec date de décès.]

Flèche : vers le début de la page

Texte original de la deuxième inscription du haut (en italien)

Deuxième texte du haut

Traduction

... fils de la terre italique
condamnés à mort
sur le sol italien
comme carbonari
par des commissions d’Etat
autrichiennes secrètes
hors la loi...

Maroncelli
             "Supplèments"

up

Commentaire

Le titre "Addizioni" renvoie à la traduction italienne des Addizioni (suppléments) écrites par Pietro Maroncelli pour son édition française de Le mie prigioni (Mes prisons) de Silvio Pellico. Plus tard ces remarques supplémentaires ainsi qu’une préface de Maroncelli ont été reprises pour l’édition italienne.

La citation est quelque peu inexacte. Dans ses remarques supplémentaires concernant le chapitre 76, qui parle surtout de la mort d’Antonio Oroboni, Maroncelli présente les textes qu’il avait convenus avec Pellico pour un futur monument.

Ce qu'on devait lire sur le premier des quatre côtés

Déviations de la citation

ANTONIO OROBONI
D’ITALIA TERRA
UNICO FIGLIO GIOVINETTO DI PADRE OTTAGENARIO
NEL 1821 IN VENEZIA
DA COMMISSIONE DI STATO
- SECRETA -
- FUOR DI LEGGE -
- AUSTRIACA IN SUOLO ITALIANO -
CONDANNATO A MORTE
COME
CARBONARO
E PER GRAZIA DI FRANCESCO PRIMO IMPERATORE
A SOLI QUINDICI ANNI DI CARCERE DURO
SULLO SPIELBERG
IN BRUNN DI MORAVIA

- Le monument est à la mémoire de toutes les victimes au lieu d’une seule.

- Le concept "Italia terra" cher au Risorgimento du XIXe siècle comme appel à l’union italienne est remplacé par le terme plus mythique d’ "itala terra" du fascisme italien naissant.

- La dure juxtaposition contenue dans "autrichienne sur le sol italien" est aatténuée par le changement de ligne.

- Il y a plusieurs commissions au lieu d’une seule.

- L’ajout sarcastique de "par la grâce de l’empereur Francois Ier, [condamné] à seulement 15 ans de cachot dur" est supprimé. Qui veut-on ménager par là, et pourquoi ?

- L’indication du lieu, allant de soi sur place, est supprimée.

Les relations d’amitié entre Pellico et Maroncelli, qui sont restées sans faille même après l’incarcération, sont plus qu’étonnantes parce que Pellico (ainsi que plusieurs autres carbonari) doit sa condamnation à l’extraordinaire naïveté et loquacité de Maroncelli. Pellico en parle d’ailleurs au début de son livre. Maroncelli n’est pas seulement parti en voyage pour se faire attraper avec, en poche, une liste détaillée des conjurés de la carboneria, mais dans les interrogatoires il a essayé de se défendre à l’aide de la construction peu crédible d’un complot pro-autrichien en incluant explicitement et nommément ses co-conjurés. Pour couronner le tout il a envoyé à Pellico un message secret (également intercepté) où il lui faisait des reproches parce qu’il déniait ce complot (prétendument) convenu entre eux.

Ces préliminaires expliquent peut-être partiellement pourquoi Maroncelli prend un ton si enjôleur dans l’introduction et les remarques supplémentaires du livre de Pellico, pourquoi il s’enfuit si loin, jusqu’en Amérique et peut-être même pourquoi il se réfugie dans la folie qui obscurcit les dernières années de sa vie. Inconsciemment, l’intacte amitié de Pellico a peut-être été pour lui le plus grand châtiment possible...

Flèche : vers le début de la page

Texte original de la première inscription du socle (en italien)

Premier texte du socle

Traduction

Erigé par la - Dante Alighieri -
comité de Brno
le 25 octobre 1925

Flèche : vers le début de la page

Texte original de la seconde inscription du socle (en tchèque)

Deuxième texte du socle

Traduction

Fils de l’Italie
condamnés à mort comme carbonari
par des commissions d’Etat autrichiennes secrètes
hors la loi
sur le sol italien

Comme vous voyez, la traduction tchèque reste près du texte original, mais la mythique "terre italique" est remplacée par le terme moderne d’ "Italie".

Flèche : vers le début de la page

Contexte historique de l’époque où le monument a été érigé

La république tchécoslovaque a été fondé en 1918, à la fin de la première guerre mondiale. Son premier président, Tomas Garrigue Masaryk, était toujours au pouvoir en 1925.

En même temps, l’Italie était gouverné par Benito Mussolini, ce qui explique - fascisme oblige - le recours au texte mythique de Maroncelli et à la louve romaine.

Nous vous serions reconnaissants pour toute information supplèmentaire. Merci d'avance !

up

Bibliographie

Titre / auteur

Observations

Info / achat

Mes Prisons : ou Memoires de Silvio Pellico (1868)

Traduction française de Le mie prigioni

amazon.fr

My Ten Years' Imprisonment

de Silvio Pellico

Traduction anglaise de Le mie prigioni

amazon.fr

Je tiens à vous parler en français de deux publications en langue allemande qui montrent les différentes prises de position qui se sont développées après les événements :

- L’édition de 1885 de l’encyclopédie allemande Brockhaus en 17 volumes (donc seulement 65 ans après la grâce accordée à Pellico, et seulement 14 ans après la fondation de l’empire allemand) consacre à Pellico un article assez long (volume 12, page 784 sq.) où je trouve intéressantes les choses suivantes :
Pellico est présenté comme “poète italien” et auteur d’oeuvres “qui excellent par la profondeur du sentiment et où prédomine une ambiance mélancolique”.
Pellico a été arrêté “comme suspect de carbonarisme”. On peut interpréter cela... En conséquence, pas une parole n’est dite sur les rapports avec Maroncelli. Et il n’y a pas d’article “Maroncelli” dans le volume 11, où on devrait le trouver.
A propos de “Le mie prigioni” cette édition de Brockhaus dit : “Il a raconté lui-même l’histoire de son emprisonnement de dix ans, qui a ruiné sa santé et l’a conduit au mysticisme, dans le livre attrayant, souvent imprimé et souvent traduit ‘Le mie prigioni’ (d’abord Par. 1833; en allemand par Becker Lpz. 1833)."

- Le volume du rècent guide touristique de Baedecker se rapportant à la République tchèque et la Slovaquie (ISBN 3-87504-539-4) parle de Silvio Pellico dans l’article Brno - Brünn et le nomme “poète italien et dirigeant des carbonari” (page 142). Pietro Maroncelli n’est pas mentionné.

Pour d’autres livres en langues allemande, anglaise ou italienne cliquez sur la langue correspondante en haut de cette page.

Hans-Rudolf Hower 2002

Pfeil: Flèche : vers le début de la page

Passer des vacances à Brno (Brünn) ? Excellente idée ! Mais où habiter ?

Que vous cherchiez un gîte, une chambre, un hôtel ou n'importe quel autre domicile de vacances,
avec ou sans pension, vous pouvez le trouver à

BOOKING.COM.

Flèche : vers le début de la page

Questions fréquentes - Webmaster

Dernière mise à jour : 02/04/16