Wer sind wir?
Kontakte
Zusammenarbeit
Lageplan
Französische Sprache <
Romanische Sprachen <
Sprachen <
Themenkreise <
Willkommen
Themen |
Verweise |
Diskussion |
Vergleiche werden in jeder Sprache anders gemacht, denn der kulturelle Hintergrund und die Lebensumgebung des jeweiligen Volkes spielen dabei eine große Rolle. Wirklich übersetzen kann man Vergleiche sehr oft nicht, aber man kann versuchen, inhaltlich gleiche oder ähnliche Wendungen mit einem anderen Vegleich oder ganz ohne Vergleich zu finden.
Bei den hier aufgelisteten Vergleichen handelt es sich um fertige sprachliche Versatzstücke, die von französischen MuttersprachlerInnen immer wieder benutzt werden. Ein ganz anderes Thema wären Vergleiche, die von Rednern oder Schriftstellern neu "erfunden" werden und mit ihrer Originalität den Raum der fertigen Versatzstücke gezielt verlassen.
Didaktischer Hinweis: Im Gegensatz zur Metapher (und ähnlichen Stilfiguren, z.B. Synekdoche, Metonymie, Pars pro toto) wird im Vergleich nicht ein Ausdruck durch einen anderen ersetzt, sondern ein Ausdruck einem anderen Ausdruck vergleichend gegenübergestellt.
Wenn Sie weitere Beispiele entdecken, schreiben Sie uns! Vielen Dank!
Eigenschaften
Français |
Deutsche Übersetzung |
Deutsche Entsprechung |
Anmerkungen |
... comme ça |
... wie das da |
so ... |
Frz. Umgangssprache, seltener hochsprachlich "comme cela". Entweder als Rückbezug auf etwas bereits Gesagtes oder als Größenangabe, die meist von einer eindrucksvollen Geste begleitet wird. |
... wie keine zwei |
... wie sonst keiner, super... |
Frz. Umgangssprache. Dieser Vergleich gehört auch in die Rubrik Französische Zahlen. |
|
... comme tout |
... wie alles |
... wie wer weiß was |
Frz. Umgangssprache. Das sagt z.B. ein Franzose, der einen Vergleich bringen will, der ihm dann aber nicht einfällt. |
aimable comme une porte de prison |
freundlich wie ein Gefängnistor |
höchst unfreundlich |
Frz. Umgangssprache |
beau comme un astre |
schön wie eine Sonne (eigentlich: Himmelskörper) |
bildschön, bildhübsch, blendend (schön) |
|
beau comme un dieu |
schön wie ein Gott |
bildschön, bildhübsch, blendend (schön) |
Man dachte da wohl an griechische Götterstauen, denn diese entsprechen einem menschlichen Schönheitsideal. |
bête comme ses pieds |
dumm wie seine (eigenen) Füße |
strohdumm, dumm wie Bohnenstroh |
Frz. Umgangssprache |
bête comme une oie |
dumm wie eine Gans |
strohdumm, dumm wie Bohnenstroh |
|
beurré comme un Petit Lu |
betrunken/voll Butter wie ein Petit Lu |
stockbesoffen, volltrunken |
Umgangssprachliches Wortspiel mit dem Doppelsinn von beurré und der Reklame für das Gebäck Petit Lu, das angeblich besonders viel Butter enthält |
blanc comme neige |
weiß wie Schnee |
schneeweiß |
Siehe auch bleu. |
blanc comme un linge |
weiß wie ein Stück Wäsche |
leichenblass, kreidebleich |
|
blau wie der Himmel |
himmelblau [usw.] |
In beiden Sprachen bleibt das Bindeglied des Vergleichs (comme / wie) meist weg. |
|
blond comme les blés |
blond wie Weizen |
schön blond |
Der frz. Ausdruck ist positiv gemeint, daher nicht gleich zu setzen mit dem dt. strohblond. |
bon comme le (bon) pain |
gut wie (gutes) Brot |
ausgezeichnet |
|
klar wie Felsquellwasser |
sonnenklar |
Wird meist im übertragenen Sinn gebraucht. Siehe dagegen clair comme du jus de chaussettes. |
|
klar wie Sockensaft |
klar wie Milchsuppe, klar wie schwarzer Kaffee, alle Klarheiten beseitigt, überhaupt nicht klar |
Diese umgangssprachliche und scherzhafte frz. Verballhornung von clair comme de leau de roche ist ironisch gemeint. |
|
con comme la lune |
saudumm wie der Mond |
strohdumm, dumm wie Bohnenstroh |
Frz. Gossensprache. Wie dumm ist eigentlich der Mond? |
con comme ses pieds |
saudumm wie seine (eigenen) Füße |
strohdumm, dumm wie Bohnenstroh |
Frz. Gossensprache |
dodu comme une caille |
dicklich, gut genährt wie eine Wachtel |
gut beieinander, gut genährt, dicklich |
|
doux comme un agneau |
sanft wie ein Lamm |
sanft wie ein Lamm |
|
droit comme un i |
aufrecht wie ein i |
aufrecht wie eine Eins |
|
dur comme fer |
hart wie Eisen |
eisenhart, stahlhart |
|
stolz wie Artaban |
ganz stolz, stolzgeschwellt, überheblich |
Nach Larousse und anderen (z.B. www.expressio.fr, www.linternaute.com, frz. Wikipedia) kommt der Eigenname in dieser Wendung von dem besonders stolzen und arroganten Helden Artaban des inzwischen weitgehend vergessenen historischen Romans Cléopâtre von Gautier de La Calprenède (Mitte 17. Jahrhundert, 12 Bände, 4153 Seiten). Siehe auch fier comme un paon, fier comme un pou, orgueilleux comme un pou. |
|
stolz wie ein Pfau |
ganz stolz |
Siehe auch fier comme Artaban, orgueilleux comme un pou. |
|
stolz wie eine Laus |
wie ein aufgeblasener Frosch |
Le Robert, Dictionnaire historique de la langue française geht davon aus, dass in der Wortform pou das Wort für die Laus und dasjenige für den Gockelhahn (heute nur noch als Verkleinerungsform poulet in Gebrauch) zusammengetroffen waren und ausgerechnet die falsche Bedeutung sich in dem Vergleich festgesetzt hat. Siehe auch fier comme Artaban, fier comme un paon, orgueilleux comme un pou. Vergleiche laid comme un pou, moche comme un pou, vexé comme un vieux pou. |
|
fort comme un Turc |
stark wie ein Türke |
bärenstark |
Die Zwiespältigkeit des Verhältnisses zu den Türken sieht man daran, dass es auch den Ausdruck tête de Turc (Prügelknabe) gibt. Siehe auch Nettigkeiten unter Nachbarn (von dort hierher zurück mit Vorherige Seite). |
gai comme un pinson |
fröhlich wie ein Buchfink |
quietschvergnügt |
|
gros comme un barreau de chaise |
dick wie ein Stuhlsprosse |
auffallend dick, besonders dick |
Der umgangssprachliche frz. Ausdruck wird nur für Zigarren gebraucht. |
gros comme une baleine |
dick wie ein Wal |
auffallend dick, besonders (groß und) dick |
|
gros comme une maison |
groß und dick wie ein Haus |
unübersehbar |
Umgangssprache. Typische Anwendung: Je te vois venir gros comme une maison. (Ich weiß, worauf du hinauswillst.) |
habillé comme un épouvantail |
gekleidet wie eine Vogelscheuche |
gekleidet wie eine Vogelscheuche |
|
haut comme trois pommes (à genoux) |
groß wie drei (knieende) Äpfel |
klein geraten, winzig |
Der scherzhafte Zusatz à genoux ist umgangssprachlich und treibt das Bild auf die Spitze. |
heureux comme un poisson dans leau |
glücklich wie ein Fisch im Wasser |
überglücklich |
Der frz. Ausdruck geht davon aus, dass jemand, der in seinem Element ist, glücklich ist. |
heureux comme un roi |
glücklich wie ein König |
überglücklich |
|
innocent comme lenfant qui vient de naître |
unschuldig wie ein Ministrant |
unschuldig wie ein neugeborenes Lamm |
|
jaloux comme un tigre |
eifersüchtig wie ein Tiger |
wahnsinnig eifersüchtig |
|
jaune comme un citron |
gelb wie eine Zitrone |
quittengelb |
|
joli comme un cur |
hübsch wie ein Herz |
sehr hübsch, süß |
|
hässlich wie eine Laus |
potthässlich |
Siehe auch moche comme un pou. Vergleiche fier comme un pou, orgueilleux comme un pou. |
|
léger comme une plume |
leicht wie eine Feder |
federleicht |
|
long comme un jour sans pain |
lang wie ein Tag ohne Brot |
ellenlang, endlos lang |
Frz. Umgangssprache. Sagt man oft von einer besonders groß gewachsenen Person. |
lourd comme un âne mort |
schwer wie ein toter Esel |
schwer wie Blei |
|
maigre comme un clou |
mager wie ein Nagel |
spindeldürr |
|
maigre comme un fil de fer |
mager wie ein Draht |
spindeldürr |
|
maigre comme un haricot vert |
mager wie eine grüne Bohne |
spindeldürr, mager wie eine Bohnenstange |
Frz. Umgangssprache. |
malade comme un chien |
krank wie ein Hund |
sehr schlecht beieinander, von Übelkeit oder Fieber geplagt |
Frz. Umgangssprache. |
malheureux comme les pierres / une pierre |
unglücklich wie die Steine / ein Stein |
todunglücklich |
|
malin comme un singe |
schlau wie ein Affe |
pfiffig, bauernschlau, durchtrieben |
|
mauvais comme un goujat |
böse / übel / schlecht wie ein Flegel |
flegelhaft, rüpelhaft |
|
mauvais / méchant comme une teigne |
böse wie eine Motte |
äußerst boshaft |
|
mince comme un fil de fer |
schlank wie ein Draht |
gertenschlank |
|
hässlich wie eine Laus |
potthässlich |
Frz. Umgangssprache. Siehe auch laid comme un pou. Vergleiche fier comme un pou, orgueilleux comme un pou. |
|
muet comme une carpe |
stumm wie ein Karpfen |
stumm wie ein Fisch |
Sagen Karpfen noch weniger als andere Fische? |
myope comme une taupe |
kurzsichtig wie ein Maulwurf |
stark kurzsichtig, fast blind |
Der Maulwurf sieht wirklich nicht gut. Wozu auch? |
noir comme l'encre |
schwarz wie Tinte |
pechschwarz |
|
noir comme un Sénégalais |
schwarz wie jemand aus dem Senegal |
pechschwarz |
Person mit extrem sonnengebräunter Haut. Siehe auch Nettigkeiten unter Nachbarn (von dort hierher zurück mit Vorherige Seite). |
nu comme un ver |
nackt wie ein Wurm |
splitternackt |
|
stolz wie eine Laus |
wie ein aufgeblasener Frosch |
Quelle: PONS. Siehe auch fier comme Artaban, fier comme un pou. Vergleiche laid comme un pou, moche comme un pou. |
|
pâle comme un mort |
blass wie ein Toter |
leichenblass |
|
plein comme un uf |
voll wie ein Ei |
vollgegessen, völlig satt |
|
plein comme une outre |
voll wie ein Schlauch |
voll wie eine Haubitze |
Der frz. Ausdruck vergleicht mit einem aus Tierhaut gefertigten Schlauch, wie er in Nordafrika traditionell zum Wassertransport benutzt wurde. |
propre comme un sou neuf |
sauber wie ein neuer Sou (ein neues Geldstück) |
blitzsauber |
|
raide comme la justice |
steif wie die Rechtssprechung |
stocksteif |
Der Rechtssprechung sagt man immer wieder Unbeweglichkeit nach. Sie reagiert zu langsam auf gesellschaftliche Entwicklungen und sie wird oft Sonderfällen nicht gerecht. Das wussten schon die alten Römer: "Summum ius summa iniuria" (Das höchste Recht ist die höchste Ungerechtigkeit). Allerdings ist das der Preis der Rechtssicherheit. Eine "bewegliche" Justiz ist das Zeichen der Diktatur oder zumindest der Vetternwirtschaft. |
raide comme un balais |
steif wie ein Besen |
stocksteif |
|
raide comme un passe-lacet |
steif wie ein Einfädler |
stocksteif |
Ein Einfädler ist ein kleines, hauptsächlich aus steifem Draht gefertigtes, von Näherinnen benutztes Gerät zum Einfädeln des Fadens in ein Nadelöhr. |
ridé comme une vieille pomme |
voller Falten wie ein alter Apfel |
runzelig, voller Runzeln, zerfurcht |
Haben Sie schon einmal einen Apfel einige Wochen oder Monate im Vorratskeller liegen lassen? Dann können Sie den frz. Vergleich nachvollziehen!. |
rond comme une queue de pelle |
rund wie ein Schaufelstiel |
volltrunken |
Der umgangssprachliche frz. Ausdruck kommt daher, dass rond nicht nur rund, sondern auch betrunken heißen kann. |
rouge comme une cerise |
rot wie eine Kirsche |
knallrot, blutrot |
|
rouge comme une tomate |
rot wie eine Tomate |
knallrot, tiefrot |
|
rusé comme un renard |
schlau wie ein Fuchs |
schlau wie ein Fuchs |
|
sage comme une image |
brav wie ein Bild |
kreuzbrav |
|
sale comme un peigne |
schmutzig wie ein Kamm |
dreckig, ganz verdreckt |
Frz. Umgangssprache. |
sec comme un coup de trique |
trocken wie ein Schlag mit dem Knüppel |
staubtrocken |
Der umgangssprachliche frz. Ausdruck ist ein aus donner un coup sec (einen harten Schlag versetzen) hervorgegangenes Wortspiel. |
sérieux comme un pape |
ernst(haft) wie ein Papst |
sehr ernst(haft) |
|
serré(e)s comme des anchois |
dicht gedrängt wie Sardellen |
zusammengedrängt, zusammengepfercht wie in einer Sardinenbüchse |
Frz. Umgangssprache. |
simple comme bonjour |
einfach wie Guten Tag |
kinderleicht |
|
betrunken wie ein Pole |
stockbesoffen, volltrunken |
Warum denken die Franzosen hier ausgerechnet an die Polen? Siehe auch boire comme un Polonais und Nettigkeiten unter Nachbarn (von Letzterem hierher zurück mit Vorherige Seite). |
|
souple comme un verre de lampe |
biegsam, flexibel wie Lampenglas |
entsetzlich steif, ohne jede Flexibilität |
Ironisch. |
sourd comme un pot |
taub wie ein Topf |
stocktaub |
|
têtu comme une bourrique |
dickköpfig wie eine Eselin |
störrisch wie ein Esel |
|
têtu comme une mule |
dickköpfig wie eine Mauleselin |
störrisch wie ein Esel |
|
tranquille comme Baptiste |
ruhig wie Baptiste |
seelenruhig |
Lt. www.expressio.fr gibt es drei Herkunftsmöglichkeiten: 1. eine früher bekannte Bühnenfigur namens Baptiste (oder auch Gilles), die alles Üble seelenruhig über sich ergehen ließ 2. ein Schauspieler, der während des Terrors der Frz. Revolution seelenruhig den Deppen spielte, so dass seine Mitbürger fragten: "Ah, quand serons-nous tranquilles comme Baptiste ?" 3. Johannes der Täufer, den Matthäus und Lukas als seelenruhigen Menschen schildern |
trempé comme une soupe |
durchnässt wie eine Suppe |
klitschnass |
Der frz. Ausdruck setzt auf der jahrhundertealten volkstümlichen Wendung tremper la soupe (die Suppe eintunken) auf, die wohl wiederum eine widersinnige Verkürzung von tremper le pain dans la soupe (das Brot in die Suppe eintunken) ist. |
velu comme un singe |
behaart wie ein Affe |
behaart wie ein Affe |
|
beleidigt wie eine alte Laus |
stocksauer, stinkbeleidigt |
Da mir eine beleidigte Laus ebenso merkwürdig vorkommt wie unsere beleidigte Leberwurst, frage ich mich, ob hier nicht - wie bei fier comme un pou - eine semantische Vermischung mit dem Gockelhahn vorliegt. Da selbiger als besonders stolz gilt, kann er wohl auch schnell beleidigt sein. |
|
vieux comme le monde |
alt wie die Welt |
uralt |
|
vieux comme Mathusalem |
alt wie Methusalem |
alt wie Methusalem |
|
voleur/voleuse comme une pie |
diebisch wie eine Elster |
diebisch wie eine Elster |
Elstern nehmen alles mit, was ihre Aufmerksamkeit erweckt. |
Mengen
Français |
Deutsche Übersetzung |
Deutsche Entsprechung |
Anmerkungen |
pas plus de que de beurre en branches (meist : il ny a ~) |
(es gibt) nicht mehr ... als Blattbutter |
(es gibt) überhaupt keine ... |
Der umgangssprachliche frz. Ausdruck setzt auf épinards en branches (Blattspinat) auf, daher unsere dt. Übersetzung.. |
Tätigkeiten
Français |
Deutsche Übersetzung |
Deutsche Entsprechung |
Anmerkungen |
... comme pas deux |
... wie keine zwei |
... wie sonst keiner |
Frz. Umgangssprache. |
A la guerre comme à la guerre! |
Im Krieg [muss man eben handeln] wie im Krieg! |
Mehr geht nicht! Man tut eben, was man kann! Machen wir das Beste aus der (bescheidenen) Lage! Unter den gegebenen Umständen gibt es keine bessere Lösung! |
Diese familiäre französische Wendung wird in allen möglichen, normalerweise nicht-kriegerischen Situationen gebraucht: wenn man beim Picknick mit den Fingern isst, wenn man mangels Hammer einen Nagel mit einer Zange einschlägt, wenn man beim Wandern mangels Hut ein Huflattichblatt als Sonnenschutz benutzt usw. usf. Kurz: immer wenn man aufgrund besonderer Umstände (oder auch aus Faulheit) nicht die vom Anstand, vom Stand der Technik oder von sonstigen Autoritäten gebotenen Mittel einsetzt. |
in sich zusammensinken, (herunter-, hin-, hinunter-, um-)sacken wie eine (leblose) Masse |
in sich zusammensinken wie ein (nasser) Sack, zusammensacken |
Siehe auch tomber comme une masse. Vergleiche dormir comme une masse. |
|
handeln [oder: sich benehmen] wie ein Elefant im Porzellanladen |
sich benehmen wie ein Elefant im Porzellanladen |
Siehe auch se comporter comme un éléphant dans un magazin de porcelaine. |
|
aller comme un gant à quelqu'un |
jemandem wie ein Handschuh passen |
jemandem genau passen / genau zu jemandem passen |
Wird nicht nur für Kleidungsstücke angewandt. |
amuser, s'~ comme un fou / une folle / des fous / des folles |
sich amüsieren wie ein Irrer / eine Irre / Irre |
viel Spaß (oder Vergnügen) haben, sich ein tolles Vergnügen leisten |
Frz. Umgangssprache. |
ankommen wie ein Haar auf der Suppe |
völlig ungelegen kommen |
Was da ankommt, kann auch eine Sache, ein Ereignis, eine Handlung sein, im Gegensatz zu être reçu comme un chien dans un jeu de quilles. Siehe auch tomber comme un cheveu sur la soupe und venir comme un cheveu sur la soupe. |
|
arriver comme une fleur |
ankommen wie eine Blume |
ungeniert zu spät kommen; sich zu den anderen gesellen, als ob nichts geschehen wäre |
|
avoir les yeux plus grands que le ventre |
Augen haben, die größer sind als der Bauch |
[meist unpersönlich:] bei ihm sind die Augen oft größer als der Magen; da waren die Augen mal wieder größer als der Magen |
Wird meist von Kindern gesagt, die ihren Teller vollladen und dann nicht alles aufessen können bzw. wollen. |
avoir une tête comme une citrouille |
einen Kopf wie ein Kürbis haben |
einen dicken Kopf haben, Schädelbrummen haben |
Ursache kann z.B. Alkoholmissbrauch, Lärm, Schnupfen oder Grippe sein. |
boire comme une éponge |
aufsaugen wie ein Schwamm |
sehr viel trinken |
Der frz. Ausdruck setzt auf der Wendung une éponge boit (ein Schwamm hat Saugkraft) auf. |
trinken wie ein Pole |
sehr viel trinken |
Warum denken die Franzosen hier ausgerechnet an die Polen? Siehe auch soûl comme un Polonais und Nettigkeiten unter Nachbarn (von Letzterem hierher zurück mit Vorherige Seite). |
|
boire comme un trou |
trinken wie ein Loch |
sehr viel trinken |
Wie lange trinkt ein Loch? Bis es voll ist. |
bosser comme un dingue |
schuften wie ein Verrückter |
schuften bis zum Geht-nicht-mehr |
Frz. Gossensprache, aber inzwischen fast hoffähig. |
changer de femme, davis, de voiture, etc. comme on change de chemise |
die Frau, die Meinung, das Auto usw. wechseln, wie man das Hemd wechselt |
einen großen Frauenverschleiß haben, ständig seine Meinung ändern, allzu häufig ein neues Auto kaufen usw. |
Der frz. Ausdruck unterstellt, dass der Mann von der Straße oft das Hemd wechselt... |
chanter comme une casserole |
singen wie ein Kochtopf |
fürchterlich schlecht singen |
Der (negative) frz. Ausdruck setzt auf der Wendung la casserole chante (der Kochtopf gibt beim Kochen Geräusche von sich) auf. |
chanter comme une cigale |
singen wie eine Zikade |
singen wie eine Nachtigall |
Positiver Ausdruck. |
heulen wie eine Magdalena |
haltlos weinen |
Familiäre frz. Umgangssprache. Gleichbedeutend mit pleurer comme une Madeleine und pleurer comme une fontaine, aber andere Sprachebene. |
|
comporter, se ~ comme un éléphant dans un magazin de porcelaine |
handeln [oder: sich benehmen] wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen |
sich benehmen wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen |
Siehe auch agir comme un éléphant dans un magazin de porcelaine. |
courir comme si on avait le feu aux fesses |
rennen, als ob man Feuer unter dem Hintern hätte |
rennen, als ob der Teufel hinter einem her wäre |
Frz. Umgangssprache. |
courir comme un dératé |
rennen wie jemand, dem man die Milz abgenommen hat |
rennen wie ein Wilder |
Frz. Umgangssprache. |
courir comme un lapin |
rennen wie ein Kaninchen |
abhauen, sich aus dem Staub machen |
Oft verächtlich. |
dévorer comme un loup |
(hinunter)schlingen wie ein Wolf |
essen wie ein Vielfraß |
|
dormir comme un loir |
schlafen wie ein Siebenschläfer |
schlafen wie ein Murmeltier |
Beide Tier halten Winterschlaf. |
schlafen wie eine (leblose) Masse |
schlafen wie ein Toter |
Vergleiche s'affaisser comme une masse und tomber comme une masse. |
|
engueuler qn. comme du poisson pourri |
jmd. wie verschimmelten Fisch beschimpfen |
jmd. eine Standpauke halten, mit jmd. heftig schimpfen |
Der frz. Ausdruck gehört in die familiäre Umgangssprache. Das dt. schimpfen wie ein Rohrspatz entspricht nur bedingt, da dieses meist absolut gebracht wird, d.h. ohne expliziten Bezug auf eine beschimpfte Person. |
ennuyer, s'~ comme un rat mort |
sich langweilen wie eine tote Ratte |
sich zu Tode langweilen |
Frz. Umgangssprache. |
errer comme une âme en peine |
umherirren wie eine verdammte Seele |
umherirren wie eine verlorene Seele, ziellos umherirren |
|
être comme chien et chat |
wie Hund und Katze sein |
sich spinnefeind sein |
Eher veraltet, denn was in Frankreich heute auffällt, ist gerade das friedliche Zusammenleben von Katze und Hund im selben Haushalt. Aber wehe, der Hund sieht eine fremde Katze...! |
être muet comme une tombe |
ein Grab sein, stumm sein wie ein Grab |
schweigen wie ein Grab |
|
empfangen werden wie ein Hund auf einer Kegelbahn |
nicht willkommen sein, höchst ungnädig aufgenommen werden, nur unwillig eingelassen werden |
Ein Hund, der die Kugel rollen sieht, würde dieser ja unweigerlich kläffend nachrennen... Bei dieser Redewendung ist der Ankommende in der Regel eine Person, keine Sache, im Gegensatz zu arriver comme un cheveu sur la soupe. Die Redewendung wird auch häufig reflexiv oder aktivisch verwendet. Siehe hierzu se faire recevoir comme un chien dans un jeu de quilles und recevoir qn. comme un chien dans un jeu de quilles. |
|
faire comme Charles |
so tun wie Karl |
(stumpfsinnig, viel zu lange, einfach) warten |
Wortspiel mit Charlatan (klanggleich mit Charles attend). Typische Szene: « Quest-ce quon fait? |
faire des yeux ronds comme des soucoupes |
untertassengroße runde Augen machen |
Augen machen |
Selbst wenn man die typische französische Miniaturkaffeetasse als Modell zugrundelegt, muss das Erstaunen groß sein, um einen solchen Vergleich zu rechtfertigen. |
faire quelque chose comme un chef |
etwas wie ein Chef machen |
etwas sehr gut machen |
Machen Chefs immer alles so gut? |
filer comme une flèche |
(davon)flitzen wie ein Pfeil |
(davon)flitzen wie ein Pfeil |
|
fondre comme neige au soleil |
(dahin)schmelzen wie Schnee in der Sonne |
schnell / in kürzester Zeit (dahin)schmelzen / aufgebraucht werden |
Wird meist von Vorräten oder Reichtümern gesagt. |
fumer comme un pompier |
rauchen wie ein Feuerwehrmann |
rauchen wie ein Schlot |
Der frz. Ausdruck scheint dem Feuerwehrmann das zuzuschreiben, was er bekämpft... |
grimper comme une chèvre |
klettern wie eine Ziege |
ausgezeichnet klettern, mühelos etwas besteigen |
Ziegen sind tatsächlich ausgezeichnete Kletterer. |
Es ist besser, das zu hören, als taub zu sein. |
So ein Quatsch! Was redest du da! |
Man hört manchmal auch: Mieux vaut entendre cela que d'être sourd. Statt cela kann auch das familiärere ça vorkommen. Siehe auch Mieux vaut... |
|
laisser tomber comme une vieille chaussette |
fallenlassen wie eine alte Socke |
einfach fallenlassen, abservieren |
Die von Wörterbüchern manchmal gegebene Übersetzung fallenlassen wie eine heiße Kartoffel" entspricht nicht ganz, denn sie spielt auf eine mögliche Gefahr an (man könnte sich die Finger verbrennen"), während der frz. Vergleich nur Desinteresse ausdrückt. |
essen wie vier |
Unmengen essen, essen wie ein Scheunendrescher |
Siehe auch manger comme un goinfre. |
|
essen wie ein Vielfraß |
ein Vielfraß sein |
Siehe auch manger comme quatre. |
|
manger comme un oiseau |
essen wie ein Vogel |
fast nichts essen, sehr wenig essen, im Essen nur herumstochern |
|
manger comme un porc |
essen wie ein Schwein |
essen wie ein Ferkel |
Achtung: -&bsp; Körperlicher Mangel an Sauberkeit: frz. porc = dt. Ferkel - Moralischer Mangel an Sauberkeit: frz. salaud = dt. Schwein |
sich totlachen wie ein Wal |
sich totlachen |
Frz. Umgangssprache. Kommt wohl von dem Gesichtsausdruck des Wals, der mit etwas Fantasie als Lachen gedeutet werden kann. Siehe auch se tordre (de rire) comme une baleine. |
|
|
Siehe Il vaut mieux... |
nager comme un fer à repasser |
schwimmen wie ein Bügeleisen |
schwimmen wie ein Bleifisch |
Wer so schwimmt, hat nie schwimmen gelernt. |
ouvrir des yeux grands comme des soucoupes |
untertassengroße Augen öffnen |
riesige Augen machen, aus dem Staunen nicht mehr herauskommen; aus allen Wolken fallen |
Der frz. Ausdruck kann Staunen oder Überraschung ausdrücken. |
parler français comme une vache espagnole |
französisch reden wie eine spanische Kuh |
französisch radebrechen |
Frz. Umgangssprache, unfreundlich abwertend. |
losgehen wie ein Pfeil |
losrennen wie der Blitz |
Gleichbedeutend mit partir comme un boulet de canon. |
|
losgehen wie ein Pfeil |
losrennen wie der Blitz |
Gleichbedeutend mit partir comme une flèche. |
|
passer comme une lettre à la poste |
durchgehen wie ein Brief bei der Post |
anstandslos durchgehen; problemlos verdaut werden |
|
pinkeln wie eine Kuh |
wahre Wasserfälle pinkeln |
Frz. Umgangssprache. Wer einmal eine Kuh beim Pinkeln beobachtet hat, kann dem frz. Ausdruck nur beipflichten. Siehe auch il pleut comme vache qui pisse. |
|
weinen wie ein Springbrunnen |
haltlos weinen |
Gleichbedeutend mit pleurer comme une Madeleine und chialer comme une Madeleine. |
|
weinen wie eine Magdalena |
haltlos weinen |
Frz. Umgangssprache. Maria von Magdala, besser bekannt unter der latinisierten Form Maria Magdalena, soll ja unter dem Kreuz Jesu haltlos geweint haben. Gleichbedeutend mit chialer comme une Madeleine und pleurer comme une fontaine. |
|
es regnet wie eine Kuh, die pinkelt |
es gießt in Strömen |
Der umgangssprachliche frz. Ausdruck setzt auf der Wendung pisser comme une vache auf. |
|
porter, se ~ comme un charme |
sich fühlen wie ein Zauber |
vor Gesundheit strotzen |
Als möglicher Ursprung der seit Anfang 19. Jahrhundert üblichen Wendung werden verschiedentlich genannt: Näheres siehe z.B. expressio.fr, linternaute.com oder Larousse. |
pousser comme un champignon / des champignons |
wachsen wie ein Pilz / Pilze |
schnell in die Höhe schießen, schnell groß werden |
Sagt man von Kindern, Jungtieren, Pflanzen. |
presser comme un citron |
auspressen wie eine Zitrone |
auspressen wie eine Zitrone |
Wird oft auf die Behandlung des Personals durch die Firmenhierarchie angewandt. |
raisonner comme un tambour |
denken wie eine Trommel |
dumme Argumente vorbringen |
Dumme Argumente sind hohl (creux) wie eine Trommel. Das Bild wird dadurch noch verstärkt, dass résonner comme un tambour (widerhallen wie eine Trommel) im modernen Frz. genauso ausgesprochen wird wie raisonner comme un tambour. |
râler comme un putois |
schimpfen wie ein Iltis |
schimpfen wie ein Rohrspatz |
Frz. Umgangssprache. |
jmedn. empfangen wie einen Hund auf einer Kegelbahn |
jmdn. höchst ungnädig aufnehmen, jmdn. übel empfangen, jmdn nur unwillig einlassen |
Die Redewendung wird auch häufig reflexiv oder passivisch verwendet. Siehe hierzu se faire recevoir comme un chien dans un jeu de quilles und être reçu comme un chien dans un jeu de quilles. |
|
regarder comme si on lui avait demandé la lune |
schauen, als ob man ihn/sie nach dem Mond gefragt hätte (um den Mond gebeten hätte) |
verständnislos oder fassungslos schauen |
Frz. Umgangssprache. Der frz. Ausdruck scheint auf der Wendung décrocher la lune (das Unmögliche möglich machen) aufzusetzen. |
ressembler, se ~ comme deux gouttes d'eau |
einander ähneln wie zwei Wassertropfen |
einander gleichen wie ein Ei einem andern |
Vergleiche: |
rire comme un bossu |
lachen wie ein Buckliger |
sich krumm und bucklig lachen |
Der frz. Ausdruck besagt wohl so lachen, wie ein Buckliger gelacht haben muss, damit er jetzt so bucklig ist. |
ronfler comme un sonneur |
schnarchen wie ein Glöckner |
im Schlaf ganze Wälder zersägen |
Den Glöcknern scheint man nachgesagt zu haben, dass sie immer mal wieder auf beiden Ohren schliefen, statt die Glocken zu läuten... Gibt es sie deshalb heute nicht mehr? ;-) |
ronfler comme une forge |
schnarchen wie ein Schmiedeofen (oder eine Schmiede) |
im Schlaf ganze Wälder zersägen |
|
ronfler comme un soufflet de forge |
schnarchen wie der Blasebalg einer Schmiede |
im Schlaf ganze Wälder zersägen |
|
rougir comme une tomate |
erröten, rot werden wie eine Tomate |
knallrot werden |
|
saigner comme un buf / veau |
bluten wie ein Stier / Kalb |
bluten wie ein Schwein |
Frz. Umgangssprache. |
sauter comme un cabri |
springen wie ein Zicklein |
Luftsprünge machen |
|
|
|
||
se jeter sur quelqu'un / quelque chose comme le diable sur le pauvre monde |
sich auf jemanden / etwas stürzen wie der Teufel auf die arme Welt |
sich auf jemanden / etwas stürzen wie der Teufel auf die arme Seele |
|
secouer qn. comme un prunier |
jmd. schütteln wie einen Pflaumenbaum |
jmd. heftig schütteln |
|
sortir comme le diable de sa boîte |
herausspringen wie der Teufel aus seiner Schachtel |
unversehens heraus- oder hervorspringen |
Für den frz. Ausdruck stand wohl einer dieser Scherzartikel Pate, die beim Öffenen ahnungslose Kinder und Erwachsene erschrecken. Was da heraussprang, war früher oft ein Teufelchen. Beim großen Fass des Heidelberger Schlosses ist es heute noch der Zwerg Perkeo. |
souffler comme une forge |
schnaufen wie ein Schmiedeofen |
schnaufen wie ein Walross |
|
suivre (qn.) comme un petit chien |
(jmdm.) folgen wie ein Hündchen |
(jmdm.) untertänig folgen |
|
tenir à qn/qc comme à la prunelle de ses yeux |
auf jmd./etw. Wert legen wie auf die Pupille seiner Augen |
jmd./etw. wie seinen Augapfel hüten |
Il tient à elle comme à la prunelle de ses yeux. = Sie ist sein Augenstern. |
tenir, se ~ droit comme un i |
aufrecht stehen/sitzen wie ein i |
aufrecht stehen/sitzen wie eine Eins |
|
tomber comme des mouches |
(um-, hin-) fallen wie die Fliegen |
reihenweise (um-, hin-) fallen |
|
wie ein Haar auf die Suppe fallen |
ziemlich / völlig ungelegen kommen |
Siehe auch arriver comme un cheveu sur la soupe und venir comme un cheveu sur la soupe. |
|
(herunter-, hin-, hinunter-, um-)fallen wie eine (leblose) Masse |
(herunter-, hin-, hinunter-, um-)fallen wie ein (nasser) Sack, zusammensacken |
Der frz. Ausdruck wird auch z.B. für das schnelle Einschlafen angewandt. Siehe auch s'affaisser comme une masse. Vergleiche dormir comme une masse |
|
tordre, se ~ comme un ver |
sich winden wie ein Wurm |
sich winden wie ein Wurm |
|
sich (vor Lachen) winden wie ein Wal |
sich totlachen, sich krümmen vor Lachen |
Siehe auch se marrer comme une baleine. |
|
traîner comme une limace |
sich dahinschleppen wie eine Nacktschnecke |
im Schneckentempo gehen oder arbeiten |
|
travailler comme un nègre |
arbeiten wie ein Neger |
arbeiten wie ein Pferd |
Der eher veraltete frz. Ausdruck zeigt, dass in Frankreich ein gewisses Bewusstsein über die Auswirkungen des Kolonialismus vorhanden war. Der in den frz. Kreolsprachen weiterhin gängige Ausdruck nègre (oder nèg) hat hier übrigens nicht den rassistischen Einschlag, den man vermuten könnte. Siehe auch Nettigkeiten unter Nachbarn (von dort hierher zurück mit Vorherige Seite). |
trembler comme une feuille |
zittern wie (ein Blatt) Laub |
zittern wie Espenlaub |
Der frz. Ausdruck setzt wohl auf tremble (Zitterpappel, Espe) auf. Der dt. und der frz. Ausdruck benutzen also das gleiche Bild. |
kommen wie März in der Fastenzeit |
immer wieder kommen |
Der Monat März beginnt nach geltendem Kalender immer in der Fastenzeit. |
|
kommen wie ein Haar auf der Suppe |
völlig ungelegen kommen |
Siehe auch arriver comme un cheveu sur la soupe und tomber comme un cheveu sur la soupe. |
|
wie ein Hahn im Teigmantel leben / sein |
leben wie Gott in Frankreich |
Was hier wie eine angenehme Umhüllung für einen Gockel vorgeführt wird, ist eine tödliche Situation für ein Geflügel. Ursprünglich sagte man zwar coq en panier, aber auch diese Transportart zum Markt hatte nur den Zweck, den Hahn im Kochtopf enden zu lassen. Ich frage mich, ob nicht der Ausdruck pays de cocagne (Schlaraffenland) einen Einfluss auf den coq en pâte gehabt hat. Aber auch dort fliegen die Hähnchen gebraten durch die Luft in den offenen Mund. Verkehrte Welt! |
|
voir quelqu'un venir gros comme une maison |
jemanden groß wie ein Haus kommen sehen |
jemanden oder jemandes Absicht(en) durchschauen, jemanden durchschauen |
Frz. Umgangssprache. |
Literatur
Mit Hilfe der folgenden Links können Sie nachschauen, was amazon.de/at zu den betreffenden Begriffen an Literatur anbietet. Bei dem Online-Buchhändler angekommen, können Sie über dessen Suchfunktion nach beliebigen anderen Begriffen, Titeln, Autoren oder auch ISBN-Nummern suchen. Ein Kaufzwang besteht zu keiner Zeit. |
Meine persönlichen Tipps
Titel / Autor |
Anmerkungen |
Info / Kauf |
Dictionnaire historique de la langue française, Le Robert, Hrsg. Alain Rey |
2 Bände. Wissenschaftlich fundiertes, sehr ausführliches und dennoch klar gegliedertes einsprachig französisches Wörterbuch (Mehr Info...). |
Französische Buchhandlung, Uni-Bibliothek, StaBi, Institut français. |
PONS Wörterbuch für die berufliche Praxis, Französisch |
1 Band. Sehr ausführliches zweisprachiges Wörterbuch (Mehr Info...). |
Literatursuche zu verwandten Themen
Mit Hilfe der nebenstehenden Links können Sie nachschauen, was amazon.de/at zu den betreffenden Begriffen an Literatur anbietet. Bei dem Online-Buchhändler angekommen, können Sie über dessen Suchfunktion nach beliebigen anderen Begriffen, Titeln, Autoren oder auch ISBN-Nummern suchen. Ein Kaufzwang besteht zu keiner Zeit. |
||||||||||||||||||
|
Allgemeine Literatursuche
Nutzen Sie das Suchfeld Ihres Lieblingsportals von amazon! Am günstigsten ist es in der Regel, wenn Sie das Portal verwenden, das im selben Land wie die Lieferadresse zuhause ist. Sie können nach verschiedenen Kriterien suchen (z.B. Warenkategorie, Autor, Titel, ISBN / ASIN). Ein Kaufzwang besteht zu keiner Zeit.
A m a z o n - P o r t a l e | |||
(Vorzugsweise für Österreich) |
(Vorzugsweise für Kanada) |
(Vorzugsweise für die USA) |
(Vorzugsweise |
(Vorzugsweise |
(Vorzugsweise |
(Vorzugsweise |
(Vorzugsweise |
Danielle und Hans-Rudolf Hower 2004
Danke!
Für Verbesserungs- und Erweiterungsvorschläge zu dieser Seite danken wir herzlich Françoise Bayerl und Daniel Badin.
Letzte Aktualisierung: 04.04.16