Pfeil: Sprung zur Startseite Pfeil: Sprung zu den französischen Seiten Pfeil: Sprung zur naechsthoeheren Ebene

Bild: Sonderaktion ein/aus

Datenschutz

Französische Sprache

Französische Vergleiche

Wer sind wir? Kontakte Zusammenarbeit Lageplan
Französische Sprache < Romanische Sprachen < Sprachen < Themenkreise < Willkommen

Themen

Eigenschaften

Mengen

Tätigkeiten

Verweise

Literatur

Diskussion

Kontakt

Vergleiche werden in jeder Sprache anders gemacht, denn der kulturelle Hintergrund und die Lebensumgebung des jeweiligen Volkes spielen dabei eine große Rolle. Wirklich übersetzen kann man Vergleiche sehr oft nicht, aber man kann versuchen, inhaltlich gleiche oder ähnliche Wendungen mit einem anderen Vegleich oder ganz ohne Vergleich zu finden.

Bei den hier aufgelisteten Vergleichen handelt es sich um fertige sprachliche Versatzstücke, die von französischen MuttersprachlerInnen immer wieder benutzt werden. Ein ganz anderes Thema wären Vergleiche, die von Rednern oder Schriftstellern neu "erfunden" werden und mit ihrer Originalität den Raum der fertigen Versatzstücke gezielt verlassen.

Didaktischer Hinweis: Im Gegensatz zur Metapher (und ähnlichen Stilfiguren, z.B. Synekdoche, Metonymie, Pars pro toto) wird im Vergleich nicht ein Ausdruck durch einen anderen ersetzt, sondern ein Ausdruck einem anderen Ausdruck vergleichend gegenübergestellt.

Wenn Sie weitere Beispiele entdecken, schreiben Sie uns! Vielen Dank!

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Eigenschaften

Français

Deutsche Übersetzung

Deutsche Entsprechung

Anmerkungen

... comme ça

... wie das da

so ...

Frz. Umgangssprache, seltener hochsprachlich "comme cela". Entweder als Rückbezug auf etwas bereits Gesagtes oder als Größenangabe, die meist von einer eindrucksvollen Geste begleitet wird.

... comme pas deux

... wie keine zwei

... wie sonst keiner, super...

Frz. Umgangssprache. Dieser Vergleich gehört auch in die Rubrik Französische Zahlen.

... comme tout

... wie alles

... wie wer weiß was

Frz. Umgangssprache. Das sagt z.B. ein Franzose, der einen Vergleich bringen will, der ihm dann aber nicht einfällt.

aimable comme une porte de prison

freundlich wie ein Gefängnistor

höchst unfreundlich

Frz. Umgangssprache

beau comme un astre

schön wie eine Sonne (eigentlich:  Himmelskörper)

bildschön, bildhübsch, blendend (schön)

 

beau comme un dieu

schön wie ein Gott

bildschön, bildhübsch, blendend (schön)

Man dachte da wohl an griechische Götterstauen, denn diese entsprechen einem menschlichen Schönheitsideal.

bête comme ses pieds

dumm wie seine (eigenen) Füße

strohdumm, dumm wie Bohnenstroh

Frz. Umgangssprache

bête comme une oie

dumm wie eine Gans

strohdumm, dumm wie Bohnenstroh

 

beurré comme un Petit Lu

betrunken/voll Butter wie ein Petit Lu

stockbesoffen, volltrunken

Umgangssprachliches Wortspiel mit dem Doppelsinn von „beurré“ und der Reklame für das Gebäck „Petit Lu“, das angeblich besonders viel Butter enthält

blanc comme neige

weiß wie Schnee

schneeweiß

Siehe auch bleu.

blanc comme un linge

weiß wie ein Stück Wäsche

leichenblass, kreidebleich

 

bleu (comme le) ciel [und viele andere Farben]

blau wie der Himmel

himmelblau [usw.]

In beiden Sprachen bleibt das Bindeglied des Vergleichs (comme / wie) meist weg.

blond comme les blés

blond wie Weizen

schön blond

Der frz. Ausdruck ist positiv gemeint, daher nicht gleich zu setzen mit dem dt. „strohblond“.

bon comme le (bon) pain

gut wie (gutes) Brot

ausgezeichnet

 

clair comme de l’eau de roche

klar wie Felsquellwasser

sonnenklar

Wird meist im übertragenen Sinn gebraucht.

Siehe dagegen clair comme du jus de chaussettes.

clair comme du jus de chaussettes

klar wie Sockensaft
(= Sockenwaschwasser)

klar wie Milchsuppe, klar wie schwarzer Kaffee, alle Klarheiten beseitigt, überhaupt nicht klar

Diese umgangssprachliche und scherzhafte frz. Verballhornung von clair comme de l’eau de roche ist ironisch gemeint.

con comme la lune

saudumm wie der Mond

strohdumm, dumm wie Bohnenstroh

Frz. Gossensprache. Wie dumm ist eigentlich der Mond?

con comme ses pieds

saudumm wie seine (eigenen) Füße

strohdumm, dumm wie Bohnenstroh

Frz. Gossensprache

dodu comme une caille

dicklich, gut genährt wie eine Wachtel

gut beieinander, gut genährt, dicklich

 

doux comme un agneau

sanft wie ein Lamm

sanft wie ein Lamm

 

droit comme un i

aufrecht wie ein i

aufrecht wie eine Eins

 

dur comme fer

hart wie Eisen

eisenhart, stahlhart

 

fier comme Artaban

stolz wie Artaban

ganz stolz, stolzgeschwellt, überheblich

Nach Larousse und anderen (z.B. www.expressio.fr, www.linternaute.com, frz. Wikipedia) kommt der Eigenname in dieser Wendung von dem besonders stolzen und arroganten Helden Artaban des inzwischen weitgehend vergessenen historischen Romans Cléopâtre von Gautier de La Calprenède (Mitte 17. Jahrhundert, 12 Bände, 4153 Seiten).

Siehe auch fier comme un paon, fier comme un pou, orgueilleux comme un pou.

fier comme un paon

stolz wie ein Pfau

ganz stolz

Siehe auch fier comme Artaban, orgueilleux comme un pou.

fier comme un pou

stolz wie eine Laus

wie ein aufgeblasener Frosch

Le Robert, Dictionnaire historique de la langue française geht davon aus, dass in der Wortform pou das Wort für die Laus und dasjenige für den Gockelhahn (heute nur noch als Verkleinerungsform poulet in Gebrauch) zusammengetroffen waren und ausgerechnet die falsche Bedeutung sich in dem Vergleich festgesetzt hat.

Siehe auch fier comme Artaban, fier comme un paon, orgueilleux comme un pou.

Vergleiche laid comme un pou, moche comme un pou, vexé comme un vieux pou.

fort comme un Turc

stark wie ein Türke

bärenstark

Die Zwiespältigkeit des Verhältnisses zu den Türken sieht man daran, dass es auch den Ausdruck „tête de Turc“ (Prügelknabe) gibt. Siehe auch Nettigkeiten unter Nachbarn (von dort hierher zurück mit „Vorherige Seite“).

gai comme un pinson

fröhlich wie ein Buchfink

quietschvergnügt

 

gros comme un barreau de chaise

dick wie ein Stuhlsprosse

auffallend dick, besonders dick

Der umgangssprachliche frz. Ausdruck wird nur für Zigarren gebraucht.

gros comme une baleine

dick wie ein Wal

auffallend dick, besonders (groß und) dick

 

gros comme une maison

groß und dick wie ein Haus

unübersehbar

Umgangssprache. Typische Anwendung:

Je te vois venir gros comme une maison. (Ich weiß, worauf du hinauswillst.)

habillé comme un épouvantail

gekleidet wie eine Vogelscheuche

gekleidet wie eine Vogelscheuche

 

haut comme trois pommes (à genoux)

groß wie drei (knieende) Äpfel

klein geraten, winzig

Der scherzhafte Zusatz „à genoux“ ist umgangssprachlich und treibt das Bild auf die Spitze.

heureux comme un poisson dans l’eau

glücklich wie ein Fisch im Wasser

überglücklich

Der frz. Ausdruck geht davon aus, dass jemand, der in seinem Element ist, glücklich ist.

heureux comme un roi

glücklich wie ein König

überglücklich

 

innocent comme l’enfant qui vient de naître

unschuldig wie ein Ministrant

unschuldig wie ein neugeborenes Lamm

 

jaloux comme un tigre

eifersüchtig wie ein Tiger

wahnsinnig eifersüchtig

 

jaune comme un citron

gelb wie eine Zitrone

quittengelb

 

joli comme un cœur

hübsch wie ein Herz

sehr hübsch, süß

 

laid comme un pou

hässlich wie eine Laus

potthässlich

Siehe auch moche comme un pou.

Vergleiche fier comme un pou, orgueilleux comme un pou.

léger comme une plume

leicht wie eine Feder

federleicht

 

long comme un jour sans pain

lang wie ein Tag ohne Brot

ellenlang, endlos lang

Frz. Umgangssprache. Sagt man oft von einer besonders groß gewachsenen Person.

lourd comme un âne mort

schwer wie ein toter Esel

schwer wie Blei

 

maigre comme un clou

mager wie ein Nagel

spindeldürr

 

maigre comme un fil de fer

mager wie ein Draht

spindeldürr

 

maigre comme un haricot vert

mager wie eine grüne Bohne

spindeldürr, mager wie eine Bohnenstange

Frz. Umgangssprache.

malade comme un chien

krank wie ein Hund

sehr schlecht beieinander, von Übelkeit oder Fieber geplagt

Frz. Umgangssprache.

malheureux comme les pierres / une pierre

unglücklich wie die Steine / ein Stein

todunglücklich

 

malin comme un singe

schlau wie ein Affe

pfiffig, bauernschlau, durchtrieben

 

mauvais comme un goujat

böse / übel / schlecht wie ein Flegel

flegelhaft, rüpelhaft

 

mauvais / méchant comme une teigne

böse wie eine Motte

äußerst boshaft

 

mince comme un fil de fer

schlank wie ein Draht

gertenschlank

 

moche comme un pou

hässlich wie eine Laus

potthässlich

Frz. Umgangssprache.

Siehe auch laid comme un pou.

Vergleiche fier comme un pou, orgueilleux comme un pou.

muet comme une carpe

stumm wie ein Karpfen

stumm wie ein Fisch

Sagen Karpfen noch weniger als andere Fische?

myope comme une taupe

kurzsichtig wie ein Maulwurf

stark kurzsichtig, fast blind

Der Maulwurf sieht wirklich nicht gut. Wozu auch?

noir comme l'encre

schwarz wie Tinte

pechschwarz

 

noir comme un Sénégalais

schwarz wie jemand aus dem Senegal

pechschwarz

Person mit extrem sonnengebräunter Haut. Siehe auch Nettigkeiten unter Nachbarn (von dort hierher zurück mit „Vorherige Seite“).

nu comme un ver

nackt wie ein Wurm

splitternackt

 

orgueilleux comme un pou

stolz wie eine Laus

wie ein aufgeblasener Frosch

Quelle: PONS.

Siehe auch fier comme Artaban, fier comme un pou.

Vergleiche laid comme un pou, moche comme un pou.

pâle comme un mort

blass wie ein Toter

leichenblass

 

plein comme un œuf

voll wie ein Ei

vollgegessen, völlig satt

 

plein comme une outre

voll wie ein Schlauch

voll wie eine Haubitze

Der frz. Ausdruck vergleicht mit einem aus Tierhaut gefertigten Schlauch, wie er in Nordafrika traditionell zum Wassertransport benutzt wurde.

propre comme un sou neuf

sauber wie ein neuer Sou (ein neues Geldstück)

blitzsauber

 

raide comme la justice

steif wie die Rechtssprechung

stocksteif

Der Rechtssprechung sagt man immer wieder Unbeweglichkeit nach. Sie reagiert zu langsam auf gesellschaftliche Entwicklungen und sie wird oft Sonderfällen nicht gerecht. Das wussten schon die alten Römer: "Summum ius summa iniuria" (Das höchste Recht ist die höchste Ungerechtigkeit). Allerdings ist das der Preis der Rechtssicherheit. Eine "bewegliche" Justiz ist das Zeichen der Diktatur oder zumindest der Vetternwirtschaft.

raide comme un balais

steif wie ein Besen

stocksteif

 

raide comme un passe-lacet

steif wie ein Einfädler

stocksteif

Ein Einfädler ist ein kleines, hauptsächlich aus steifem Draht gefertigtes, von Näherinnen benutztes Gerät zum Einfädeln des Fadens in ein Nadelöhr.

ridé comme une vieille pomme

voller Falten wie ein alter Apfel

runzelig, voller Runzeln, zerfurcht

Haben Sie schon einmal einen Apfel einige Wochen oder Monate im Vorratskeller liegen lassen? Dann können Sie den frz. Vergleich nachvollziehen!.

rond comme une queue de pelle

rund wie ein Schaufelstiel

volltrunken

Der umgangssprachliche frz. Ausdruck kommt daher, dass „rond“ nicht nur „rund“, sondern auch „betrunken“ heißen kann.

rouge comme une cerise

rot wie eine Kirsche

knallrot, blutrot

 

rouge comme une tomate

rot wie eine Tomate

knallrot, tiefrot

 

rusé comme un renard

schlau wie ein Fuchs

schlau wie ein Fuchs

 

sage comme une image

brav wie ein Bild

kreuzbrav

 

sale comme un peigne

schmutzig wie ein Kamm

dreckig, ganz verdreckt

Frz. Umgangssprache.

sec comme un coup de trique

trocken wie ein Schlag mit dem Knüppel

staubtrocken

Der umgangssprachliche frz. Ausdruck ist ein aus „donner un coup sec“ (einen harten Schlag versetzen) hervorgegangenes Wortspiel.

sérieux comme un pape

ernst(haft) wie ein Papst

sehr ernst(haft)

 

serré(e)s comme des anchois

dicht gedrängt wie Sardellen

zusammengedrängt, zusammengepfercht wie in einer Sardinenbüchse

Frz. Umgangssprache.

simple comme bonjour

einfach wie „Guten Tag“

kinderleicht

 

soûl comme un polonais

betrunken wie ein Pole

stockbesoffen, volltrunken

Warum denken die Franzosen hier ausgerechnet an die Polen? Siehe auch boire comme un Polonais und Nettigkeiten unter Nachbarn (von Letzterem hierher zurück mit „Vorherige Seite“).

souple comme un verre de lampe

biegsam, flexibel wie Lampenglas

entsetzlich steif, ohne jede Flexibilität

Ironisch.

sourd comme un pot

taub wie ein Topf

stocktaub

 

têtu comme une bourrique

dickköpfig wie eine Eselin

störrisch wie ein Esel

 

têtu comme une mule

dickköpfig wie eine Mauleselin

störrisch wie ein Esel

 

tranquille comme Baptiste

ruhig wie Baptiste

seelenruhig

Lt. www.expressio.fr gibt es drei Herkunftsmöglichkeiten:

1. eine früher bekannte Bühnenfigur namens Baptiste (oder auch Gilles), die alles Üble seelenruhig über sich ergehen ließ

2. ein Schauspieler, der während des Terrors der Frz. Revolution seelenruhig den Deppen spielte, so dass seine Mitbürger fragten: "Ah, quand serons-nous tranquilles comme Baptiste ?"

3. Johannes der Täufer, den Matthäus und Lukas als seelenruhigen Menschen schildern

trempé comme une soupe

durchnässt wie eine Suppe

klitschnass

Der frz. Ausdruck setzt auf der jahrhundertealten volkstümlichen Wendung „tremper la soupe“ (die Suppe eintunken) auf, die wohl wiederum eine widersinnige Verkürzung von „tremper le pain dans la soupe“ (das Brot in die Suppe eintunken) ist.

velu comme un singe

behaart wie ein Affe

behaart wie ein Affe

 

vexé comme un vieux pou

beleidigt wie eine alte Laus

stocksauer, stinkbeleidigt

Da mir eine beleidigte Laus ebenso merkwürdig vorkommt wie unsere beleidigte Leberwurst, frage ich mich, ob hier nicht - wie bei fier comme un pou - eine semantische Vermischung mit dem Gockelhahn vorliegt. Da selbiger als besonders stolz gilt, kann er wohl auch schnell beleidigt sein.

vieux comme le monde

alt wie die Welt

uralt

 

vieux comme Mathusalem

alt wie Methusalem

alt wie Methusalem

 

voleur/voleuse comme une pie

diebisch wie eine Elster

diebisch wie eine Elster

Elstern nehmen alles mit, was ihre Aufmerksamkeit erweckt.

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Eigenwerbung Buch

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Mengen

Français

Deutsche Übersetzung

Deutsche Entsprechung

Anmerkungen

pas plus de … que de beurre en branches (meist : il n’y a ~)

(es gibt) nicht mehr ... als Blattbutter

(es gibt) überhaupt keine ...

Der umgangssprachliche frz. Ausdruck setzt auf „épinards en branches“ (Blattspinat) auf, daher unsere dt. Übersetzung..

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Tätigkeiten

Français

Deutsche Übersetzung

Deutsche Entsprechung

Anmerkungen

... comme pas deux

... wie keine zwei

... wie sonst keiner

Frz. Umgangssprache.

A la guerre comme à la guerre!

Im Krieg [muss man eben handeln] wie im Krieg!

Mehr geht nicht! Man tut eben, was man kann! Machen wir das Beste aus der (bescheidenen) Lage! Unter den gegebenen Umständen gibt es keine bessere Lösung!

Diese familiäre französische Wendung wird in allen möglichen, normalerweise nicht-kriegerischen Situationen gebraucht: wenn man beim Picknick mit den Fingern isst, wenn man mangels Hammer einen Nagel mit einer Zange einschlägt, wenn man beim Wandern mangels Hut ein Huflattichblatt als Sonnenschutz benutzt usw. usf. Kurz: immer wenn man aufgrund besonderer Umstände (oder auch aus Faulheit) nicht die vom Anstand, vom Stand der Technik oder von sonstigen Autoritäten gebotenen Mittel einsetzt.

affaisser, s'~ comme une masse

in sich zusammensinken, (herunter-, hin-, hinunter-, um-)sacken wie eine (leblose) Masse

in sich zusammensinken wie ein (nasser) Sack, zusammensacken

Siehe auch tomber comme une masse. Vergleiche dormir comme une masse.

agir comme un éléphant dans un magazin de porcelaine

handeln [oder: sich benehmen] wie ein Elefant im Porzellanladen

sich benehmen wie ein Elefant im Porzellanladen

Siehe auch se comporter comme un éléphant dans un magazin de porcelaine.

aller comme un gant à quelqu'un

jemandem wie ein Handschuh passen

jemandem genau passen / genau zu jemandem passen

Wird nicht nur für Kleidungsstücke angewandt.

amuser, s'~ comme un fou / une folle / des fous / des folles

sich amüsieren wie ein Irrer / eine Irre / Irre

viel Spaß (oder Vergnügen) haben, sich ein tolles Vergnügen leisten

Frz. Umgangssprache.

arriver comme un cheveu sur la soupe

ankommen wie ein Haar auf der Suppe

völlig ungelegen kommen

Was da ankommt, kann auch eine Sache, ein Ereignis, eine Handlung sein, im Gegensatz zu être reçu comme un chien dans un jeu de quilles.

Siehe auch tomber comme un cheveu sur la soupe und venir comme un cheveu sur la soupe.

arriver comme une fleur

ankommen wie eine Blume

ungeniert zu spät kommen; sich zu den anderen gesellen, als ob nichts geschehen wäre

 

avoir les yeux plus grands que le ventre

Augen haben, die größer sind als der Bauch

[meist unpersönlich:] bei ihm sind die Augen oft größer als der Magen; da waren die Augen mal wieder größer als der Magen

Wird meist von Kindern gesagt, die ihren Teller vollladen und dann nicht alles aufessen können bzw. wollen.

avoir une tête comme une citrouille

einen Kopf wie ein Kürbis haben

einen dicken Kopf haben, Schädelbrummen haben

Ursache kann z.B. Alkoholmissbrauch, Lärm, Schnupfen oder Grippe sein.

boire comme une éponge

aufsaugen wie ein Schwamm

sehr viel trinken

Der frz. Ausdruck setzt auf der Wendung „une éponge boit“ (ein Schwamm hat Saugkraft) auf.

boire comme un Polonais

trinken wie ein Pole

sehr viel trinken

Warum denken die Franzosen hier ausgerechnet an die Polen? Siehe auch soûl comme un Polonais und Nettigkeiten unter Nachbarn (von Letzterem hierher zurück mit „Vorherige Seite“).

boire comme un trou

trinken wie ein Loch

sehr viel trinken

Wie lange trinkt ein Loch? Bis es voll ist.

bosser comme un dingue

schuften wie ein Verrückter

schuften bis zum Geht-nicht-mehr

Frz. Gossensprache, aber inzwischen fast „hoffähig“.

changer de femme, d’avis, de voiture, etc. comme on change de chemise

die Frau, die Meinung, das Auto usw. wechseln, wie man das Hemd wechselt

einen großen Frauenverschleiß haben, ständig seine Meinung ändern, allzu häufig ein neues Auto kaufen usw.

Der frz. Ausdruck unterstellt, dass der Mann von der Straße oft das Hemd wechselt...

chanter comme une casserole

singen wie ein Kochtopf

fürchterlich schlecht singen

Der (negative) frz. Ausdruck setzt auf der Wendung „la casserole chante“ (der Kochtopf gibt beim Kochen Geräusche von sich) auf.

chanter comme une cigale

singen wie eine Zikade

singen wie eine Nachtigall

Positiver Ausdruck.

chialer comme une Madeleine

heulen wie eine Magdalena

haltlos weinen

Familiäre frz. Umgangssprache. Gleichbedeutend mit pleurer comme une Madeleine und pleurer comme une fontaine, aber andere Sprachebene.

comporter, se ~ comme un éléphant dans un magazin de porcelaine

handeln [oder: sich benehmen] wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen

sich benehmen wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen

Siehe auch agir comme un éléphant dans un magazin de porcelaine.

courir comme si on avait le feu aux fesses

rennen, als ob man Feuer unter dem Hintern hätte

rennen, als ob der Teufel hinter einem her wäre

Frz. Umgangssprache.

courir comme un dératé

rennen wie jemand, dem man die Milz abgenommen hat

rennen wie ein Wilder

Frz. Umgangssprache.

courir comme un lapin

rennen wie ein Kaninchen

abhauen, sich aus dem Staub machen

Oft verächtlich.

dévorer comme un loup

(hinunter)schlingen wie ein Wolf

essen wie ein Vielfraß

 

dormir comme un loir

schlafen wie ein Siebenschläfer

schlafen wie ein Murmeltier

Beide Tier halten Winterschlaf.

dormir comme une masse

schlafen wie eine (leblose) Masse

schlafen wie ein Toter

Vergleiche s'affaisser comme une masse und tomber comme une masse.

engueuler qn. comme du poisson pourri

jmd. wie verschimmelten Fisch beschimpfen

jmd. eine Standpauke halten, mit jmd. heftig schimpfen

Der frz. Ausdruck gehört in die familiäre Umgangssprache. Das dt. „schimpfen wie ein Rohrspatz“ entspricht nur bedingt, da dieses meist absolut gebracht wird, d.h. ohne expliziten Bezug auf eine beschimpfte Person.

ennuyer, s'~ comme un rat mort

sich langweilen wie eine tote Ratte

sich zu Tode langweilen

Frz. Umgangssprache.

errer comme une âme en peine

umherirren wie eine verdammte Seele

umherirren wie eine verlorene Seele, ziellos umherirren

 

être comme chien et chat

wie Hund und Katze sein

sich spinnefeind sein

Eher veraltet, denn was in Frankreich heute auffällt, ist gerade das friedliche Zusammenleben von Katze und Hund im selben Haushalt. Aber wehe, der Hund sieht eine fremde Katze...!

être muet comme une tombe

ein Grab sein, stumm sein wie ein Grab

schweigen wie ein Grab

 

être reçu comme un chien dans un jeu de quilles

empfangen werden wie ein Hund auf einer Kegelbahn

nicht willkommen sein, höchst ungnädig aufgenommen werden, nur unwillig eingelassen werden

Ein Hund, der die Kugel rollen sieht, würde dieser ja unweigerlich kläffend nachrennen...

Bei dieser Redewendung ist der Ankommende in der Regel eine Person, keine Sache, im Gegensatz zu arriver comme un cheveu sur la soupe.

Die Redewendung wird auch häufig reflexiv oder aktivisch verwendet. Siehe hierzu se faire recevoir comme un chien dans un jeu de quilles und recevoir qn. comme un chien dans un jeu de quilles.

faire comme Charles

so tun wie Karl

(stumpfsinnig, viel zu lange, einfach) warten

Wortspiel mit „Charlatan“ (klanggleich mit „Charles attend“). Typische Szene:

« Qu’est-ce qu’on fait?
- On fait comme Charles.
- Pourquoi?
- Parce que Charles attend. »

faire des yeux ronds comme des soucoupes

untertassengroße runde Augen machen

Augen machen

Selbst wenn man die typische französische Miniaturkaffeetasse als Modell zugrundelegt, muss das Erstaunen groß sein, um einen solchen Vergleich zu rechtfertigen.

faire quelque chose comme un chef

etwas wie ein Chef machen

etwas sehr gut machen

Machen Chefs immer alles so gut?

filer comme une flèche

(davon)flitzen wie ein Pfeil

(davon)flitzen wie ein Pfeil

 

fondre comme neige au soleil

(dahin)schmelzen wie Schnee in der Sonne

schnell / in kürzester Zeit (dahin)schmelzen / aufgebraucht werden

Wird meist von Vorräten oder Reichtümern gesagt.

fumer comme un pompier

rauchen wie ein Feuerwehrmann

rauchen wie ein Schlot

Der frz. Ausdruck scheint dem Feuerwehrmann das zuzuschreiben, was er bekämpft...

grimper comme une chèvre

klettern wie eine Ziege

ausgezeichnet klettern, mühelos etwas besteigen

Ziegen sind tatsächlich ausgezeichnete Kletterer.

Il vaut mieux entendre ça que d'être sourd.

Es ist besser, das zu hören, als taub zu sein.

So ein Quatsch! Was redest du da!

Man hört manchmal auch: Mieux vaut entendre cela que d'être sourd. Statt cela kann auch das familiärere ça vorkommen.

Siehe auch Mieux vaut...

laisser tomber comme une vieille chaussette

fallenlassen wie eine alte Socke

einfach fallenlassen, abservieren

Die von Wörterbüchern manchmal gegebene Übersetzung „fallenlassen wie eine heiße Kartoffel" entspricht nicht ganz, denn sie spielt auf eine mögliche Gefahr an (man könnte „sich die Finger verbrennen"), während der frz. Vergleich nur Desinteresse ausdrückt.

manger comme quatre

essen wie vier

Unmengen essen, essen wie ein Scheunendrescher

Siehe auch manger comme un goinfre.

manger comme un goinfre

essen wie ein Vielfraß

ein Vielfraß sein

Siehe auch manger comme quatre.

manger comme un oiseau

essen wie ein Vogel

fast nichts essen, sehr wenig essen, im Essen nur herumstochern

 

manger comme un porc

essen wie ein Schwein

essen wie ein Ferkel

Achtung:

-&bsp;  Körperlicher Mangel an Sauberkeit: frz. porc = dt. Ferkel

-   Moralischer Mangel an Sauberkeit: frz. salaud = dt. Schwein

marrer, se ~ comme une baleine

sich totlachen wie ein Wal

sich totlachen

Frz. Umgangssprache. Kommt wohl von dem Gesichtsausdruck des Wals, der mit etwas Fantasie als Lachen gedeutet werden kann.

Siehe auch se tordre (de rire) comme une baleine.

Mieux vaut ...

 

 

Siehe Il vaut mieux...

nager comme un fer à repasser

schwimmen wie ein Bügeleisen

schwimmen wie ein Bleifisch

Wer so schwimmt, hat nie schwimmen gelernt.

ouvrir des yeux grands comme des soucoupes

untertassengroße Augen öffnen

riesige Augen machen, aus dem Staunen nicht mehr herauskommen; aus allen Wolken fallen

Der frz. Ausdruck kann Staunen oder Überraschung ausdrücken.

parler français comme une vache espagnole

französisch reden wie eine spanische Kuh

französisch radebrechen

Frz. Umgangssprache, unfreundlich abwertend.

partir comme une flèche

losgehen wie ein Pfeil

losrennen wie der Blitz

Gleichbedeutend mit partir comme un boulet de canon.

partir comme un boulet de canon

losgehen wie ein Pfeil

losrennen wie der Blitz

Gleichbedeutend mit partir comme une flèche.

passer comme une lettre à la poste

durchgehen wie ein Brief bei der Post

anstandslos durchgehen; problemlos verdaut werden

 

pisser comme une vache

pinkeln wie eine Kuh

wahre Wasserfälle pinkeln

Frz. Umgangssprache. Wer einmal eine Kuh beim Pinkeln beobachtet hat, kann dem frz. Ausdruck nur beipflichten. Siehe auch il pleut comme vache qui pisse.

pleurer comme une fontaine

weinen wie ein Springbrunnen

haltlos weinen

Gleichbedeutend mit pleurer comme une Madeleine und chialer comme une Madeleine.

pleurer comme une Madeleine

weinen wie eine Magdalena

haltlos weinen

Frz. Umgangssprache. Maria von Magdala, besser bekannt unter der latinisierten Form Maria Magdalena, soll ja unter dem Kreuz Jesu haltlos geweint haben. Gleichbedeutend mit chialer comme une Madeleine und pleurer comme une fontaine.

pleuvoir, il pleut comme vache qui pisse

es regnet wie eine Kuh, die pinkelt

es gießt in Strömen

Der umgangssprachliche frz. Ausdruck setzt auf der Wendung pisser comme une vache auf.

porter, se ~ comme un charme

sich fühlen wie ein Zauber

vor Gesundheit strotzen

Als möglicher Ursprung der seit Anfang 19. Jahrhundert üblichen Wendung werden verschiedentlich genannt:

  • Vergleich mit der Stärke der Weiß- oder Hainbuche (charme). Aber dieser Baum ist nicht für besondere Stärke oder Festigkeit bekannt.
  • Bezug auf einen Zauber (charme): Man fühlt sich wie verzaubert. Das klingt plausibler.
  • Möglich erscheint mir auch, dass der Zauber und der zufällig gleichnamige Baum sich über die ebenfalls existierende Zwischenstufe se porter comme un arbre in derselben Redewendung vermischt haben.
  • Näheres siehe z.B. expressio.fr, linternaute.com oder Larousse.

    pousser comme un champignon / des champignons

    wachsen wie ein Pilz / Pilze

    schnell in die Höhe schießen, schnell groß werden

    Sagt man von Kindern, Jungtieren, Pflanzen.

    presser comme un citron

    auspressen wie eine Zitrone

    auspressen wie eine Zitrone

    Wird oft auf die Behandlung des Personals durch die Firmenhierarchie angewandt.

    raisonner comme un tambour

    denken wie eine Trommel

    dumme Argumente vorbringen

    Dumme Argumente sind hohl (creux) wie eine Trommel. Das Bild wird dadurch noch verstärkt, dass „résonner comme un tambour“ (widerhallen wie eine Trommel) im modernen Frz. genauso ausgesprochen wird wie „raisonner comme un tambour“.

    râler comme un putois

    schimpfen wie ein Iltis

    schimpfen wie ein Rohrspatz

    Frz. Umgangssprache.

    recevoir qn. comme un chien dans un jeu de quilles

    jmedn. empfangen wie einen Hund auf einer Kegelbahn

    jmdn. höchst ungnädig aufnehmen, jmdn. übel empfangen, jmdn nur unwillig einlassen

    Die Redewendung wird auch häufig reflexiv oder passivisch verwendet. Siehe hierzu se faire recevoir comme un chien dans un jeu de quilles und être reçu comme un chien dans un jeu de quilles.

    regarder comme si on lui avait demandé la lune

    schauen, als ob man ihn/sie nach dem Mond gefragt hätte (um den Mond gebeten hätte)

    verständnislos oder fassungslos schauen

    Frz. Umgangssprache. Der frz. Ausdruck scheint auf der Wendung „décrocher la lune“ (das Unmögliche möglich machen) aufzusetzen.

    ressembler, se ~ comme deux gouttes d'eau

    einander ähneln wie zwei Wassertropfen

    einander gleichen wie ein Ei einem andern

    Vergleiche:

  • likna varandra som två bär (schwedisch; wörtlich: einander ähneln wie zwei Beeren)
  • ligne hinanden som to dråber vand (dänisch; wörtlich: einander ähneln wie zwei Tropfen Wasser)
  • to be two peas in a pod (englisch; wörtlich: zwei Erbsen in einer Schote sein)
  • rire comme un bossu

    lachen wie ein Buckliger

    sich krumm und bucklig lachen

    Der frz. Ausdruck besagt wohl „so lachen, wie ein Buckliger gelacht haben muss, damit er jetzt so bucklig ist“.

    ronfler comme un sonneur

    schnarchen wie ein Glöckner

    im Schlaf ganze Wälder zersägen

    Den Glöcknern scheint man nachgesagt zu haben, dass sie immer mal wieder auf beiden Ohren schliefen, statt die Glocken zu läuten... Gibt es sie deshalb heute nicht mehr? ;-)

    ronfler comme une forge

    schnarchen wie ein Schmiedeofen (oder eine Schmiede)

    im Schlaf ganze Wälder zersägen

     

    ronfler comme un soufflet de forge

    schnarchen wie der Blasebalg einer Schmiede

    im Schlaf ganze Wälder zersägen

     

    rougir comme une tomate

    erröten, rot werden wie eine Tomate

    knallrot werden

     

    saigner comme un bœuf / veau

    bluten wie ein Stier / Kalb

    bluten wie ein Schwein

    Frz. Umgangssprache.

    sauter comme un cabri

    springen wie ein Zicklein

    Luftsprünge machen

     

    se faire recevoir comme un chien dans un jeu de quilles

     

     

    Siehe être reçu comme un chien dans un jeu de quilles.

    se jeter sur quelqu'un / quelque chose comme le diable sur le pauvre monde

    sich auf jemanden / etwas stürzen wie der Teufel auf die arme Welt

    sich auf jemanden / etwas stürzen wie der Teufel auf die arme Seele

     

    secouer qn. comme un prunier

    jmd. schütteln wie einen Pflaumenbaum

    jmd. heftig schütteln

     

    sortir comme le diable de sa boîte

    herausspringen wie der Teufel aus seiner Schachtel

    unversehens heraus- oder hervorspringen

    Für den frz. Ausdruck stand wohl einer dieser Scherzartikel Pate, die beim Öffenen ahnungslose Kinder und Erwachsene erschrecken. Was da heraussprang, war früher oft ein Teufelchen. Beim großen Fass des Heidelberger Schlosses ist es heute noch der Zwerg Perkeo.

    souffler comme une forge

    schnaufen wie ein Schmiedeofen

    schnaufen wie ein Walross

     

    suivre (qn.) comme un petit chien

    (jmdm.) folgen wie ein Hündchen

    (jmdm.) untertänig folgen

     

    tenir à qn/qc comme à la prunelle de ses yeux

    auf jmd./etw. Wert legen wie auf die Pupille seiner Augen

    jmd./etw. wie seinen Augapfel hüten

    „Il tient à elle comme à la prunelle de ses yeux.“ = „Sie ist sein Augenstern.“

    tenir, se ~ droit comme un i

    aufrecht stehen/sitzen wie ein i

    aufrecht stehen/sitzen wie eine Eins

     

    tomber comme des mouches

    (um-, hin-) fallen wie die Fliegen

    reihenweise (um-, hin-) fallen

     

    tomber comme un cheveu sur la soupe

    wie ein Haar auf die Suppe fallen

    ziemlich / völlig ungelegen kommen

    Siehe auch arriver comme un cheveu sur la soupe und venir comme un cheveu sur la soupe.

    tomber comme une masse

    (herunter-, hin-, hinunter-, um-)fallen wie eine (leblose) Masse

    (herunter-, hin-, hinunter-, um-)fallen wie ein (nasser) Sack, zusammensacken

    Der frz. Ausdruck wird auch z.B. für das schnelle Einschlafen angewandt. Siehe auch s'affaisser comme une masse. Vergleiche dormir comme une masse

    tordre, se ~ comme un ver

    sich winden wie ein Wurm

    sich winden wie ein Wurm

     

    tordre, se ~ (de rire) comme une baleine

    sich (vor Lachen) winden wie ein Wal

    sich totlachen, sich krümmen vor Lachen

    Siehe auch se marrer comme une baleine.

    traîner comme une limace

    sich dahinschleppen wie eine Nacktschnecke

    im Schneckentempo gehen oder arbeiten

     

    travailler comme un nègre

    arbeiten wie ein Neger

    arbeiten wie ein Pferd

    Der eher veraltete frz. Ausdruck zeigt, dass in Frankreich ein gewisses Bewusstsein über die Auswirkungen des Kolonialismus vorhanden war. Der in den frz. Kreolsprachen weiterhin gängige Ausdruck „nègre“ (oder „nèg“) hat hier übrigens nicht den rassistischen Einschlag, den man vermuten könnte. Siehe auch Nettigkeiten unter Nachbarn (von dort hierher zurück mit „Vorherige Seite“).

    trembler comme une feuille

    zittern wie (ein Blatt) Laub

    zittern wie Espenlaub

    Der frz. Ausdruck setzt wohl auf „tremble“ (Zitterpappel, Espe) auf. Der dt. und der frz. Ausdruck benutzen also das gleiche Bild.

    venir comme mars en Carême

    kommen wie März in der Fastenzeit

    immer wieder kommen

    Der Monat März beginnt nach geltendem Kalender immer in der Fastenzeit.

    venir comme un cheveu sur la soupe

    kommen wie ein Haar auf der Suppe

    völlig ungelegen kommen

    Siehe auch arriver comme un cheveu sur la soupe und tomber comme un cheveu sur la soupe.

    vivre / être comme un coq en pâte

    wie ein Hahn im Teigmantel leben / sein

    leben wie Gott in Frankreich

    Was hier wie eine angenehme Umhüllung für einen Gockel vorgeführt wird, ist eine tödliche Situation für ein Geflügel. Ursprünglich sagte man zwar „coq en panier“, aber auch diese Transportart zum Markt hatte nur den Zweck, den Hahn im Kochtopf enden zu lassen. Ich frage mich, ob nicht der Ausdruck „pays de cocagne“ (Schlaraffenland) einen Einfluss auf den „coq en pâte“ gehabt hat. Aber auch dort fliegen die Hähnchen gebraten durch die Luft in den offenen Mund. Verkehrte Welt!

    voir quelqu'un venir gros comme une maison

    jemanden groß wie ein Haus kommen sehen

    jemanden oder jemandes Absicht(en) durchschauen, jemanden durchschauen

    Frz. Umgangssprache.

    Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

    Literatur

    Mit Hilfe der folgenden Links können Sie nachschauen, was amazon.de/at zu den betreffenden Begriffen an Literatur anbietet. Bei dem Online-Buchhändler angekommen, können Sie über dessen Suchfunktion nach beliebigen anderen Begriffen, Titeln, Autoren oder auch ISBN-Nummern suchen. Ein Kaufzwang besteht zu keiner Zeit.

       

    Meine persönlichen Tipps

    Titel / Autor

    Anmerkungen

    Info / Kauf

    Dictionnaire historique de la langue française, Le Robert, Hrsg. Alain Rey

    2 Bände. Wissenschaftlich fundiertes, sehr ausführliches und dennoch klar gegliedertes einsprachig französisches Wörterbuch (Mehr Info...).

    Französische Buchhandlung, Uni-Bibliothek, StaBi, Institut français.

    PONS Wörterbuch für die berufliche Praxis, Französisch

    1 Band. Sehr ausführliches zweisprachiges Wörterbuch (Mehr Info...).

    amazon.de/at

    Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

    Eigenwerbung Buch

    Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

    Literatursuche zu verwandten Themen

    Mit Hilfe der nebenstehenden Links können Sie nachschauen, was amazon.de/at zu den betreffenden Begriffen an Literatur anbietet. Bei dem Online-Buchhändler angekommen, können Sie über dessen Suchfunktion nach beliebigen anderen Begriffen, Titeln, Autoren oder auch ISBN-Nummern suchen. Ein Kaufzwang besteht zu keiner Zeit.

    Suchbegriffe

    Deutsch-Französisch

    Deutsche Sprache

    Französisch-Deutsch

    Französische Grammatik

    Französische Sprache

    Grammatik

    Hueber

    Idiomatik

    Klett

    Larousse

    Le Robert

    Phraseologie

    Pons

    Redewendungen

    Schmetterling-Verlag

    Sprachkurs

    Wörterbuch

    Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

    Allgemeine Literatursuche

    Nutzen Sie das Suchfeld Ihres Lieblingsportals von amazon! Am günstigsten ist es in der Regel, wenn Sie das Portal verwenden, das im selben Land wie die Lieferadresse zuhause ist. Sie können nach verschiedenen Kriterien suchen (z.B. Warenkategorie, Autor, Titel, ISBN / ASIN). Ein Kaufzwang besteht zu keiner Zeit.

    A m a z o n - P o r t a l e

    amazon.at

    (Vorzugsweise für Österreich)

    amazon.ca

    (Vorzugsweise für Kanada)

    amazon.com

    (Vorzugsweise für die USA)

    amazon.co.uk

    (Vorzugsweise
    für Großbritannien)

    amazon.de

    (Vorzugsweise
    für Deutschland, Liechtenstein,
    Luxemburg und die Schweiz)

    amazon.es

    (Vorzugsweise
    für Spanien)

    amazon.fr

    (Vorzugsweise
    für Frankreich)

    amazon.it

    (Vorzugsweise
    für Italien)

    Danielle und Hans-Rudolf Hower 2004

    Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

    doggy

    Danke!

    Für Verbesserungs- und Erweiterungsvorschläge zu dieser Seite danken wir herzlich Françoise Bayerl und Daniel Badin.

    Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

    Häufige Fragen - Webmaster

    Letzte Aktualisierung: 04.04.16