Pfeil: Sprung zur allgemeinen Startseite Pfeil: Sprung zu den französische Seiten Pfeil: Sprung zur nächsthöheren Ebene

Bild: Sonderaktion ein/aus

Datenschutz

Französische Sprache

Gegenstandslose Sätze

Wer sind wir? Kontakte Zusammenarbeit Lageplan
Französische Sprache < Romanische Sprachen < Sprachen < Themenkreise < Willkommen

Diskussion

Kontakt

 

Lach und Lern

Wenn Sie mal über die französische Sprache gleichzeitig nachdenken und lachen wollen, dann lesen Sie doch mein Buch Zwischen Saurierpark und Zukunftsmusik!
Eine Kurzbeschreibung des Buchs finden Sie unter Meine Veröffentlichungen.

Themen

Nur scheinbar gegenstandslose Sätze

Wirklich gegenstandslose Sätze

In den romanischen Sprachen gibt es jede Menge formal gegenstandsloser Sätze. Das hat einen einfachen Grund: Die Verbformen tragen meist eine ausreichende Personenunterscheidung in sich, so dass ein Personalpronomen als Satzgegenstand entbehrlich ist. Man denke nur an die Gegenwartsformen eines beliebigen italienischen Verbs, z.B. cantare (singen): canto, canti, canta, cantiamo, cantate, cantano. Da wird kein Satzgegenstand genannt, und doch weiß jeder, wer da singt. Nicht so im Französischen, der angeblich unromanischsten aller romanischen Sprachen! Dort muss ein Personalpronomen als Satzgegenstand in der Regel genannt werden, da die Verbformen allein in der gesprochenen Sprache oft keine Personenunterscheidung zulassen. Man nehme das Beispiel des Verbs chanter (singen): Man schreibt zwar je chante, tu chantes, il chante, nous chantons, vous chantez, ils chantent, aber man sagt heute je chante, tu chante, il chante, on chante, vous chantez, ils chante. Der bereits gegen Ende des Mittelalters aus gutem Grund ausgebrochene Kampf um die clarté de la langue française brachte es sogar mit sich, dass für unpersönliche Ausdrücke ein fiktiver Handlungsträger il (es) eingeführt wurde, obwohl es im Französischen offiziell gar kein Neutrum gibt. Beispiel: Für „es regnet“ sagt man auf Italienisch einfach piove, auf Französisch aber il pleut. Man könnte listig fragen, wer dieser Regenmacher ist, der da mit il angesprochen wird! Zur Geschlechterproblematik siehe auch Wieviel Geschlechter braucht der Mensch?

Aber Sprachen sind hartnäckig. So auch das Französische. Gegen den allgemeinen Trend der französischen Satzlehre haben sich Reste alten Sprachguts in Form gegenstandsloser Sätze erhalten, die der Sprachschüler heute als „Ausnahmen“ lernen muss. Und die Alltagssprache tut das Ihre dazu mit ihrem Hang zu Ellipsen (Auslassungen). Die folgende Liste bringt einige bekannte Beispiele. Wenn Sie weitere interessante Beispiele finden, schreiben Sie uns! Vielen Dank!

 

Wirklich gegenstandslose Sätze

Französisch

Deutsch

Anmerkungen

[Ausrufe]

 

Ausrufe (Interjektionen) sind oft satzgegenstandslose Ellipsen (Auslassungen). Das ist vom Latein bis zum modernen Französisch so.

[Imperativsätze]

 

Imperativsätze (in der 1. und 2. Person) sind grundsätzlich satzgegenstandslos. Das ist vom Latein bis zum modernen Französisch so.

Bien fait / joué / trouvé !

Gut so! / Toll gemacht! / Tolle Idee!

Ellipse für: C'est bien fait / joué / trouvé !

Bien sûr !

Aber gewiss!

Ellipse für: C'est bien sûr !

Dommage !

Schade!

Ellipse für: C'est dommage !

Grand bien lui / leur fasse !

Na und! / Was soll's! / Sei's drum! / Soll er/sie doch damit glücklich werden! / Na bitte, wenn sie's unbedingt wollen!

Feststehende alte Wendung.

Impossible de ...

Unmöglich, ... zu ...

Flapsige Ellipse für: Il est impossible de ....

Merci !

Danke!

Übliche Ellipse für: Je vous dit merci!.

Mon œil !

Schön wär's! / Wer's glaubt, wird selig! / Ich lasse mir doch keinen Bären aufbinden!

Geläufige Ellipse für: Regarde / Regardez mon œil ! (Schau[t] mein Auge an!).

N'empêche que ...

dessenungeachtet ...

Geläufige Ellipse für: Il / cela n'empêche que ....

Hier liegt ein wirklich gegenstandsloser Satz vor, denn der Nebensatz que ... ist ein Objektsatz.

N'importe.

Das ist einerlei. / Das ist egal.

Geläufige Ellipse für: Cela n'importe pas. (Das ist unwichtig.)

N'importe que ...

Es ist unwichtig, dass ... / Dessen ungeachtet, dass ...

Geläufige Ellipse für: Il n'importe (pas) que ... (Es hat keine Bedeutung, dass ...)

n'importe qui / (le)quel / (la)quelle / (les)quels / (les)quelles ...

wer auch immer / jede(r) beliebige / x-beliebige ...

Geläufige Ellipse für: Il n'importe (pas) que ....

Ne vous en déplaise !

Ob Ihnen das gefällt oder nicht.

Alte Wunschform (Konjunktiv, Optativ).

Feststehende alte Wendung.

Passe (encore) ... !

(Gerade noch) hinnehmbar / akzeptabel ist ...

Feststehende alte Wendung.

Quel dommage !

Wie schade!

Elliptischer Ausruf.

Quelle honte !

Was für eine Schande!

Elliptischer Ausruf.

Reste à voir / élucider / espérer ...

Bleibt (noch) zu prüfen / herauszubekommen / zu hoffen ...

Auch: Reste à voir / élucider si ...

Soit !

Sei's drum! / Bleiben wir dabei!

Alte Wunschform (Konjunktiv, Optativ).

Soit dit en passant / entre nous / entre amis ...

Beiläufig / unter uns / unter Freunden gesagt, ...

Alte Wunschform (Konjunktiv, Optativ).

voici / voilà ...

hier / da ist ...

Versteckter Imperativ, von vois [i]ci bzw. vois là (sieh hier / sieh da).

en veux-tu, en voilà (in Hülle und Fülle)

Et voilà ! (Und das ist das Ergebnis! / Und das haben wir jetzt davon! / Und da haben wir den Salat!)

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Nur scheinbar gegenstandslose Sätze

Da es im modernen Französisch üblich ist, in Sätzen mit einem „unpersönlichen Ausdruck“ oder einem ganzen Nebensatz als Satzgegenstand (Subjekt) das „unpersönliche Subjekt“ il (es) einzuschieben, scheinen die folgenden Sätze für heutige Ohren und Augen gegenstandslos zu sein, obwohl sie es nicht sind.

Ganz ähnlich steht es mit Sätzen, die einen Relativsatz ohne darauf hinweisendes Determinativpronomen als Satzgegenstand haben.

Französisch

Deutsch

Anmerkungen

advienne que pourra

komme, was da wolle / was auch immer geschieht

Nur scheinbar satzgegenstandslose Wendung, da der ganze Nebensatz que pourra das Subjekt des Hauptsatzes advienne ist.

Honni soit qui mal y pense.

Ein Schelm, wer Böses dabei denkt.

Feststehende alte Wendung mit dem ganzen Nebensatz qui mal y pense als Satzgegenstand. Nach heutiger Satzlehre müsste man sagen: Que soit honni celui qui mal y pense., wobei celui (+ Relativsatz) die Rolle des Satzgegenstands übernähme.

Peu importe que ...

Es spielt kaum eine Rolle, dass ...

Nur scheinbar satzgegenstandslose Wendung, da der ganze Nebensatz que ... das Subjekt des Hauptsatzes peu importe ist.

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Literatur

Mit Hilfe der folgenden Links können Sie nachschauen, was amazon.de/at zu den betreffenden Büchern oder Begriffen anbietet. Bei dem Online-Buchhändler angekommen, können Sie über dessen Suchfunktion nach beliebigen anderen Begriffen, Titeln, Autoren oder auch ISBN-Nummern suchen. Ein Kaufzwang besteht zu keiner Zeit.

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Meine persönlichen Tipps

Autor / Titel

Anmerkungen

Info / Kauf

Hans-Rudolf Hower, Zwischen Saurierpark und Zukunftsmusik

In diesem Buch, das viele Denk- und Merkwürdigkeiten der französischen Sprache bespricht, finden Sie auch den hier präsentierten Artikel über gegenstandslose Sätze.

Siehe Besprechung.

Dictionnaire historique de la langue française, bei Le Robert, Hrsg. Alain Rey

Ein sehr umfangreiches französisches Standardwerk.

Siehe Besprechung.

Wolfgang Reumuth und Otto Winkelmann, Praktische Grammatik der französischen Sprache

Meine Lieblingsgrammatik für den ständigen Gebrauch.

Siehe Besprechung.

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Literatursuche

Nutzen Sie das Suchfeld Ihres Lieblingsportals von amazon! Am günstigsten ist es in der Regel, wenn Sie das Portal verwenden, das im selben Land wie die Lieferadresse zuhause ist. Sie können nach verschiedenen Kriterien suchen (z.B. Warenkategorie, Autor, Titel, ISBN / ASIN). Ein Kaufzwang besteht zu keiner Zeit.

A m a z o n - P o r t a l e

amazon.at

(Vorzugsweise für Österreich)

amazon.ca

(Vorzugsweise für Kanada)

amazon.com

(Vorzugsweise für die USA)

amazon.co.uk

(Vorzugsweise
für Großbritannien)

amazon.de

(Vorzugsweise
für Deutschland, Liechtenstein,
Luxemburg und die Schweiz)

amazon.es

(Vorzugsweise
für Spanien)

amazon.fr

(Vorzugsweise
für Frankreich)

amazon.it

(Vorzugsweise
für Italien)

Unsere eigenen Buchbesprechungen
finden Sie unter
Meine persönliche Bibliothek.

Hans-Rudolf Hower 2010

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Häufige Fragen - Webmaster

Letzte Aktualisierung: 05.04.16