Pfeil: Sprung zur allgemeinen Startseite Pfeil: Sprung zur nächsthöheren Ebene

Bild: Sonderaktion ein/aus

Datenschutz

Italienische Sprache

Italienische Adverbien auf -oni

Wer sind wir? Kontakte Zusammenarbeit Lageplan
Italienisch < Romanische Sprachen < Sprachen < Themenkreise < Willkommen

Einführung - Literatur - Wortliste

   

Einführung

Diskussion

Kontakt

Im Italienischen gibt es einige Adverbien, die sich der normalen Formenbildung entziehen, da sie nicht auf „-mente“, sondern auf „-oni“ enden. Nach der von dem Romanisten Kurt Baldinger in Vorlesungen und Seminaren an der Universität Heidelberg in den 1960er Jahren vertretenen Meinung kommt diese Endung von der in romanische Sprachen eingedrungenen altniederfränkischen Adverbialbildung auf „-s“, die wir heute noch auch in deutschen Adverbien wie tags, nachts, rücklings oder bäuchlings finden. Dieses „-s“ wird im Italienischen zu „-i“, wie es in den ostromanischen Sprachen gang und gäbe ist. Im Französischen, das zu den Westromanischen Sprachen gehört, bleibt das „-s“ erhalten. In beiden Sprachen gibt es jedoch seit Jahrhunderten das Problem, dass diese Endung nicht mehr als Adverbialendung erkannt, sondern mit derjenigen des Maskulinum Plural bei den Substantiven verwechselt wird. Daher sind bald Ansätze zu einem substantivischen Gebrauch dieser Adverbien festzustellen, was den Zwang zur Voranstellung einer Präposition ergibt, um die adverbiale Funktion sicherzustellen. Diese Tendenz ist im Italienischen weiterhin nur im Ansatz vorhanden, im Französischen aber voll ausgebildet.

In anderen romanischen Sprachen kommt die hier beschriebene Adverbbildung sehr selten vor, und dann in der Regel als Kombination von Präposition und (Pseudo-)Substantiv.

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Wortliste

Wenn Sie weitere Beispiele wissen, schicken Sie sie uns bitte! Vielen Dank im Voraus.

Italiano

Français

Deutsch

Beispiele, Anmerkungen

Im Italienischen nicht belegt:

---

à croupetons

hockend

Neuprovenzalisch: d'acagassoun

---

à reculons

rückwärts

aller quelque part à reculons (nur widerwillig irgendwo hingehen), aller à reculons (rückwärts gehen, Rückschritte machen)

Spanisch: a reculones

Neuprovenzalisch: de reculoun

Im Italienischen ohne Präposition:

balzelloni

---

hüpfend, hoppelnd

Auch in Alessandro Manzoni, I promessi sposi.

Von balzellare v. (hüpfen, hoppeln).

bocconi

---

auf dem Bauch liegend, vornüber

Von bocca s.f. (Mund)

cadere bocconi (mit dem Gesicht auf die Erde fallen, bäuchlings hinfallen)

capitomboloni

---

kopfüber, mit dem Kopf nach unten

Von capitombolo s.m. (Purzelbaum).

carponi

---

auf allen vieren, auf alle viere

Von carpo s.m. (Handwurzel).

ciondoloni

---

baumelnd, herunterhängend, bummelnd

Geläufige Wendung: andare ciondoloni (herumbummeln).

ginocchioni

---

auf den Knien, auf die Knie

Von ginocchio s.m. (Knie).

Alessandro Manzoni schreibt in I promessi sposi (Die Verlobten) stattdessen: inginocchioni. Ein Zwischenglied könnte das in Ottorino Pianigiani, Vocabolario Etimologico Della Lingua Italiana angeführte cascare in ginocchioni (auf die Knie fallen) sein, in dem ginocchioni als Substantiv zu verstehen ist. Dies spricht – wir sind im 19. Jahrhundert – nicht unbedingt gegen die „fränkische These“, zeigt aber, dass zumindest eine (vielleicht neue) Tendenz bestand, die Wörter auf -oni als Substantive zu deuten.

inginocchioni

---

auf den Knien, auf die Knie

Von inginocchiarsi v. (sich hinknien).

Gefunden in Alessandro Manzoni, I promessi sposi (Die Verlobten). Näheres siehe ginocchioni.

penzoloni

---

baumelnd, herabhängend

Von penzolare v. (baumeln, herabhängen).

essere seduto con le gambe penzoloni (mit baumelnden Beinen dasitzen), un animale con le orecchie penzoloni (ein Tier mit hängenden Ohren)

Gefunden auch in Alessandro Manzoni, I promessi sposi (Die Verlobten).

Siehe auch a penzoloni.

saltelloni

---

hüpfend

Von saltellare v. (hüpfen).

Gefunden auch in Alessandro Manzoni, I promessi sposi. Siehe auch a saltelloni.

strasciconi

---

schleppend

Von strascicare v. (schleppen, schleifen).

parlare strasciconi (schleppend reden, synonym: strascicare)

Im Italienischen ohne oder mit Präposition:

(a) tastoni

à tâtons

tastend

Neuprovenzalisch: de tastoun

Bei Fruttero & Lucentini und in Alessandro Manzoni, I promessi sposi findet man die Variante mit Präposition.

(a) tentoni

---

tastend; aufs Geratewohl, auf gut Glück

camminare (a) tentoni (sich vorwärtstasten, tastend weitergehen)

rispondere (a) tentoni (aufs Geratewohl antworten)

Bei Fruttero & Lucentini findet man die Variante mit Präposition.

Im Italienischen mit Präposition:

a cavalcioni (su)

à califourchons (sur)

rittlings (auf)

Gefunden z.B. auch in Alessandro Manzoni, I promessi sposi.

Neuprovenzalisch: d'escambarloun

a penzoloni

---

traubenförmig

Siehe auch penzoloni.

a saltelloni

---

hüpfend, hoppelnd

Von saltellare (hüpfen, hopsen).

Siehe auch saltelloni.

Nach Reumuth/Winkelmann kommen im Italienischen, allerdings selten, statt „-oni“ auch Formen auf „-one“ vor. Beispiele dafür bringt Ottorino Pianigiani, Vocabolario Etimologico Della Lingua Italiana.

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Eigenwerbung Buch

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Literatur

   

Meine persönlichen Tipps

Mit Hilfe der folgenden Links können Sie nachschauen, was amazon.de/at zu den angegebenen Titeln anbietet. Bei dem Online-Buchhändler angekommen, können Sie über dessen Suchfunktion nach beliebigen anderen Begriffen, Titeln, Autoren oder auch ISBN-Nummern suchen. Ein Kaufzwang besteht zu keiner Zeit.

Z u r   S p r a c h e

Autor / Titel

Anmerkungen

Info / Kauf

Wolfgang Reumuth und Otto Winkelmann, Praktische Grammatik der italienischen Sprache

Meine Lieblingsgrammatik für den ständigen Gebrauch.

Besprechung

Ottorino Pianigiani, Vocabolario Etimologico Della Lingua Italiana

Altehrwürdiges, immer noch gut verwendbares etymologisches Wörterbuch der italienischen Sprache. Seine neueren Ausgaben erschienen in zwei Bänden.

Besprechung.

PONS Kleines Fachwörterbuch Wirtschaft, italienisch-deutsch, deutsch-italienisch

Für den Grundstock des Wirtschaftsitalienischen.

Besprechung

Langenscheidt, Italienisch für Kaufleute, Geschäftskorrespondenz und Handelskunde

Nach typischen Geschäftssituationen geordnet.

Besprechung

Langenscheidt, Caro Luigi..., Egregio Signore...

Italienische Privatbriefe mit deutscher Übersetzung, aber auch so manche Briefe mit geschäftlichem Inhalt.

Besprechung

Langenscheidt, Italienisch am Telefon, ein kompletter Lehrgang mit Buch und Cassette. Ein praktischer Lehrgang für das Telefonat auf italienisch

Fremdsprachen am Telefon sind immer schwierig, aber da naht Hilfe! Und dazu noch mit CD.

Besprechung

Langenscheidt, 1000 italienische Redensarten

Da lernt man zünftiger Italienisch reden.

Besprechung

Gianni Selvani, Italienisch, wie es nicht im Wörterbuch steht

Da lernt man noch zünftiger Italienisch reden, aber Vorsicht: Manche Dinge sollte man als Ausländer zwar verstehen, aber nie selbst anwenden!

Besprechung

Kauderwelsch, Italienisch Slang, das andere Italienisch

Auch hier Vorsicht: Manche Dinge sollte man als Nicht-Italiener zwar verstehen, aber nie selbst anwenden!

Besprechung

A n d e r e   W e r k e

Autor / Titel

Anmerkungen

Info / Kauf

Alessandro Manzoni, I promessi sposi

Einer der bekanntesten Romane der italienischen Literatur des 18./19. Jahrhunderts.

Besprechung.

Fruttero & Lucentini, A che punto è la notte

Ein bekannter italienischer Kriminalroman.

Besprechung.

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Literatursuche

Nutzen Sie das Suchfeld Ihres Lieblingsportals von amazon! Am günstigsten ist es in der Regel, wenn Sie das Portal verwenden, das im selben Land wie die Lieferadresse zuhause ist. Sie können nach verschiedenen Kriterien suchen (z.B. Warenkategorie, Autor, Titel, ISBN / ASIN, frei gewählte Begriffe). Ein Kaufzwang besteht zu keiner Zeit.

A m a z o n - P o r t a l e

amazon.at

(Vorzugsweise für Österreich)

amazon.ca

(Vorzugsweise für Kanada)

amazon.com

(Vorzugsweise für die USA)

amazon.co.uk

(Vorzugsweise
für Großbritannien)

amazon.de

(Vorzugsweise
für Deutschland, Liechtenstein,
Luxemburg und die Schweiz)

amazon.es

(Vorzugsweise
für Spanien)

amazon.fr

(Vorzugsweise
für Frankreich)

amazon.it

(Vorzugsweise
für Italien)

Hans-Rudolf Hower 2007

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Häufige Fragen - Webmaster

Letzte Aktualisierung: 17.03.17