Wer sind wir?
Kontakte
Zusammenarbeit
Lageplan
Italienisch <
Romanische Sprachen <
Sprachen <
Themenkreise <
Willkommen
Einführung - Literatur - Wortliste
Einführung
Diskussion |
Im Italienischen gibt es einige Adverbien, die sich der normalen Formenbildung entziehen, da sie nicht auf -mente, sondern auf -oni enden. Nach der von dem Romanisten Kurt Baldinger in Vorlesungen und Seminaren an der Universität Heidelberg in den 1960er Jahren vertretenen Meinung kommt diese Endung von der in romanische Sprachen eingedrungenen altniederfränkischen Adverbialbildung auf -s, die wir heute noch auch in deutschen Adverbien wie tags, nachts, rücklings oder bäuchlings finden. Dieses -s wird im Italienischen zu -i, wie es in den ostromanischen Sprachen gang und gäbe ist. Im Französischen, das zu den Westromanischen Sprachen gehört, bleibt das -s erhalten. In beiden Sprachen gibt es jedoch seit Jahrhunderten das Problem, dass diese Endung nicht mehr als Adverbialendung erkannt, sondern mit derjenigen des Maskulinum Plural bei den Substantiven verwechselt wird. Daher sind bald Ansätze zu einem substantivischen Gebrauch dieser Adverbien festzustellen, was den Zwang zur Voranstellung einer Präposition ergibt, um die adverbiale Funktion sicherzustellen. Diese Tendenz ist im Italienischen weiterhin nur im Ansatz vorhanden, im Französischen aber voll ausgebildet.
In anderen romanischen Sprachen kommt die hier beschriebene Adverbbildung sehr selten vor, und dann in der Regel als Kombination von Präposition und (Pseudo-)Substantiv.
Wortliste
Wenn Sie weitere Beispiele wissen, schicken Sie sie uns bitte! Vielen Dank im Voraus.
Italiano |
Français |
Deutsch |
Beispiele, Anmerkungen |
Im Italienischen nicht belegt: |
|||
--- |
à croupetons |
hockend |
Neuprovenzalisch: d'acagassoun |
--- |
à reculons |
rückwärts |
aller quelque part à reculons (nur widerwillig irgendwo hingehen), aller à reculons (rückwärts gehen, Rückschritte machen) Spanisch: a reculones Neuprovenzalisch: de reculoun |
Im Italienischen ohne Präposition: |
|||
--- |
hüpfend, hoppelnd |
Auch in Alessandro Manzoni, I promessi sposi. Von balzellare v. (hüpfen, hoppeln). |
|
bocconi |
--- |
auf dem Bauch liegend, vornüber |
Von bocca s.f. (Mund) cadere bocconi (mit dem Gesicht auf die Erde fallen, bäuchlings hinfallen) |
capitomboloni |
--- |
kopfüber, mit dem Kopf nach unten |
Von capitombolo s.m. (Purzelbaum). |
carponi |
--- |
auf allen vieren, auf alle viere |
Von carpo s.m. (Handwurzel). |
ciondoloni |
--- |
baumelnd, herunterhängend, bummelnd |
Geläufige Wendung: andare ciondoloni (herumbummeln). |
--- |
auf den Knien, auf die Knie |
Von ginocchio s.m. (Knie). Alessandro Manzoni schreibt in I promessi sposi (Die Verlobten) stattdessen: inginocchioni. Ein Zwischenglied könnte das in Ottorino Pianigiani, Vocabolario Etimologico Della Lingua Italiana angeführte cascare in ginocchioni (auf die Knie fallen) sein, in dem ginocchioni als Substantiv zu verstehen ist. Dies spricht wir sind im 19. Jahrhundert nicht unbedingt gegen die fränkische These, zeigt aber, dass zumindest eine (vielleicht neue) Tendenz bestand, die Wörter auf -oni als Substantive zu deuten. |
|
--- |
auf den Knien, auf die Knie |
Von inginocchiarsi v. (sich hinknien). Gefunden in Alessandro Manzoni, I promessi sposi (Die Verlobten). Näheres siehe ginocchioni. |
|
--- |
baumelnd, herabhängend |
Von penzolare v. (baumeln, herabhängen). essere seduto con le gambe penzoloni (mit baumelnden Beinen dasitzen), un animale con le orecchie penzoloni (ein Tier mit hängenden Ohren) Gefunden auch in Alessandro Manzoni, I promessi sposi (Die Verlobten). Siehe auch a penzoloni. |
|
--- |
hüpfend |
Von saltellare v. (hüpfen). Gefunden auch in Alessandro Manzoni, I promessi sposi. Siehe auch a saltelloni. |
|
--- |
schleppend |
Von strascicare v. (schleppen, schleifen). parlare strasciconi (schleppend reden, synonym: strascicare) |
|
Im Italienischen ohne oder mit Präposition: |
|||
(a) tastoni |
à tâtons |
tastend |
Neuprovenzalisch: de tastoun Bei Fruttero & Lucentini und in Alessandro Manzoni, I promessi sposi findet man die Variante mit Präposition. |
--- |
tastend; aufs Geratewohl, auf gut Glück |
camminare (a) tentoni (sich vorwärtstasten, tastend weitergehen) rispondere (a) tentoni (aufs Geratewohl antworten) Bei Fruttero & Lucentini findet man die Variante mit Präposition. |
|
Im Italienischen mit Präposition: |
|||
a cavalcioni (su) |
à califourchons (sur) |
rittlings (auf) |
Gefunden z.B. auch in Alessandro Manzoni, I promessi sposi. Neuprovenzalisch: d'escambarloun |
--- |
traubenförmig |
Siehe auch penzoloni. |
|
--- |
hüpfend, hoppelnd |
Von saltellare (hüpfen, hopsen). Siehe auch saltelloni. |
Nach Reumuth/Winkelmann kommen im Italienischen, allerdings selten, statt -oni auch Formen auf -one vor. Beispiele dafür bringt Ottorino Pianigiani, Vocabolario Etimologico Della Lingua Italiana.
Literatur
Meine persönlichen Tipps
Mit Hilfe der folgenden Links können Sie nachschauen, was amazon.de/at zu den angegebenen Titeln anbietet. Bei dem Online-Buchhändler angekommen, können Sie über dessen Suchfunktion nach beliebigen anderen Begriffen, Titeln, Autoren oder auch ISBN-Nummern suchen. Ein Kaufzwang besteht zu keiner Zeit.
Literatursuche
Nutzen Sie das Suchfeld Ihres Lieblingsportals von amazon! Am günstigsten ist es in der Regel, wenn Sie das Portal verwenden, das im selben Land wie die Lieferadresse zuhause ist. Sie können nach verschiedenen Kriterien suchen (z.B. Warenkategorie, Autor, Titel, ISBN / ASIN, frei gewählte Begriffe). Ein Kaufzwang besteht zu keiner Zeit.
A m a z o n - P o r t a l e | |||
(Vorzugsweise für Österreich) |
(Vorzugsweise für Kanada) |
(Vorzugsweise für die USA) |
(Vorzugsweise |
(Vorzugsweise |
(Vorzugsweise |
(Vorzugsweise |
(Vorzugsweise |
Hans-Rudolf Hower 2007
Letzte Aktualisierung: 17.03.17