Tag der Dichtung 2008 in Wageningen (NL)
Ich träumte, dass es schneite
Deutsch
English
Français
Italiano
Wer sind wir?
Kontakte
Zusammenarbeit
Lageplan
Wageningen 2008 <
Und noch ein Gedicht <
Themenkreise <
Willkommen
Blättern Sie oder wählen Sie eine Sprache für den
folgenden Text!
Um die Sprache und den Übersetzernamen zu bekommen, halten
Sie einfach den Mauszeiger über den Text.
Verfügbare Sprachen:
Nederlands (Original) -
Bahasa indonesia -
Deutsch -
English -
Español -
Français -
Frysk -
Latine -
Magyarul -
Sranang Tongo
አማርኛ (Amharisch) -
العربية (Arabisch) -
中文 (Chinesisch) -
Русский (Russisch)
|
Ik droomde dat het sneeuwde
Ik droomde dat het sneeuwde en het sneeuwde.
Ik droomde dat je terugkwam, je kuste mij.
Tranen filterden het wit, die morgen.
|
|
|
|
Ik dreamde dat it snijde
Ik dreamde dat it snijde en it snijde.
Ik dreamde datsto weromkaamst, do pattest my.
Triennen filteren it wyt, dy moarntiid.
|
|
|
|
Ich träumte, dass es schneite
Ich träumte, dass es schneite und es schneite.
Ich träumte, dass Du zurückkamst, Du küsstest mich.
Tränen filterten das Licht an jenem Morgen.
|
|
|
|
I dreamt that it snowed
I dreamt that it snowed and it snowed.
I dreamt that you came back, you kissed me.
Tears filtered the whiteness, that morning.
|
|
|
|
Soñé que nevaba
Soñé que nevaba y nevaba.
Soñé que volvías y me besabas.
Aquella mañana lágrimas filtraron el blanco.
|
|
|
|
Je rêvais qu'il neigeait
Je rêvais qu'il neigeait et il neigeait.
Je rêvais que tu revenais, tu m'embrassais.
Des larmes filtrèrent le blanc, ce matin-là.
|
|
|
|
Мне снилось, что падал снег
Мне снилось, что падал и падал снег.
Мне снилось, что ты возвратилась и поцеловала меня.
В слезах растворилась белизна. Утро.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aku bermimpi bahwa turun salju
Aku bermimpi bahwa turun salju dan itu salju.
Aku bermimpi bahwa kamu kembali, kamu menciumku.
Air mata menyaring putihnya pagi itu.
|
|
|
|
Mi dren tak snew fadon
Mi dren tak snew-e fadon en snew fadon.
Mi dren tak yu kon baka, yu bosi mi.
Krey watra krin na weti, fruku manten.
|
|
|
|
Azt álmodtam, hogy havazik
Azt álmodtam, hogy havazik és csak havazik.
Azt álmodtam, hogy visszajössz és megcsókolsz.
Könnyek tompították a fehérséget, azon a reggelen.
|
|
|
|
|
|
|
|
In somnio
Per mea somnia ningere videbatur et ningebat.
Per mea somnia reverti videbaris, me osculabaris.
Sub lucem oculis lacrimae offuderunt.
|
|
Laurens van der Zee 2008
Übersetzungen:
Amharisch: Zennu Haile Michaël,
Arabisch: Athea Shawky,
Chinesisch: Wan Yan Cheng (China),
Deutsch: Carlo Hilse,
Englisch: Kate Simms (To The Point Translations),
Französisch: Myriam Wedershoven,
Friesisch: Simon Oosting,
Indonesisch: Tjoe Chin May Boeren,
Lateinisch: Rein Ferwerda (Ede, NL),
Russisch: Galina Gavrilova,
Spanisch: A.J. Bueno Fernández,
Sranang Tongo: Henk Ebecilio und Bernadet Shak Shie,
Ungarisch: Ildiko Nagy.
Häufige Fragen -
Webmaster
Letzte Aktualisierung: 06.04.16