Poetry Day in Wageningen (NL), in 2008
I dreamt that it snowed
Deutsch
English
Français
Italiano
Who are we?
Contact
Collaboration
Site Map
Wageningen 2008 <
Poetry <
Areas of Interest <
Welcome
Scroll or select a language for the following text.
To have the language and the translator's name displayed just keep the mouse pointer on
a text.
Available languages:
Nederlands (Original) -
Bahasa indonesia -
Deutsch -
English -
Espańol -
Français -
Frysk -
Latine -
Magyarul -
Sranang Tongo
አማርኛ (Amharic) -
العربية (Arabic) -
中文 (Chinese) -
Русский (Russian)
|
Ik droomde dat het sneeuwde
Ik droomde dat het sneeuwde en het sneeuwde.
Ik droomde dat je terugkwam, je kuste mij.
Tranen filterden het wit, die morgen.
|
|
|
|
Ik dreamde dat it snijde
Ik dreamde dat it snijde en it snijde.
Ik dreamde datsto weromkaamst, do pattest my.
Triennen filteren it wyt, dy moarntiid.
|
|
|
|
Ich träumte, dass es schneite
Ich träumte, dass es schneite, und es schneite.
Ich träumte, dass Du zurückkamst, Du küsstest mich.
Tränen filterten das Licht an jenem Morgen.
|
|
|
|
I dreamt that it snowed
I dreamt that it snowed and it snowed.
I dreamt that you came back, you kissed me.
Tears filtered the whiteness, that morning.
|
|
|
|
Sońé que nevaba
Sońé que nevaba y nevaba.
Sońé que volvías y me besabas.
Aquella mańana lágrimas filtraron el blanco.
|
|
|
|
Je ręvais qu'il neigeait
Je ręvais qu'il neigeait et il neigeait.
Je ręvais que tu revenais, tu m'embrassais.
Des larmes filtrčrent le blanc, ce matin-lŕ.
|
|
|
|
Мне снилось, что падал снег
Мне снилось, что падал и падал снег.
Мне снилось, что ты возвратилась и поцеловала меня.
В слезах растворилась белизна. Утро.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aku bermimpi bahwa turun salju
Aku bermimpi bahwa turun salju dan itu salju.
Aku bermimpi bahwa kamu kembali, kamu menciumku.
Air mata menyaring putihnya pagi itu.
|
|
|
|
Mi dren tak snew fadon
Mi dren tak snew-e fadon en snew fadon.
Mi dren tak yu kon baka, yu bosi mi.
Krey watra krin na weti, fruku manten.
|
|
|
|
Azt álmodtam, hogy havazik
Azt álmodtam, hogy havazik és csak havazik.
Azt álmodtam, hogy visszajössz és megcsókolsz.
Könnyek tompították a fehérséget, azon a reggelen.
|
|
|
|
|
|
|
|
In somnio
Per mea somnia ningere videbatur et ningebat.
Per mea somnia reverti videbaris, me osculabaris.
Sub lucem oculis lacrimae offuderunt.
|
|
Laurens van der Zee 2008
Translations:
Amharic: Zennu Haile Michaël,
Arabic: Athea Shawky,
Chinese: Wan Yan Cheng (China),
English: Kate Simms (To The Point Translations),
French: Myriam Wedershoven,
Frysian: Simon Oosting,
German: Carlo Hilse,
Hungarian: Ildiko Nagy,
Indonesian Tjoe Chin May Boeren,
Latin: Rein Ferwerda (Ede, NL),
Russian: Galina Gavrilova,
Spanish: A.J. Bueno Fernández,
Sranang Togo: Henk Ebecilio and Bernadet Shak Shie.
Frequently-asked questions -
Webmaster
Last updated: April 6, 2016