Pfeil: Sprung zur allgemeinen Startseite Pfeil: Sprung zur naechsthoeheren Ebene

Bild: Sonderaktion ein/aus

Datenschutz

Tag der Dichtung 2008 in Wageningen (NL)

Der einsame Wolf

Deutsch English Français Italiano

Wer sind wir? Kontakte Zusammenarbeit Lageplan
Wageningen 2008 < Und noch ein Gedicht < Themenkreise < Willkommen

Blättern Sie oder wählen Sie eine Sprache für den folgenden Text!
Um die Sprache und den Übersetzernamen zu bekommen, halten Sie einfach den Mauszeiger über den Text.
Verfügbare Sprachen:

Nederlands (Original) - Bahasa indonesia - Deutsch - English - Español - Français - Frysk - Latine - Magyarul - Sranang Tongo

አማርኛ (Amharisch) - العربية (Arabisch) - 中文 (Chinesisch) - Русский (Russisch)

   

De eenzame wolf

Ik speel de eenzame wolf,
ik ben een loner vandaag en morgen.
Zacht huil ik in het duister aan uw raam.
Mijn nobele gestalte
raakt aan het licht van de lantaarn. Gaat daar de held?
Daar ging uw held, zegt later mijn bodemloos oog.

Zo wrik ik warmte los.

        Leaf

 

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

De iensume wolf

Ik spylje de iensume wolf,
ik bin in loner hjoed en moarn.
Sêft gûl ik yn it tsjuster oan jo rút.
Myn eale stal
rekket oan it ljocht fan de lantearne. Giet dêr de held?
Dêr gie jo held, seit letter myn boaiemleas each.

Sa wraam ik waarmte los.

        Leaf

 

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Der einsame Wolf

Ich spiele den einsamen Wolf,
ich bin ein Loner heut' und morgen.
Sanft heul' ich in die Finsternis vor deinem Fenster.
Meine edele Gestalt
berührt den Lichtkreis der Laterne. Geht dort der Held?
Dort ging dein Held, sagt später mein abgrundtiefes Auge.

So wring' ich Wärme frei.

        Leaf

 

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

The Lonely Wolf

I play the lonely wolf,
I'm a loner today and tomorrow.
Softly I howl in the dark at your window.
My noble form
touches the light from the lantern. Is that the hero?
Your hero passed by, my bottomless eye says later.

This is how I wring out warmth.

        Leaf

 

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

El lobo solitario

Juego al lobo solitario,
soy un solitario hoy y mañana.
Lloro tiernamente en la oscuridad
bajo tu ventana.
Mi noble figura se dibuja a la luz
de la farola. ¿Es ese el héroe?
Allí iba su héroe, dice más tarde
mi ojo sin fondo.

Así escurro el calor.

        Leaf

 

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Le loup solitaire

Je joue au loup solitaire,
Je suis un loner, aujourd'hui et demain.
Je pleure doucement dans l'obscurité à votre fenêtre.
Mon noble visage
caresse la lumière du réverbère. Est-ce là le héros?
C'était votre héros, me dit plus tard mon œil insatiable.

Et c'est ainsi que j'arrive à dégager un peu de chaleur.

        Leaf

 

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Одинокий волк

Я играю в одинокого волка,
я одинок сегодня и завтра.
Тихо вою я в теМноту вашего окна.
Мой благородный образ
прикоснулся к свету фонаря.
Идëт герой там?
Там прошëл твой герой,
позже скажет мой бездонный глаз.

Так отдаю я своë тепло.

        Leaf

 

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Arabischer Text

        Leaf

 

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Chinesischer Text

        Leaf

 

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Serigala yang kesepian

Aku berperan sebagai serigala yang kesepian
Hari ini dan esok aku adalah seorang penyendiri
Dengan lembut aku melolong dalam kegelapan di jendelamu
Rupa bangsawanku
menyentuh lampu dari lentera.
Dia kah si pahlawan?
Pahlawan mu telah lewat, dasar mata ku berkata kemudian.

Ini adalah bagaimana aku memerah kehangatan.

        Leaf

 

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Worfu wawan

Mi-e prey a worfu ing-wan
Mi-e firi mi-wan, tide nanga tamara.
Mi-e krey safri safri na ini na dungru sey yu fensre.
Mi grani-langa sking
miti a faya fu a lampu. Na drape a bigi man-e go?
Drapi a bigi man fu yu ben go, a dipi ini mi ay sa tak didyonsro.

Na so mi-e lusu waran.

        Leaf

 

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

A magányos farkas

A magányos farkast játszom,
magányos vagyok ma és holnap.
Halkan sírok a sötétben az ablakod alatt.
Nemes alkatom
kirajzolódik a lámpa fényében. A hős megy ott?
Ott ment a hősöd, jelezte később feneketlen szemem.

Így taszítom el a meleget.

        Leaf

 

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Amharischer Titel

Amharischer Text

        Leaf

 

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

 

Lupus solitarius

Partes lupi ago solius,
hodie sum solus et cras itidem.
In tenebris apud fenestram tuam leniter ululo.
Forma mea nobilis
lucem lanternae attingit. Herosne ibi ingreditur?
'Ibi heros tuus ingrediebatur' oculus meus, sine fundo, postea dicit.

Sic calorem extorqueo.

        Leaf

 

Laurens van der Zee 2008

Übersetzungen: Amharisch: Zennu Haile Michaël, Arabisch: Athea Shawky, Chinesisch: Wan Yan Cheng (China), Deutsch: Carlo Hilse, Englisch: Kate Simms (To The Point Translations), Französisch: Myriam Wedershoven, Friesisch: Simon Oosting, Indonesisch: Tjoe Chin May Boeren, Lateinisch: Rein Ferwerda (Ede, NL), Russisch: Galina Gavrilova, Spanisch: A.J. Bueno Fernández, Sranang Tongo: Henk Ebecilio und Bernadet Shak Shie, Ungarisch: Ildiko Nagy.

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Häufige Fragen - Webmaster

Letzte Aktualisierung: 06.04.16