Poetry Day in Wageningen (NL), in 2008
The Lonely Wolf
Deutsch
English
Français
Italiano
Who are we?
Contact
Collaboration
Site Map
Wageningen 2008 <
Poetry <
Areas of Interest <
Welcome
Scroll or select a language for the following text.
To have the language and the translator's name displayed just keep the mouse pointer on
a text.
Available languages:
Nederlands (Original) -
Bahasa indonesia -
Deutsch -
English -
Espańol -
Français -
Frysk -
Latine -
Magyarul -
Sranang Tongo
አማርኛ (Amharic) -
العربية (Arabic) -
中文 (Chinese) -
Русский (Russian)
|
De eenzame wolf
Ik speel de eenzame wolf,
ik ben een loner vandaag en morgen.
Zacht huil ik in het duister aan uw raam.
Mijn nobele gestalte
raakt aan het licht van de lantaarn. Gaat daar de held?
Daar ging uw held, zegt later mijn bodemloos oog.
Zo wrik ik warmte los.
|
|
|
|
De iensume wolf
Ik spylje de iensume wolf,
ik bin in loner hjoed en moarn.
Sęft gűl ik yn it tsjuster oan jo rút.
Myn eale stal
rekket oan it ljocht fan de lantearne. Giet dęr de held?
Dęr gie jo held, seit letter myn boaiemleas each.
Sa wraam ik waarmte los.
|
|
|
|
Der einsame Wolf
Ich spiele den einsamen Wolf,
ich bin ein Loner heut' und morgen.
Sanft heul' ich in die Finsternis vor deinem Fenster.
Meine edele Gestalt
berührt den Lichtkreis der Laterne. Geht dort der Held?
Dort ging dein Held, sagt später mein abgrundtiefes Auge.
So wring' ich Wärme frei.
|
|
|
|
The Lonely Wolf
I play the lonely wolf,
I'm a loner today and tomorrow.
Softly I howl in the dark at your window.
My noble form
touches the light from the lantern. Is that the hero?
Your hero passed by, my bottomless eye says later.
This is how I wring out warmth.
|
|
|
|
El lobo solitario
Juego al lobo solitario,
soy un solitario hoy y mańana.
Lloro tiernamente en la oscuridad
bajo tu ventana.
Mi noble figura se dibuja a la luz
de la farola. ¿Es ese el héroe?
Allí iba su héroe, dice más tarde
mi ojo sin fondo.
Así escurro el calor.
|
|
|
|
Le loup solitaire
Je joue au loup solitaire,
Je suis un loner, aujourd'hui et demain.
Je pleure doucement dans l'obscurité ŕ votre fenętre.
Mon noble visage
caresse la lumičre du réverbčre. Est-ce lŕ le héros?
C'était votre héros, me dit plus tard mon il insatiable.
Et c'est ainsi que j'arrive ŕ dégager un peu de chaleur.
|
|
|
|
Одинокий волк
Я играю в одинокого волка,
я одинок сегодня и завтра.
Тихо вою я в теМноту вашего окна.
Мой благородный образ
прикоснулся к свету фонаря. Идëт герой там?
Там прошëл твой герой,
позже скажет мой бездонный глаз.
Так отдаю я своë тепло.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Serigala yang kesepian
Aku berperan sebagai serigala yang kesepian
Hari ini dan esok aku adalah seorang penyendiri
Dengan lembut aku melolong dalam kegelapan di jendelamu
Rupa bangsawanku
menyentuh lampu dari lentera.
Dia kah si pahlawan?
Pahlawan mu telah lewat, dasar mata ku berkata kemudian.
Ini adalah bagaimana aku memerah kehangatan.
|
|
|
|
Worfu wawan
Mi-e prey a worfu ing-wan
Mi-e firi mi-wan, tide nanga tamara.
Mi-e krey safri safri na ini na dungru sey yu fensre.
Mi grani-langa sking
miti a faya fu a lampu. Na drape a bigi man-e go?
Drapi a bigi man fu yu ben go, a dipi ini mi ay sa tak didyonsro.
Na so mi-e lusu waran.
|
|
|
|
A magányos farkas
A magányos farkast játszom,
magányos vagyok ma és holnap.
Halkan sírok a sötétben az ablakod alatt.
Nemes alkatom
kirajzolódik a lámpa fényében. A hős megy ott?
Ott ment a hősöd, jelezte később feneketlen szemem.
Így taszítom el a meleget.
|
|
|
|
|
|
|
|
Lupus solitarius
Partes lupi ago solius,
hodie sum solus et cras itidem.
In tenebris apud fenestram tuam leniter ululo.
Forma mea nobilis
lucem lanternae attingit. Herosne ibi ingreditur?
'Ibi heros tuus ingrediebatur' oculus meus, sine fundo, postea dicit.
Sic calorem extorqueo.
|
|
Laurens van der Zee 2008
Translations:
Amharic: Zennu Haile Michaël,
Arabic: Athea Shawky,
Chinese: Wan Yan Cheng (China),
English: Kate Simms (To The Point Translations),
French: Myriam Wedershoven,
Frysian: Simon Oosting,
German: Carlo Hilse,
Hungarian: Ildiko Nagy,
Indonesian Tjoe Chin May Boeren,
Latin: Rein Ferwerda (Ede, NL),
Russian: Galina Gavrilova,
Spanish: A.J. Bueno Fernández,
Sranang Togo: Henk Ebecilio and Bernadet Shak Shie.
Frequently-asked questions -
Webmaster
Last updated: April 6, 2016