Journée de la poésie à Wageningen (NL), en 2008
Le loup solitaire
Deutsch
English
Français
Italiano
Qui sommes-nous ?
Contact
Collaboration
Plan du site
Wageningen 2008 <
Poésie <
Centres d'intérêt <
Bienvenue
Faites défiler ou sélectionnez une langue pour le texte
suivant !
Pour obtenir la langue et le nom du traducteur vous n'avez qu'à tenir le pointeur de la
souris sur le texte.
Langues disponibles :
Nederlands (Original) -
Bahasa indonesia -
Deutsch -
English -
Español -
Français -
Frysk -
Latine -
Magyarul -
Sranang Tongo
አማርኛ (Amhare) -
العربية (Arabe) -
中文 (Chinois) -
Русский (Russe)
|
De eenzame wolf
Ik speel de eenzame wolf,
ik ben een loner vandaag en morgen.
Zacht huil ik in het duister aan uw raam.
Mijn nobele gestalte
raakt aan het licht van de lantaarn. Gaat daar de held?
Daar ging uw held, zegt later mijn bodemloos oog.
Zo wrik ik warmte los.
|
|
|
|
De iensume wolf
Ik spylje de iensume wolf,
ik bin in loner hjoed en moarn.
Sêft gûl ik yn it tsjuster oan jo rút.
Myn eale stal
rekket oan it ljocht fan de lantearne. Giet dêr de held?
Dêr gie jo held, seit letter myn boaiemleas each.
Sa wraam ik waarmte los.
|
|
|
|
Der einsame Wolf
Ich spiele den einsamen Wolf,
ich bin ein Loner heut' und morgen.
Sanft heul' ich in die Finsternis vor deinem Fenster.
Meine edele Gestalt
berührt den Lichtkreis der Laterne. Geht dort der Held?
Dort ging dein Held, sagt später mein abgrundtiefes Auge.
So wring' ich Wärme frei.
|
|
|
|
Le loup solitaire
I play Le loup solitaire,
I'm a loner today and tomorrow.
Softly I howl in the dark at your window.
My noble form
touches the light from the lantern. Is that the hero?
Your hero passed by, my bottomless eye says later.
This is how I wring out warmth.
|
|
|
|
El lobo solitario
Juego al lobo solitario,
soy un solitario hoy y mañana.
Lloro tiernamente en la oscuridad
bajo tu ventana.
Mi noble figura se dibuja a la luz
de la farola. ¿Es ese el héroe?
Allí iba su héroe, dice más tarde
mi ojo sin fondo.
Así escurro el calor.
|
|
|
|
Le loup solitaire
Je joue au loup solitaire,
Je suis un loner, aujourd'hui et demain.
Je pleure doucement dans l'obscurité à votre fenêtre.
Mon noble visage
caresse la lumière du réverbère. Est-ce là le héros?
C'était votre héros, me dit plus tard mon œil insatiable.
Et c'est ainsi que j'arrive à dégager un peu de chaleur.
|
|
|
|
Одинокий волк
Я играю в одинокого волка,
я одинок сегодня и завтра.
Тихо вою я в теМноту вашего окна.
Мой благородный образ
прикоснулся к свету фонаря. Идëт герой там?
Там прошëл твой герой,
позже скажет мой бездонный глаз.
Так отдаю я своë тепло.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Serigala yang kesepian
Aku berperan sebagai serigala yang kesepian
Hari ini dan esok aku adalah seorang penyendiri
Dengan lembut aku melolong dalam kegelapan di jendelamu
Rupa bangsawanku
menyentuh lampu dari lentera.
Dia kah si pahlawan?
Pahlawan mu telah lewat, dasar mata ku berkata kemudian.
Ini adalah bagaimana aku memerah kehangatan.
|
|
|
|
Worfu wawan
Mi-e prey a worfu ing-wan
Mi-e firi mi-wan, tide nanga tamara.
Mi-e krey safri safri na ini na dungru sey yu fensre.
Mi grani-langa sking
miti a faya fu a lampu. Na drape a bigi man-e go?
Drapi a bigi man fu yu ben go, a dipi ini mi ay sa tak didyonsro.
Na so mi-e lusu waran.
|
|
|
|
A magányos farkas
A magányos farkast játszom,
magányos vagyok ma és holnap.
Halkan sírok a sötétben az ablakod alatt.
Nemes alkatom
kirajzolódik a lámpa fényében. A hős megy ott?
Ott ment a hősöd, jelezte később feneketlen szemem.
Így taszítom el a meleget.
|
|
|
|
|
|
|
|
Lupus solitarius
Partes lupi ago solius,
hodie sum solus et cras itidem.
In tenebris apud fenestram tuam leniter ululo.
Forma mea nobilis
lucem lanternae attingit. Herosne ibi ingreditur?
'Ibi heros tuus ingrediebatur' oculus meus, sine fundo, postea dicit.
Sic calorem extorqueo.
|
|
Laurens van der Zee 2008
Traductions :
Allemand : Carlo Hilse,
Amhare : Zennu Haile Michaël,
Anglais : Kate Simms (To The Point Translations),
Arabe: Athea Shawky,
Chinois: Wan Yan Cheng (Chine),
Espagnol : A.J. Bueno Fernández,
Français : Myriam Wedershoven,
Frison : Simon Oosting,
Hongrois: Ildiko Nagy,
Indonésien: Tjoe Chin May Boeren,
Latin: Rein Ferwerda (Ede, NL),
Russe : Galina Gavrilova,
Sranang Togo: Henk Ebecilio et Bernadet Shak Shie.
Questions fréquentes -
Webmaster
Dernière mise à jour : 06/04/16