Wer sind wir?
Kontakte
Zusammenarbeit
Lageplan
Italienisch <
Romanische Sprachen <
Sprachen <
Themenkreise <
Willkommen
Satzteil |
Diskussion |
Verweise |
Im Italienischen wird in vielen Redewendungen im Gegensatz zum Deutschen das weibliche Geschlecht benutzt. Manchmal ist klar, dass dies wegen des Bezugs auf ein (weggelassenes) „storia“, „vita“ o.ä. so gehandhabt wird. In anderen Fällen hat man den Eindruck, dass diese beliebte Redeweise eine Eigendynamik entwickelt hat, die nur noch einen sehr lockeren Bezug zu ihrem Ursprung hat.
Wenn Sie weitere Beispiele wissen, schicken Sie sie uns bitte! Vielen Dank im Voraus.
Subjekt
Italiano |
Deutsch |
Beispiele (Übersetzung), Anmerkungen |
andare (a qn.) |
(ab)laufen, ausgehen; jmd. ergehen |
Come è andata? (Wie ist es gelaufen?) Come gli è andata? (Wie ist es ihm ergangen?) E' andata così. / Così è andata. (So ist es gelaufen.) E' andata bene / male. (Es ist gut / schlecht ausgegangen.) Gli è andata bene / male. (Es ist ihm gut / schlecht ergangen.) |
essere brutta quando / se... |
übel sein, wenn... |
E' brutta quando / se... (Es ist übel / hässlich / eine üble Geschichte, wenn...) |
essere dura con qn. |
hart sein |
E nel lager è dura con le donne. (Im Lager ist es hart für die Frauen.) |
essere fatta |
geschehen sein |
Ma ormai era fatta. (Aber jetzt war es geschehen. Aber jetzt gab es kein Zurück mehr.) |
essere finita |
aus sein, zu Ende sein, erledigt sein |
E' finita. (Es ist aus. / Das Spiel ist aus.) Era finita e non l'amavo più. (Es war aus, und ich liebte sie nicht mehr.) |
toccare a qn. |
jmd. blühen, auf jmd. zukommen |
Ci toccarono delle belle. (Schlimme Dinge kamen auf uns zu.) |
unica |
einzige Möglichkeit |
L'unica è di... (Die einzige Möglichkeit ist, ... zu...) |
Direktes Objekt im Singular
Italiano |
Deutsch |
Beispiele (Übersetzung), Anmerkungen |
|
aggiustarla |
es regeln, die Sache in Ordnung bringen |
Adesso l'aggiusto io!. (Jetzt bringe ich das in Ordnung!) |
|
damit rechnen (können), darauf warten (können) |
Chi la fa, l’aspetti. (Wie du mir, so ich dir.) Siehe auch aspettarsela. |
||
|
Gleichbedeutend mit aspettarla. Questa non me l'aspettavo. (Damit hatte ich nicht gerechnet.) |
||
etw. gegen jmdn. haben, jmd. böse sein; es mit etwas haben |
Perché ce l’ha con lei? (Warum ist er böse auf sie?) Perché ce l'hai tanto col Bello? (Warum bist du so böse auf Bello?) Tu ce l'hai con tutti quelli che credono... (Du hast etwas gegen alle, die glauben....) L'ha con me che non volle vedermi? (Ist sie böse auf mich, weil sie mich nicht sehen wollte?) Luigi ce l'ha a morte con me. (Luigi ist bitterböse auf mich.) Ce l'ha col tono, don Eligio. (Er hat es mit dem Ton, Don Eligio.) |
||
avere la meglio |
sich durchsetzen, gewinnen |
I più forti hanno avuto la meglio. (Die Stärksten haben sich durchgesetzt.) |
|
avere qn. / qc. dalla sua |
jmd. / etw. auf seiner Seite haben |
|
|
averla con qn. |
|
Gleichbedeutend mit avercela con qn. |
|
aversela a bene |
etw. gut aufnehmen |
|
|
aversela a male |
etw. schlecht aufnehmen, übelnehmen |
|
|
battersela |
sich aus dem Staub machen |
|
|
berla |
darauf hereinfallen |
L’ha bevuta. (Er/sie ist darauf hereingefallen.) |
|
buttarla lì |
es vorwerfen; alles hinwerfen |
|
|
capirla |
es mitkriegen, verstehen (was läuft), seine Lektion verstehen |
L’ha capita. (Das hat er verstanden. Er hat seine Lektion verstanden.) |
|
cavarsela |
davonkommen, zu Rande kommen |
Non se la cavava troppo bene in calcolo. (Er/sie war nicht besonders gut im Rechnen.) |
|
cavarsela abbastanza bene |
ganz gut davonkommen, ganz gut zu Rande kommen |
|
|
cederla a qn. |
jmd. nicht gleichkommen, jmd. nicht das Wasser reichen können |
In furberia non la cede a nessuno. (An Schlauheit steht er keinem nach.) |
|
darla a qn. |
jmd. zu Diensten sein, jmd. zufrieden stellen |
E nel lager è dura con le donne. Bisogna darla al capo, darla alla guardia ... (Und im Lager ist es hart für die Frauen. Sie müssen den Kapos, den Wachen zu Willen sein ...) |
|
darla a intendere a qn. |
es jmd. zu verstehen geben |
Es bezieht sich auf eine vorher genannte Angelegenheit. |
|
darsela a gambe |
sich aus dem Staub machen, wegrennen |
|
|
darla vinta a qc. |
sich jmd. geschlagen geben |
Devo dartela vinta. (Ich muss mich dir geschlagen geben.) |
|
dire la sua |
seine Meinung sagen |
|
|
dirla chiara e tonda |
keinen Zweifel lassen |
|
|
dirla com’è |
es sagen, wie es ist |
La dico com’è. (Ich sage es, wie es ist.) |
|
dirla lunga (su qn./qc.) |
Bände sprechen, alles sagen (über jmd./etw.) |
|
|
dirla tutta (su qn./qc.) |
alles sagen (über jmd./etw.), nichts verschweigen |
per dirla tutta, con sincerità (offen gestanden) |
|
durarla |
es aushalten, nicht damit nachlassen |
Chi la dura la vince. (Beharrlichkeit führt zum Ziel. |
|
farcela (a fare qc.) |
es schaffen |
Dobbiamo farcela e ce la faremo! (Wir müssen es schaffen, und wir werden es schaffen!) Non ce l’abbiamo fatta a andare a Roma. (Wir haben es nicht geschafft, nach Rom zu fahren.) Non ce la fece più. (Er schaffte es nicht mehr. Er hielt es nicht mehr aus.) Non ce la fà piú ad attendere il suo turno. (Er kann es nicht mehr erwarten, dass er an die Reihe kommt.) |
|
farla |
es tun |
Chi la fa, l’aspetti. (Wie du mir, so ich dir.) Hierher gehört auch das kleine Gedicht mir unbekannter Herkunft, das ich schon vor Jahren auf der Toilette eines Restaurants in Italien gesehen und inzwischen in vielfältigen Variationen im Netz der Netze wiedergefunden habe:
(Du brauchst nicht unbedingt in die Mitte zu treffen, aber mach es wenigstens rein [statt daneben] und nach dieser Überlegung betätige die Wasserspülung!) Auf Italienisch klingt das einfach besser... |
|
farla a qn. |
jmd. täuschen, jmd. anlügen; jmd. dieses antun |
|
|
farla breve (a qn.) |
es kurz machen (für jmdn.) |
Per farla breve, ... (Um es kurz zu machen, ...) Per fartela breve, ... (Um es für dich kurz zu machen, ...) A farla breve ... (Kurz gesagt, ...) |
|
farla comodamente |
es gemütlich angehen lassen, den lieben Gott einen guten Mann sein lassen |
Da qualche mese la faceva comodamente. (Seit einigen Monaten ließ er es sich gut gehen.) |
|
farla (finita) con qc. |
mit etw. aufhören, etw. sein lassen, mit etw. Schluss machen |
Falla finita con queste commedie! (Hör mit diesem Theater auf!) Falla finita! (Mach Schluss damit!) Facciamola, una buona volta, con questa storia di ...! (Machen wir ein für alle Male Schluss mit dieser ...geschichte!) |
|
farla grossa |
eine große Dummheit begehen |
Il ragazzo l’ha fatta grossa. (Der Junge hat eine große Dummheit gemacht.) |
|
farla in barba a tutti |
es vor aller Augen tun / treiben |
|
|
farla lunga |
es in die Länge ziehen |
|
|
farla sporca a qn. |
jmd. einen üblen Streich spielen, jmd. übel mitspielen |
Me l’ha fatta sporca. (Er hat mir übel mitgespielt.) |
|
farla sua |
sich einer Sache annehmen, sich darum kümmern |
|
|
farne un'altra come questa |
so etwas noch einmal machen / tun |
Se ne fai un'altra come questa... (Wenn du so etwas noch einmal machst...) |
|
farsela |
es überstehen |
|
|
farsela addosso (dalla paura) |
(vor Angst) in die Hose machen |
Bild: Es geht nach hinten ab. |
|
farsela con qn. |
es mit jmd. treiben, mit jmd. verkehren, mit jmd. unter einer Decke stecken |
Se la faceva con le puttane. (Er verkehrte mit Huren.) Serafino se l'era fatta con Sestilia. (Serafino hatte es mit Sestilia getrieben.) |
|
farsela sotto (dalla paura) |
(vor Angst) in die Hose machen |
Bild: Es geht nach vorn ab. |
|
farsela tutta a piedi |
den ganzen Weg zu Fuß zurücklegen |
|
|
filarsela (verso) |
abhauen (in Richtung) |
Gleichbedeutend mit filare (verso). |
|
finirla |
die Geschichte zu Ende erzählen; damit aufhören |
Permetta che la finisca io. (Erlauben Sie, dass ich das zu Ende bringe!) Finiscila di chiacchierare! (Hör auf zu quatschen!) |
|
finirla con |
aufhören mit |
|
|
guadagnarsela |
es verdienen |
Se l’era saputa guadagnare. (Er/sie hatte es verdient.) |
|
intenderla così |
die Sache so verstehen |
Non la intendeva così. (So hat er das nicht verstanden. Damit war er nicht einverstanden.) |
|
intendersela con qn. |
sich mit jmd. verstehen, mit jmd. unter einer Decke stecken |
|
|
intendersela fra ... |
als ... einander verstehen, sich unter ... gut verstehen, als ... miteinander unter einer Decke stecken |
Se la intendevano fra ladri. (Als Diebe verstanden sie sich gut gut untereinander.) |
|
lasciarla passare |
ein Auge zudrücken |
La lasciò passare. (Er hat ein Auge zugedrückt.) un atteggiamento di lasciamo-passare-anche-questa (ein zu nachsichtiges Verhalten) |
|
mandarla buona a qc. |
gnädig sein mit jmd. |
Che Dio ce la mandi buona! (Gott sei uns gnädig!) |
|
menarla per le lunghe |
die Sache in die Länge ziehen |
|
|
metterla |
es mit etw. halten, etw. annehmen |
Per l'arte come la mettiamo? (Wie halten wir es mit der Kunst?) Mettiamola così... (Nehmen wir [in dieser Angelegenheit] mal an...) |
|
mettercela tutta |
alle Kraft daransetzen |
|
|
non imbroccarne una |
nichts zustande bringen |
Non ne imbroccò una. (Er brachte nichts zustande.) |
|
pagarla (caro) |
(teuer) dafür zahlen |
La pagarono caro. (Sie haben teuer dafür bezahlt. Das kam sie teuer zu stehen.) |
|
passarla liscia |
Glück haben, gut davonkommen |
La passei liscia. (Ich bin gut davongekommen.) |
|
passarsela bene |
ein schönes Leben haben, es gut haben |
Come ve la passate? (Wie kommt ihr zurande? Wie kommt ihr durch?) |
|
passarsela male |
sich nur mit Mühe durchschlagen, es schlecht haben |
Come ve la passate? (Wie kommt ihr zurande? Wie kommt ihr durch?) |
|
pensarla (su qn./qc.) |
darüber / über jmd. denken |
Non tutti la pensano come voi. (Nicht alle sind derselben Meinung wie ihr.) La pensi come la pensano gli altri? (Denkst du darüber genau wie die anderen?) Come la pensi su ...? (Wie denkst du über ...?) |
|
perdonarla a qn. |
jmd. den Fehler / den Streich / das Vorgefallene verzeihen |
Questa non gliela avrebbero perdonata. (Das würden sie ihm nie verzeihen.) Egli non gliela perdonava. (Er verzieh ihm das nicht.) |
|
piantarla (di fare qc.) |
damit aufhören (etw. zu tun) |
Piantala di fare tante storie! (Hör auf, soviel Theater zu machen!) |
|
pigliarsela |
sich etw. zu Herzen nehmen, sich Sorgen machen |
Perché te la pigli tanto? (Warum machst du dir so viele Sorgen?) |
|
pigliarsela con qn. |
sich mit jmd. anlegen, mit jmd. in Streit geraten |
|
|
potercela fare |
es schaffen können / über die Runden kommen |
Ce la puoi fare! (Du kannst es schaffen!) |
|
prenderla |
etw. nehmen / etw. auffassen |
Prendila come vuoi! (Nimm das, wie du willst!) Se la prendi su questo tono... (Wenn du das so auffasst...) |
|
prenderla larga |
um den heißen Brei herumreden |
Auch: prendere qc. alla larga (um etw. herumreden) |
|
prendersela |
in Zorn geraten |
|
|
prendersela a bene |
etw. gut aufnehmen |
|
|
prendersela a male |
etw. schlecht aufnehmen / übelnehmen |
|
|
prendersela comoda |
es gemütlich angehen lassen, sich kein Bein ausreißen |
|
|
prendersela con calma |
sich nicht aus der Ruhe bringen lassen |
|
|
prendersela con qn. |
sich mit jmd. anlegen, mit jmd. in Streit geraten |
|
|
raccontarla |
erzählen, was geschehen ist |
Raccontala! (Erzähl mal!) |
|
raccontarla a qn. |
jmd. einen Bären aufbinden |
A noi non la racconti. (Das kannst du uns nicht weismachen.) |
|
ridersela |
nur darüber lachen, sich nicht darum scheren |
|
|
saperla lunga |
schlau sein, es faustdick hinter den Ohren haben |
Suo figlio la sa lunga. (Sein Sohn ist schlau / hat es faustdick hinter den Ohren.) |
|
sbagliarla |
sich Illusionen machen |
|
|
sbagliarsela fra qc. e qc. |
etw. mit etw. (anderem) verwechseln |
|
|
sbattersela |
darauf pfeifen |
|
|
sbrogliarsela |
sich durchschlagen, durchkommen, zu Rande kommen |
Ce la sbrogliamo. (wir schlagen uns durch.) |
|
scamparla bella |
gut davonkommen, mit einem blauen Auge davonkommen |
L’abbiamo scampata bella. (Wir sind glücklich davongekommen.) |
|
scapolarla |
ungeschoren davonkommen, darum herumkommen |
|
|
sentirsela (di fare qc.) |
sich in der Lage fühlen oder bereit sein (etw. zu tun) |
Non me la sentivo di fare questo viaggio. (Ich fühlte mich nicht in der Lage, diese Reise zu machen.) |
|
sfangar(se)la |
sich drücken; gut davonkommen / sich aus der Patsche ziehen |
|
|
sfangarsela da qn./qc. |
sich losreißen / sich loseisen |
|
|
sgattaiolarsela |
sich davonschleichen, sich davonmachen, verduften |
Gleichbedeutend mit sgattaiolare. |
|
smetterla (di fare qc.) |
damit aufhören (etw. zu tun) |
Smettetela di litigare! (Hört auf zu streiten!) |
|
spassarsela con qc./qn. |
sich mit etw./jmd. vergnügen |
|
|
spassarsela tra qc./qn. e qc./qn. |
sich abwechselnd mit etw./jmd. und etw./jmd. vergnügen |
spassarsela tra orge e bacanali (sich mit Orgien und Bacchanalien vergnügen) |
|
spuntarla (con qn. / qc.) |
es schaffen, sich (letztlich) durchsetzen (gegen jmd. / etw.) |
L’ho spuntata. (Ich habe es geschafft.) Spendevo per spuntarla con la sua ostinazione a considerarmi avaro. (Ich stürzte mich in Unkosten, um ihre Halsstarrigkeit zu überwinden, mit der sie mich als Geizhals betrachtete.) |
|
squagliarsela |
abhauen, sich französisch verabschieden |
Poi me la sono squagliata. (Dann bin ich verduftet.) |
|
svignarsela |
abhauen, sich französisch verabschieden |
Voleva svignarsela. (Er wollte abhauen.) |
|
trovarla bene / male |
etw. gut / schlecht finden |
L'hai trovata bene. (Das war dir gerade recht.) |
|
vederla |
die Sache sehen, davon halten |
Per come la vedo io, ... (So wie ich die Sache sehe, ...) |
|
vedersela con qn. |
sich mit jmd. arrangieren |
Te la vedrai con lui. (Das wirst du mit ihm ausmachen.) |
|
venirsela a cercare |
sich seinen Teil holen, Prügel verdienen, es darauf anlegen, es wissen wollen |
Se la sono veniti a cercare. (Das haben sie nicht anders verdient.) |
|
vincerla (su qn. / qc.) |
gewinnen, den Sieg davontragen (über jmd. / etw.) |
Chi la dura la vince. (Beharrlichkeit führt zum Ziel.) |
|
volersela |
es nicht anders wollen |
Se l’era proprio voluta lui. (Das hat er sich selbst zuzuschreiben. Er hat es ja nicht anders gewollt.) |
Direktes Objekt im Plural
Italiano |
Deutsch |
Beispiele (Übersetzung), Anmerkungen |
cantarle chiare a qn. |
jmd. seine Meinung sagen |
Gliele ha cantate chiare. (Er hat ihm seine Meinung gesagt.) |
darle secche a qn. |
jmd. seine Meinung sagen |
|
farne ancora di queste |
noch einmal so etw. tun / solche Dummheiten machen / sich so aufführen |
Se ne fà ancora di queste, ... (Wenn er noch einmal so etwas tut, dann...) |
farne passare a qn. |
jmd. etw. antun |
Quante me ne ha fatte passare? (Was hat sie mir nicht alles angetan!) |
suonarle a qn. |
jmdn. verprügeln |
|
Adverbiale Bestimmung
Italiano |
Deutsch |
Beispiele (Übersetzung), Anmerkungen |
alla buona |
ohne Umstände, einfach |
Venga cenare da noi, così, alla buona. (Kommen Sie zum Nachtessen zu uns, einfach so, ohne Umstände.) gente alla buona (einfache Leute) |
im Guten / Bösen |
dirla alla buona / cattiva (es im Guten / Bösen sagen) Vergleiche con le buone / cattive. |
|
alla grande |
in großem Stil; auf großem Fuß |
Il dibattito era partito alla grande. (Die Debatte hatte in großem Stil begonnen.) Il mio amico viveva alla grande. (Mein Freund lebte auf großem Fuß.) |
all'insaputa di qn. |
ohne Wissen eines anderen |
Gianni partì per Roma all'insaputa di sua moglie. (Gianni fuhr nach Rom, ohne seine Frau davon in Kenntnis zu setzen.) Alla sua insaputa aveva rovinato il suo amico. (Ohne es zu wissen hatte er seinen Freund ruiniert.) |
con le buone |
gehörig, richtig, in angemessener Weise |
Lo trattò con le buone. (Er hat ihn so behandelt, wie er es verdiente.) prendere qc. con le buone (jmd. gut zureden) |
im Guten / Bösen |
lavorarai, con le buone o con le cattive (du wirst arbeiten, ob du willst oder nicht) Vergleiche alla buona / cattiva. |
|
in buona |
in Reinschrft |
mettere qc. in buona (eine Reinschrift von etw. anfertigen) |
per le lunghe |
in die Länge |
andare per le lunghe (sich in die Länge ziehen) menare pc. per le lunghe (etw. in die Länge ziehen) |
sulle proprie / sulle sue |
zurückhaltend |
stare / tenersi sulle proprie (zurückhaltend sein) stare / tenersi sulle sue (zurückhaltend sein) |
Quellen
Viele der oben genannten Beispiele stammen aus den folgenden Werken, ohne dass in jedem Einzelfall speziell darauf verwiesen würde: Die Beispiele wurden von mir teilweise gekürzt oder soweit verändert, dass sie auch ohne den originalen Umtext verständlich sind. |
Das Menü aller Buchbesprechungen von verbaliter.de finden Sie unter Meine persönliche Bibliothek.
Literatur
Meine persönlichen Tipps
Mit Hilfe der folgenden Links können Sie nachschauen, was amazon.de/at zu den angegebenen Titeln anbietet. Bei dem Online-Buchhändler angekommen, können Sie über dessen Suchfunktion nach beliebigen anderen Begriffen, Titeln, Autoren oder auch ISBN-Nummern suchen. Ein Kaufzwang besteht zu keiner Zeit.
Autor / Titel |
Anmerkungen |
Info / Kauf |
Wolfgang Reumuth und Otto Winkelmann, Praktische Grammatik der italienischen Sprache |
Meine Lieblingsgrammatik für den ständigen Gebrauch. |
|
PONS Kleines Wörterbuch Wirtschaft, italienisch-deutsch, deutsch-italienisch |
Für den Grundstock des Wirtschaftsitalienischen. |
|
Langenscheidt, Italienisch für Kaufleute, Geschäftskorrespondenz und Handelskunde |
Nach typischen Geschäftssituationen geordnet. |
|
Langenscheidt, Caro Luigi..., Egregio Signore... |
Italienische Privatbriefe mit deutscher Übersetzung, aber auch so manche Briefe mit geschäftlichem Inhalt. |
|
Langenscheidt, Italienisch am Telefon, ein kompletter Lehrgang mit Buch und Cassette. Ein praktischer Lehrgang für das Telefonat auf italienisch |
Fremdsprachen am Telefon sind immer schwierig, aber da naht Hilfe! Und dazu noch mit CD. |
|
Langenscheidt, 1000 italienische Redensarten |
Da lernt man zünftiger Italienisch reden. |
|
Gianni Selvani, Italienisch, wie es nicht im Wörterbuch steht |
Da lernt man noch zünftiger Italienisch reden, aber Vorsicht: Manche Dinge sollte man als Ausländer zwar verstehen, aber nie selbst anwenden! |
|
Kauderwelsch, Italienisch Slang, das andere Italienisch |
Auch hier Vorsicht: Manche Dinge sollte man als Nicht-Italiener zwar verstehen, aber nie selbst anwenden! |
Literatursuche
Nutzen Sie das Suchfeld Ihres Lieblingsportals von amazon! Am günstigsten ist es in der Regel, wenn Sie das Portal verwenden, das im selben Land wie die Lieferadresse zuhause ist. Sie können nach verschiedenen Kriterien suchen (z.B. Warenkategorie, Autor, Titel, ISBN / ASIN, frei gewählte Begriffe). Ein Kaufzwang besteht zu keiner Zeit.
A m a z o n - P o r t a l e | |||
(Vorzugsweise für Österreich) |
(Vorzugsweise für Kanada) |
(Vorzugsweise für die USA) |
(Vorzugsweise |
(Vorzugsweise |
(Vorzugsweise |
(Vorzugsweise |
(Vorzugsweise |
Hans-Rudolf Hower 2005
Letzte Aktualisierung: 05.04.16