Pfeil: Sprung zur allgemeinen Startseite Pfeil: Sprung zur nächsthöheren Ebene

Bild: Sonderaktion ein/aus

Datenschutz

Italienische Sprache

Idiomatischer Gebrauch des weiblichen Geschlechts

Wer sind wir? Kontakte Zusammenarbeit Lageplan
Italienisch < Romanische Sprachen < Sprachen < Themenkreise < Willkommen

Satzteil

Adverbiale Bestimmungen

Direktes Objekt im Plural

Direktes Objekt im Singular

Subjekt

Diskussion

Kontakt

Verweise

Literatur

Quellen

Im Italienischen wird in vielen Redewendungen im Gegensatz zum Deutschen das weibliche Geschlecht benutzt. Manchmal ist klar, dass dies wegen des Bezugs auf ein (weggelassenes) „storia“, „vita“ o.ä. so gehandhabt wird. In anderen Fällen hat man den Eindruck, dass diese beliebte Redeweise eine Eigendynamik entwickelt hat, die nur noch einen sehr lockeren Bezug zu ihrem Ursprung hat.

Wenn Sie weitere Beispiele wissen, schicken Sie sie uns bitte! Vielen Dank im Voraus.

   

Subjekt

Italiano

Deutsch

Beispiele (Übersetzung), Anmerkungen

andare (a qn.)

(ab)laufen, ausgehen; jmd. ergehen

Come è andata? (Wie ist es gelaufen?)

Come gli è andata? (Wie ist es ihm ergangen?)

E' andata così. / Così è andata. (So ist es gelaufen.)

E' andata bene / male. (Es ist gut / schlecht ausgegangen.)

Gli è andata bene / male. (Es ist ihm gut / schlecht ergangen.)

essere brutta quando / se...

übel sein, wenn...

E' brutta quando / se... (Es ist übel / hässlich / eine üble Geschichte, wenn...)

essere dura con qn.

hart sein

E nel lager è dura con le donne. (Im Lager ist es hart für die Frauen.)

essere fatta

geschehen sein

Ma ormai era fatta. (Aber jetzt war es geschehen. Aber jetzt gab es kein Zurück mehr.)

essere finita

aus sein, zu Ende sein, erledigt sein

E' finita. (Es ist aus. / Das Spiel ist aus.)

Era finita e non l'amavo più. (Es war aus, und ich liebte sie nicht mehr.)

toccare a qn.

jmd. blühen, auf jmd. zukommen

Ci toccarono delle belle. (Schlimme Dinge kamen auf uns zu.)

unica

einzige Möglichkeit

L'unica è di... (Die einzige Möglichkeit ist, ... zu...)

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Direktes Objekt im Singular

Italiano

Deutsch

Beispiele (Übersetzung), Anmerkungen

aggiustarla

es regeln, die Sache in Ordnung bringen

Adesso l'aggiusto io!. (Jetzt bringe ich das in Ordnung!)

aspettarla

damit rechnen (können), darauf warten (können)

Chi la fa, l’aspetti. (Wie du mir, so ich dir.)

Siehe auch aspettarsela.

aspettarsela

 

Gleichbedeutend mit aspettarla.

Questa non me l'aspettavo. (Damit hatte ich nicht gerechnet.)

avercela con qn.

etw. gegen jmdn. haben, jmd. böse sein; es mit etwas haben

Perché ce l’ha con lei? (Warum ist er böse auf sie?)

Perché ce l'hai tanto col Bello? (Warum bist du so böse auf Bello?)

Tu ce l'hai con tutti quelli che credono... (Du hast etwas gegen alle, die glauben....)

L'ha con me che non volle vedermi? (Ist sie böse auf mich, weil sie mich nicht sehen wollte?)

Luigi ce l'ha a morte con me. (Luigi ist bitterböse auf mich.)

Ce l'ha col tono, don Eligio. (Er hat es mit dem Ton, Don Eligio.)

avere la meglio

sich durchsetzen, gewinnen

I più forti hanno avuto la meglio. (Die Stärksten haben sich durchgesetzt.)

avere qn. / qc. dalla sua

jmd. / etw. auf seiner Seite haben

 

averla con qn.

 

Gleichbedeutend mit avercela con qn.

aversela a bene

etw. gut aufnehmen

 

aversela a male

etw. schlecht aufnehmen, übelnehmen

 

battersela

sich aus dem Staub machen

 

berla

darauf hereinfallen

L’ha bevuta. (Er/sie ist darauf hereingefallen.)

buttarla lì

es vorwerfen; alles hinwerfen

 

capirla

es mitkriegen, verstehen (was läuft), seine Lektion verstehen

L’ha capita. (Das hat er verstanden. Er hat seine Lektion verstanden.)

cavarsela

davonkommen, zu Rande kommen

Non se la cavava troppo bene in calcolo. (Er/sie war nicht besonders gut im Rechnen.)

cavarsela abbastanza bene

ganz gut davonkommen, ganz gut zu Rande kommen

 

cederla a qn.

jmd. nicht gleichkommen, jmd. nicht das Wasser reichen können

In furberia non la cede a nessuno. (An Schlauheit steht er keinem nach.)

darla a qn.

jmd. zu Diensten sein, jmd. zufrieden stellen

E nel lager è dura con le donne. Bisogna darla al capo, darla alla guardia ... (Und im Lager ist es hart für die Frauen. Sie müssen den Kapos, den Wachen zu Willen sein ...)

darla a intendere a qn.

es jmd. zu verstehen geben

„Es“ bezieht sich auf eine vorher genannte Angelegenheit.

darsela a gambe

sich aus dem Staub machen, wegrennen

 

darla vinta a qc.

sich jmd. geschlagen geben

Devo dartela vinta. (Ich muss mich dir geschlagen geben.)

dire la sua

seine Meinung sagen

 

dirla chiara e tonda

keinen Zweifel lassen

 

dirla com’è

es sagen, wie es ist

La dico com’è. (Ich sage es, wie es ist.)

dirla lunga (su qn./qc.)

Bände sprechen, alles sagen (über jmd./etw.)

 

dirla tutta (su qn./qc.)

alles sagen (über jmd./etw.), nichts verschweigen

per dirla tutta, con sincerità (offen gestanden)

durarla

es aushalten, nicht damit nachlassen

Chi la dura la vince. (Beharrlichkeit führt zum Ziel.

farcela (a fare qc.)

es schaffen

Dobbiamo farcela e ce la faremo! (Wir müssen es schaffen, und wir werden es schaffen!)

Non ce l’abbiamo fatta a andare a Roma. (Wir haben es nicht geschafft, nach Rom zu fahren.)

Non ce la fece più. (Er schaffte es nicht mehr. Er hielt es nicht mehr aus.)

Non ce la fà piú ad attendere il suo turno. (Er kann es nicht mehr erwarten, dass er an die Reihe kommt.)

farla

es tun

Chi la fa, l’aspetti. (Wie du mir, so ich dir.)

Hierher gehört auch das kleine Gedicht mir unbekannter Herkunft, das ich schon vor Jahren auf der Toilette eines Restaurants in Italien gesehen und inzwischen in vielfältigen Variationen im Netz der Netze wiedergefunden habe:

Non ti dico di far centro,
ma almeno falla dentro
e dopo questa riflessione
tira lo sciacquone!

(Du brauchst nicht unbedingt in die Mitte zu treffen, aber mach es wenigstens rein [statt daneben] und nach dieser Überlegung betätige die Wasserspülung!)

Auf Italienisch klingt das einfach besser...

farla a qn.

jmd. täuschen, jmd. anlügen; jmd. dieses antun

 

farla breve (a qn.)

es kurz machen (für jmdn.)

Per farla breve, ... (Um es kurz zu machen, ...)

Per fartela breve, ... (Um es für dich kurz zu machen, ...)

A farla breve ... (Kurz gesagt, ...)

farla comodamente

es gemütlich angehen lassen, den lieben Gott einen guten Mann sein lassen

Da qualche mese la faceva comodamente. (Seit einigen Monaten ließ er es sich gut gehen.)

farla (finita) con qc.

mit etw. aufhören, etw. sein lassen, mit etw. Schluss machen

Falla finita con queste commedie! (Hör mit diesem Theater auf!)

Falla finita! (Mach Schluss damit!)

Facciamola, una buona volta, con questa storia di ...! (Machen wir ein für alle Male Schluss mit dieser ...geschichte!)

farla grossa

eine große Dummheit begehen

Il ragazzo l’ha fatta grossa. (Der Junge hat eine große Dummheit gemacht.)

farla in barba a tutti

es vor aller Augen tun / treiben

 

farla lunga

es in die Länge ziehen

 

farla sporca a qn.

jmd. einen üblen Streich spielen, jmd. übel mitspielen

Me l’ha fatta sporca. (Er hat mir übel mitgespielt.)

farla sua

sich einer Sache annehmen, sich darum kümmern

 

farne un'altra come questa

so etwas noch einmal machen / tun

Se ne fai un'altra come questa... (Wenn du so etwas noch einmal machst...)

farsela

es überstehen

 

farsela addosso (dalla paura)

(vor Angst) in die Hose machen

Bild: Es geht nach hinten ab.

farsela con qn.

es mit jmd. treiben, mit jmd. verkehren, mit jmd. unter einer Decke stecken

Se la faceva con le puttane. (Er verkehrte mit Huren.)

Serafino se l'era fatta con Sestilia. (Serafino hatte es mit Sestilia getrieben.)

farsela sotto (dalla paura)

(vor Angst) in die Hose machen

Bild: Es geht nach vorn ab.

farsela tutta a piedi

den ganzen Weg zu Fuß zurücklegen

 

filarsela (verso)

abhauen (in Richtung)

Gleichbedeutend mit filare (verso).

finirla

die Geschichte zu Ende erzählen; damit aufhören

Permetta che la finisca io. (Erlauben Sie, dass ich das zu Ende bringe!)

Finiscila di chiacchierare! (Hör auf zu quatschen!)

finirla con

aufhören mit

 

guadagnarsela

es verdienen

Se l’era saputa guadagnare. (Er/sie hatte es verdient.)

intenderla così

die Sache so verstehen

Non la intendeva così. (So hat er das nicht verstanden. Damit war er nicht einverstanden.)

intendersela con qn.

sich mit jmd. verstehen, mit jmd. unter einer Decke stecken

 

intendersela fra ...

als ... einander verstehen, sich unter ... gut verstehen, als ... miteinander unter einer Decke stecken

Se la intendevano fra ladri. (Als Diebe verstanden sie sich gut gut untereinander.)

lasciarla passare

ein Auge zudrücken

La lasciò passare. (Er hat ein Auge zugedrückt.)

un atteggiamento di lasciamo-passare-anche-questa (ein zu nachsichtiges Verhalten)

mandarla buona a qc.

gnädig sein mit jmd.

Che Dio ce la mandi buona! (Gott sei uns gnädig!)

menarla per le lunghe

die Sache in die Länge ziehen

 

metterla

es mit etw. halten, etw. annehmen

Per l'arte come la mettiamo? (Wie halten wir es mit der Kunst?)

Mettiamola così... (Nehmen wir [in dieser Angelegenheit] mal an...)

mettercela tutta

alle Kraft daransetzen

 

non imbroccarne una

nichts zustande bringen

Non ne imbroccò una. (Er brachte nichts zustande.)

pagarla (caro)

(teuer) dafür zahlen

La pagarono caro. (Sie haben teuer dafür bezahlt. Das kam sie teuer zu stehen.)

passarla liscia

Glück haben, gut davonkommen

La passei liscia. (Ich bin gut davongekommen.)

passarsela bene

ein schönes Leben haben, es gut haben

Come ve la passate? (Wie kommt ihr zurande? Wie kommt ihr durch?)

passarsela male

sich nur mit Mühe durchschlagen, es schlecht haben

Come ve la passate? (Wie kommt ihr zurande? Wie kommt ihr durch?)

pensarla (su qn./qc.)

darüber / über jmd. denken

Non tutti la pensano come voi. (Nicht alle sind derselben Meinung wie ihr.)

La pensi come la pensano gli altri? (Denkst du darüber genau wie die anderen?)

Come la pensi su ...? (Wie denkst du über ...?)

perdonarla a qn.

jmd. den Fehler / den Streich / das Vorgefallene verzeihen

Questa non gliela avrebbero perdonata. (Das würden sie ihm nie verzeihen.)

Egli non gliela perdonava. (Er verzieh ihm das nicht.)

piantarla (di fare qc.)

damit aufhören (etw. zu tun)

Piantala di fare tante storie! (Hör auf, soviel Theater zu machen!)

pigliarsela

sich etw. zu Herzen nehmen, sich Sorgen machen

Perché te la pigli tanto? (Warum machst du dir so viele Sorgen?)

pigliarsela con qn.

sich mit jmd. anlegen, mit jmd. in Streit geraten

 

potercela fare

es schaffen können / über die Runden kommen

Ce la puoi fare! (Du kannst es schaffen!)

prenderla

etw. nehmen / etw. auffassen

Prendila come vuoi! (Nimm das, wie du willst!)

Se la prendi su questo tono... (Wenn du das so auffasst...)

prenderla larga

um den heißen Brei herumreden

Auch: prendere qc. alla larga (um etw. herumreden)

prendersela

in Zorn geraten

 

prendersela a bene

etw. gut aufnehmen

 

prendersela a male

etw. schlecht aufnehmen / übelnehmen

 

prendersela comoda

es gemütlich angehen lassen, sich kein Bein ausreißen

 

prendersela con calma

sich nicht aus der Ruhe bringen lassen

 

prendersela con qn.

sich mit jmd. anlegen, mit jmd. in Streit geraten

 

raccontarla

erzählen, was geschehen ist

Raccontala! (Erzähl mal!)

raccontarla a qn.

jmd. einen Bären aufbinden

A noi non la racconti. (Das kannst du uns nicht weismachen.)

ridersela

nur darüber lachen, sich nicht darum scheren

 

saperla lunga

schlau sein, es faustdick hinter den Ohren haben

Suo figlio la sa lunga. (Sein Sohn ist schlau / hat es faustdick hinter den Ohren.)

sbagliarla

sich Illusionen machen

 

sbagliarsela fra qc. e qc.

etw. mit etw. (anderem) verwechseln

 

sbattersela

darauf pfeifen

 

sbrogliarsela

sich durchschlagen, durchkommen, zu Rande kommen

Ce la sbrogliamo. (wir schlagen uns durch.)

scamparla bella

gut davonkommen, mit einem blauen Auge davonkommen

L’abbiamo scampata bella. (Wir sind glücklich davongekommen.)

scapolarla

ungeschoren davonkommen, darum herumkommen

 

sentirsela (di fare qc.)

sich in der Lage fühlen oder bereit sein (etw. zu tun)

Non me la sentivo di fare questo viaggio. (Ich fühlte mich nicht in der Lage, diese Reise zu machen.)

sfangar(se)la

sich drücken; gut davonkommen / sich aus der Patsche ziehen

 

sfangarsela da qn./qc.

sich losreißen / sich loseisen

 

sgattaiolarsela

sich davonschleichen, sich davonmachen, verduften

Gleichbedeutend mit „sgattaiolare“.

smetterla (di fare qc.)

damit aufhören (etw. zu tun)

Smettetela di litigare! (Hört auf zu streiten!)

spassarsela con qc./qn.

sich mit etw./jmd. vergnügen

 

spassarsela tra qc./qn. e qc./qn.

sich abwechselnd mit etw./jmd. und etw./jmd. vergnügen

spassarsela tra orge e bacanali (sich mit Orgien und Bacchanalien vergnügen)

spuntarla (con qn. / qc.)

es schaffen, sich (letztlich) durchsetzen (gegen jmd. / etw.)

L’ho spuntata. (Ich habe es geschafft.)

Spendevo per spuntarla con la sua ostinazione a considerarmi avaro. (Ich stürzte mich in Unkosten, um ihre Halsstarrigkeit zu überwinden, mit der sie mich als Geizhals betrachtete.)

squagliarsela

abhauen, sich französisch verabschieden

Poi me la sono squagliata. (Dann bin ich verduftet.)

svignarsela

abhauen, sich französisch verabschieden

Voleva svignarsela. (Er wollte abhauen.)

trovarla bene / male

etw. gut / schlecht finden

L'hai trovata bene. (Das war dir gerade recht.)

vederla

die Sache sehen, davon halten

Per come la vedo io, ... (So wie ich die Sache sehe, ...)

vedersela con qn.

sich mit jmd. arrangieren

Te la vedrai con lui. (Das wirst du mit ihm ausmachen.)

venirsela a cercare

sich seinen Teil holen, Prügel verdienen, es darauf anlegen, es wissen wollen

Se la sono veniti a cercare. (Das haben sie nicht anders verdient.)

vincerla (su qn. / qc.)

gewinnen, den Sieg davontragen (über jmd. / etw.)

Chi la dura la vince. (Beharrlichkeit führt zum Ziel.)

volersela

es nicht anders wollen

Se l’era proprio voluta lui. (Das hat er sich selbst zuzuschreiben. Er hat es ja nicht anders gewollt.)

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Direktes Objekt im Plural

Italiano

Deutsch

Beispiele (Übersetzung), Anmerkungen

cantarle chiare a qn.

jmd. seine Meinung sagen

Gliele ha cantate chiare. (Er hat ihm seine Meinung gesagt.)

darle secche a qn.

jmd. seine Meinung sagen

 

farne ancora di queste

noch einmal so etw. tun / solche Dummheiten machen / sich so aufführen

Se ne fà ancora di queste, ... (Wenn er noch einmal so etwas tut, dann...)

farne passare a qn.

jmd. etw. antun

Quante me ne ha fatte passare? (Was hat sie mir nicht alles angetan!)

suonarle a qn.

jmdn. verprügeln

 

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Adverbiale Bestimmung

Italiano

Deutsch

Beispiele (Übersetzung), Anmerkungen

alla buona

ohne Umstände, einfach

Venga cenare da noi, così, alla buona. (Kommen Sie zum Nachtessen zu uns, einfach so, ohne Umstände.)

gente alla buona (einfache Leute)

alla buona / cattiva

im Guten / Bösen

dirla alla buona / cattiva (es im Guten / Bösen sagen)

Vergleiche con le buone / cattive.

alla grande

in großem Stil; auf großem Fuß

Il dibattito era partito alla grande. (Die Debatte hatte in großem Stil begonnen.)

Il mio amico viveva alla grande. (Mein Freund lebte auf großem Fuß.)

all'insaputa di qn.

ohne Wissen eines anderen

Gianni partì per Roma all'insaputa di sua moglie. (Gianni fuhr nach Rom, ohne seine Frau davon in Kenntnis zu setzen.)

Alla sua insaputa aveva rovinato il suo amico. (Ohne es zu wissen hatte er seinen Freund ruiniert.)

con le buone

gehörig, richtig, in angemessener Weise

Lo trattò con le buone. (Er hat ihn so behandelt, wie er es verdiente.)

prendere qc. con le buone (jmd. gut zureden)

con le buone / cattive

im Guten / Bösen

lavorarai, con le buone o con le cattive (du wirst arbeiten, ob du willst oder nicht)

Vergleiche alla buona / cattiva.

in buona

in Reinschrft

mettere qc. in buona (eine Reinschrift von etw. anfertigen)

per le lunghe

in die Länge

andare per le lunghe (sich in die Länge ziehen)

menare pc. per le lunghe (etw. in die Länge ziehen)

sulle proprie / sulle sue

zurückhaltend

stare / tenersi sulle proprie (zurückhaltend sein)

stare / tenersi sulle sue (zurückhaltend sein)

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Quellen

Viele der oben genannten Beispiele stammen aus den folgenden Werken, ohne dass in jedem Einzelfall speziell darauf verwiesen würde:

  • Luciano de Crescenzo, Storia della filosofia greca (Mehr Info..., Besprechung derzeit nur auf Französisch)
  • Beppe Fenoglio, Una questione privata (Mehr Info...)
  • Grazia Deledda, Canne al vento
  • Primo Levi, Se questo è un uomo (Mehr Info..., Besprechung derzeit nur auf Französisch)
  • Alberto Moravia, Racconti romani
  • Wolfgang Reumuth u. Otto Winkelmann, Praktische Grammatik der italienischen Sprache (Mehr Info...)
  • Italo Svevo, Una vita
  • Giovanni Verga, Una peccatrice
  • Vladimir Voinovic, Vita e straordinarie avventure del soldato Ivan Conkin, aus dem Russischen übersetzt von Sergio Rapetti (Mehr Info..., Besprechung derzeit nur auf Französisch)
  • Die Beispiele wurden von mir teilweise gekürzt oder soweit verändert, dass sie auch ohne den originalen Umtext verständlich sind.

    Das Menü aller Buchbesprechungen von verbaliter.de finden Sie unter Meine persönliche Bibliothek.

    Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

    Eigenwerbung Buch

    Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

    Literatur

       

    Meine persönlichen Tipps

    Mit Hilfe der folgenden Links können Sie nachschauen, was amazon.de/at zu den angegebenen Titeln anbietet. Bei dem Online-Buchhändler angekommen, können Sie über dessen Suchfunktion nach beliebigen anderen Begriffen, Titeln, Autoren oder auch ISBN-Nummern suchen. Ein Kaufzwang besteht zu keiner Zeit.

    Autor / Titel

    Anmerkungen

    Info / Kauf

    Wolfgang Reumuth und Otto Winkelmann, Praktische Grammatik der italienischen Sprache

    Meine Lieblingsgrammatik für den ständigen Gebrauch.

    amazon.ca

    amazon.com

    amazon.co.uk

    amazon.de/at

    amazon.es

    amazon.fr

    amazon.it

    PONS Kleines Wörterbuch Wirtschaft, italienisch-deutsch, deutsch-italienisch

    Für den Grundstock des Wirtschaftsitalienischen.

    amazon.ca

    amazon.com

    amazon.co.uk

    amazon.de/at

    amazon.fr

    Langenscheidt, Italienisch für Kaufleute, Geschäftskorrespondenz und Handelskunde

    Nach typischen Geschäftssituationen geordnet.

    amazon.com

    amazon.co.uk

    amazon.de/at

    amazon.fr

    Langenscheidt, Caro Luigi..., Egregio Signore...

    Italienische Privatbriefe mit deutscher Übersetzung, aber auch so manche Briefe mit geschäftlichem Inhalt.

    amazon.ca

    amazon.com

    amazon.co.uk

    amazon.de/at

    amazon.es

    Langenscheidt, Italienisch am Telefon, ein kompletter Lehrgang mit Buch und Cassette. Ein praktischer Lehrgang für das Telefonat auf italienisch

    Fremdsprachen am Telefon sind immer schwierig, aber da naht Hilfe! Und dazu noch mit CD.

    amazon.de/at

    Langenscheidt, 1000 italienische Redensarten

    Da lernt man zünftiger Italienisch reden.

    amazon.ca

    amazon.com

    amazon.co.uk

    amazon.de/at

    amazon.es

    amazon.fr

    amazon.it

    Gianni Selvani, Italienisch, wie es nicht im Wörterbuch steht

    Da lernt man noch zünftiger Italienisch reden, aber Vorsicht: Manche Dinge sollte man als Ausländer zwar verstehen, aber nie selbst anwenden!

    amazon.de/at

    Kauderwelsch, Italienisch Slang, das andere Italienisch

    Auch hier Vorsicht: Manche Dinge sollte man als Nicht-Italiener zwar verstehen, aber nie selbst anwenden!

    amazon.ca

    amazon.com

    amazon.co.uk

    amazon.de/at

    amazon.es

    amazon.fr

    amazon.it

    Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

    Literatursuche

    Nutzen Sie das Suchfeld Ihres Lieblingsportals von amazon! Am günstigsten ist es in der Regel, wenn Sie das Portal verwenden, das im selben Land wie die Lieferadresse zuhause ist. Sie können nach verschiedenen Kriterien suchen (z.B. Warenkategorie, Autor, Titel, ISBN / ASIN, frei gewählte Begriffe). Ein Kaufzwang besteht zu keiner Zeit.

    A m a z o n - P o r t a l e

    amazon.at

    (Vorzugsweise für Österreich)

    amazon.ca

    (Vorzugsweise für Kanada)

    amazon.com

    (Vorzugsweise für die USA)

    amazon.co.uk

    (Vorzugsweise
    für Großbritannien)

    amazon.de

    (Vorzugsweise
    für Deutschland, Liechtenstein,
    Luxemburg und die Schweiz)

    amazon.es

    (Vorzugsweise
    für Spanien)

    amazon.fr

    (Vorzugsweise
    für Frankreich)

    amazon.it

    (Vorzugsweise
    für Italien)

    Hans-Rudolf Hower 2005

    Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

    Häufige Fragen - Webmaster

    Letzte Aktualisierung: 05.04.16