Falsche Freunde deutscher Wörter

Pfeil: Sprung zur Startseite Pfeil: Sprung zur nächsthöheren Ebene

Bild: Sonderaktion ein/aus

Datenschutz

Falsche Freunde

Falsche Freunde deutscher Wörter

Wer sind wir? Kontakte Zusammenarbeit Lageplan
Falsche Freunde < Sprachenübergreifende Themen < Sprachen < Themenkreise < Willkommen

Sprachpaare

Deutsch - Albanisch

Deutsch - Arabisch

Deutsch - Armenisch

Deutsch - Baskisch

Deutsch - Bretonisch

Deutsch - Bulgarisch

Deutsch - Dänisch

Deutsch - Deutsch

Deutsch - Englisch

Deutsch - Estnisch

Deutsch - Finnisch

Deutsch - Französisch

Deutsch - Galicisch

Deutsch - Georgisch

Deutsch - Griechisch

Deutsch - Hebräisch

Deutsch - Isländisch

Deutsch - Italienisch

- Deutsch - Neapolitanisch

Deutsch - Katalanisch

- Deutsch - Inselkatalanisch

Deutsch - Kisuaheli

Deutsch - Koreanisch

Deutsch - Kroatisch

Deutsch - Lettisch

Deutsch - Litauisch

Deutsch - Niederländisch

Deutsch - Norwegisch

Deutsch - Polnisch

Deutsch - Portugiesisch

Deutsch - Provenzalisch

Deutsch - Rätoromanisch

Deutsch - Rumänisch

Deutsch - Russisch

Deutsch - Samisch

Deutsch - Sardisch

Deutsch - Schwedisch

Deutsch - Serbisch

Deutsch - Slowakisch

Deutsch - Slowenisch

Deutsch - Sorbisch

Deutsch - Spanisch

Deutsch - Tschechisch

Deutsch - Türkisch

Deutsch - Ukrainisch

Deutsch - Ungarisch

Deutsch - Weißrussisch

Weiterführende Informationen zum Deutschen bietet
die deutsche Wikipedia unter Deutsche Sprache.

Siehe auch Niederdeutsche Sprache und Oberdeutsche Dialekte.

Das an der deutschen Nordseeküste und auf manchen
vorgelagerten Inseln gesprochene Friesische ist kein deutscher Dialekt,
sondern eine eigenständige, allerdings gefährdete Sprachgruppe.
Näheres siehe deutsche Wikipedia unter Friesische Sprachen.

Die folgenden Tabellen zeigen falsche Freundschaften zwischen deutschen Wörtern und Wörtern anderer Sprachen auf. Was unter einer falschen Freundschaft auf sprachlichem Gebiet zu verstehen ist, wie sie entstehen können und welches Ausmaß sie oft annehmen, erläutert die Menü-Seite Falsche Freunde. Dort finden Sie auch Angaben zu Alphabeten und Lautumschriften.

Erläuterungen zu den hier gebrauchten Abkürzungen finden Sie im Abkürzungs- und Begriffsregister.

Wenn Sie Fragen oder Beschwerden zu unseren Beispielen haben oder selbst weitere Beispiele beisteuern können, schreiben Sie mir bitte! Vielen Dank im Voraus!

  

Deutsch - Albanisch

Deutsch

Albanisch

Anmerkungen

Bora S.f. METEO (kalter Fallwind in Dalmatien)

bora S.f. METEO von borë (Schnee)

  

Fund S.m. (Finden; Gefundenes)

fund S.m. (Boden, Grund, Unterseite)

fund S.m. (Rock)

  

Gischt S.f.

gisht S.m. (Finger)

  

Gote S.m.

gotë S.f. (Glas)

  

Gram S.m. LIT (Kummer, Sorge)

gram S.m. (Gramm)

  

Havarie S.f. MAR (Schiffsunfall)

avari S. (Panne)

  

Hunde S.m.Pl. von Hund

hundë S.f. (Nase)

  

je Prp. / Ptkl.

je V. (du bist)

  

kam V. von kommen

kam V. (haben)

  

Kap S.n.

kap V. (erfassen, ergreifen, erwischen; mitbringen)

  

Kater S.m.

katër Num. (Grundzahl 4)

  

Kastell S.n. HIST

kështjellë S.f. (Burg)

  

komplett Adj. (vollständig)

komplet S. (Essbesteck)

  

Kompost S.m. (biologisch abbaubare Abfälle)

komposto S. (Kompott)

  

Kur S.f.

kur IntPrn. (wann)

  

lind Adj. (sanft)

lind V. (gebären)

  

luge V. von lugen

lugë S.f. (Löffel)

  

Mahl S.n. (Mahlzeit)

mahl V. von mahlen

mal Adv. verkürzt für einmal

mal Kj. MATH (mal)

Mal S.n. ([Denk-, Merk-] Mal, Markierung)

Mal S.n. (Wiederholung)

mal V. von malen

mal S.m. GEOG (Berg, Gebirge)

  

misch V. von mischen

mish S.m. (Fleisch)

  

Mutter S.f.

motër S.f. (Schwester)

  

Mund S.m.

mund V. (können, imstande sein)

  

Nu S.m. (Augenblick)

nu Kj. (wenn)

  

per Prp. (je, pro)

per Prp. (durch, mit)

per Prp. (für, während, wegen)

  

Plage S.f.

plagë S.f. (Wunde)

  

Pulle S.f. UGS (Flasche)

pullë S.f. (Briefmarke)

  

Sofa S.n. (Couch)

Suppe S.f.

soba S.f. (Ofen)

  

Waise S.f. (elternloses Kind)

vajzë S.f. (Mädchen)

  

Wale S.m.Pl. von Wal

valë S.f. (Welle)

  

Vogel S.m. ORN

vogël Adj. (klein; wenig)

  

war V. von sein (existieren, sein)

var V. (abhängen von)

var V. ([auf]hängen)

  

Zote S.f.

zot S.m. (Herr; Gott)

  

    Albanisch - Deutsch    Albanisch als allgemeine Ausgangssprache    Andere allgemeine Ausgangssprache

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Deutsch - Arabisch

Deutsch

Arabisch

Anmerkungen

ab Prp. (von weg)

أب /'ab/ S.m. (Vater)

  

abkam V. von abkommen (sich entfernen)

أبكم /'abkam/ Adj. (stumm)

  

ach Intj. (oh weh)

أخ /'ach/ S.m. (Bruder)

  

Bahre S.f. MED

bare Adj. von bar

برى /bara:/ V. (spitzen)

  

Birke S.f. BOT

بركة /birka/ S.f. (Teich)

  

Charme S.m. (Liebreiz)

شرم /šarm/ S.m. GEOG (Bucht)

Das Schluss-e des deutschen Wortes (französischer Herkunft) ist stumm.

Fakir S.m. REL

فقير /faqir/ Adj. (arm)

  

fiel V. von fallen

فيل /fil/ S.m. (Elefant)

  

Lama S.n. ZOOL

لام /la:ma/ V. (tadeln)

  

malt V. von malen

ملت /malt/ S.m. (Malz)

  

Marsch S.m.

مارش /ma:rš/ S.m. AUTO (Anlasser)

  

Maut S.f. (Wegezoll)

موت /maut/ S.m. (Tod)

  

murr V. von murren

مر /murr/ Adj. (bitter)

  

nur Adv. (ausnahmslos, lediglich)

نور /nu:r/ S.m. (Licht)

  

raff V. von raffen

رف /raff/ S.m. (Bord, Regal, Wandbrett)

رف /raff/ S.m. ([Schrank-] Fach)

  

scharr V. von scharren

شر /šarr/ S.m. (Übel)

  

Schickeria S.f. (Schickimicki, Szenepublikum)

شيكوريا /šikuria/ S.f. BOT (Chicoree)

Urheberrecht für den Begriff „Schickeria“ beanspruchte der Schriftsteller Gregor von Rezzori (laut dt. Wikipedia unter Schickeria).

Seil S.n. (Tau)

سيل /sail/ S.m. MAR (Flut)

  

seit Prp. (ab, von ... an)

زيت /zait/ S.m. (Öl)

In der deutschen Hochsprache wird ein „s“, das am Anfang einer Silbe und vor Vokal steht, wie stimmhaftes /z/ ausgesprochen.

Sinn S.m. (Wahrnehmungsvermögen)

Sinn S.m. (Zweck)

Sinn S.m. LING (Bedeutung)

sinn V. von sinnen (auf etw. aussein, grübeln, nachdenken)

سن /sinn/ S.m. (Spitze)

In der deutschen Hochsprache wird ein „s“, das am Anfang einer Silbe und vor Vokal steht, wie stimmhaftes /z/ ausgesprochen. Im Gegensatz dazu ist das arabische „س“ immer stimmlos.

Vieh S.n. AGR, ZOOL (Nutztier)

في /fi:/ Prp. (in)

في /fi:/ Prp. MATH (mal)

  

viel Prn.

فيل /fil/ S.m. (Elefant)

  

    Arabisch - Deutsch    Arabisch als allgemeine Ausgangssprache    Andere allgemeine Ausgangssprache

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Deutsch - Armenisch

Deutsch

Armenisch

Anmerkungen

amen Intj. REL

Amen S.n. REL

ամեն /amen/ indef.Num. (alle)

  

bar Adj. (mit Geldscheinen und/oder Münzen bezahlt/zu bezahlen)

bar Prp. (bloß, nackt, ohne)

բառ /barr/ S. (Wort)

  

Barbar S.m. (unkultivierter Mensch, Unmensch)

բարբառ /barbarr/ S. (Dialekt)

  

dem best.Art.m./n.Dat.Sg.

դեմ /dem/ S. (Gegenstimme)

  

es PersPrn.3.Pers.Sg.n.

ես /es/ V. von լինել /linel/ (sein)

  

hark V. von harken

հարկ /hark/ S. (Etage, Geschoss, Stockwerk)

  

Hast S.f. (Eile)

hast V. von haben (besitzen)

հաստ /hast/ Adj. (dick)

  

hin Adj. FAM (hin[über], kaputt)

հին /hin/ Adj. (alt)

  

im Prp. + best.Art.m.Sg. von in meinem, in meiner

իմ /im/ PossPrn.1.Pers.Sg. (mein, meine)

  

kam V. von kommen

կամ /kam/ Kj. (oder)

  

kess Adj.

կեսս /kess/ S.Nom./Akk.Sg.+poss.1.Pers.Sg. (meine/meiner Hälfte) von կես (Hälfte)

  

Kitsch S.m.

քիչ /kič/ Adj. (wenig)

  

krakeel V. FAM von krakeelen

կրակել /krakel/ V. (schießen)

  

kuscht V. von kuschen (nachgeben, sich beugen)

կուշտ /kuš:t/ Kj. (oder)

  

merk V. von merken

մերկ /merk/ Adj. (bloß, nackt)

  

mischt V. von mischen

միշտ /mišt/ Adv. (immer)

  

Moor S.n. (Sumpf)

մոր /mor/ S.Gen./Dat.Sg. von նայր /majr/ (Mutter)

  

Mut S.m. (Courage)

մութ /mut/ Adj. (dunkel)

  

sang V. von singen

զանգ /sang/ S. (Glocke)

  

Stapel S.m. (Stoß)

շտապեթ /štapel/ V. (sich beeilen)

  

Tal S.n. GEOG

տալ /tal/ V. (geben)

  

Tat S.f. (Aktion, Tätigkeit)

tat V. von tun (durchführen, machen)

տատ /tat/ S. (Großmutter)

  

Tun S.n.

tun V. (machen)

տուն /tun/ S. (Haus)

  

Uhr S.f. (Zeitmesser)

Ur S.m. ZOOL (Auerochse)

ուր /ur/ IntPrn. (wo)

  

um Adv.

um Prp.

ում /um/ RefPrn.Dat./Akk.Sg. (dem / den / der / die / dem / das / welchem / welchen / welcher / welche / welchem / welches)

  

wank V. von wanken

վանք /wank/ S. (Kloster)

  

    Armenisch - Deutsch    Armenisch als allgemeine Ausgangssprache    Andere allgemeine Ausgangssprache

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Deutsch - Baskisch

Deutsch

Baskisch

Anmerkungen

andre Adj. von anderer

andre S. (Dame, Frau)

  

Aste S.m. LIT von Ast

aste S. (Woche)

  

Batik S.f. MODE

batik Num. von bat (Grundzahl 1)

  

beste Adj. von gut

beste Adj. (andere[r])

  

bete V. von beten

bete Adj. (voll)

  

Bora S.f. METEO (kalter Fallwind in Dalmatien)

bora S. (Zeit[spanne])

  

Boutique S.f. (Modegeschäft)

botika S. (Apotheke)

  

da Adv. (hier, dort)

da V. von izan (existieren, sein)

  

du PersPrn.2.Pers.Sg. (du)

du V. von ukan (haben)

  

Gabe S.f. (Begabung)

Gabe S.f. (Geschenk)

gabe Postp. (ohne)

  

Gau S.m. (Gebiet)

gau S. (Nacht)

  

hark V. von harken

hark DemPrn.3.Pers.Sg. (jener dort)

  

hau V. von hauen (schlagen)

hau DemPrn.3.Pers.Sg. (dieser hier)

  

Hure S.f. (Prostituierte)

hura PersPrn.3.Pers.Sg. (er, sie, es)

  

Kutsche S.f.

kotxe S. (Auto, Personenkraftwagen)

  

Lagune S.f.

lagun S. (Freund)

  

Laster S.m. UGS (Lastwagen)

Laster S.n. (schlechte Angewohnheit)

laster Adv. (schnell)

  

lau Adj.

lau Num. (Grundzahl 4)

  

Lehen S.n. HIST

lehen Num. (Ordnungszahl 1.)

  

Mappe S.f. (Akte, Ordner)

mapa S. (Landkarte)

  

parke V. von parken

parke S. (Park)

  

übel Adj.

Übel S.n.

ubel Adj. (dunkelviolett)

  

Ur S.m. ZOOL (Auerochse)

ur S. (Wasser)

  

zu Adv. / Prp.

zu PersPrn.2.Pers.Sg. (dich)

zu PersPrn.2.Pers.Sg. (du)

zu PersPrn.2.Pers.Sg. (Sie)

  

    Baskisch - Deutsch    Baskisch als allgemeine Ausgangssprache    Andere allgemeine Ausgangssprache

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Deutsch - Bretonisch

Deutsch

Bretonisch

Anmerkungen

aber Kj.

aber S. (Flussmündung)

  

all Adj. (alle, aller, alles)

All S.n. (Kosmos, Universum)

all Adj. (andere, anderer, anderes)

  

Ar S.n. (Flächenmaß 10 m x 10 m)

ar Art. (der, die, das)

  

Bad S.n.

bad V. von baden

bad S. (Schwindelanfall, -gefühl)

  

Bahre S.f. MED

bare Adj. von bar

bara S.m. (Brot)

  

bei Prp.

bei Adj. (dumm)

  

Beleg S.m.

beleg V. von belegen

beleg S.m. (Pfarrer)

  

bet V. von beten

bet V. von bezañ (sein)

  

brav Adj. (anständig, artig, gehorsam, sittsam)

brav Adj. (gemütlich, schön)

  

da Adv. (dort)

da Kj. (weil)

da PossPrn.2.Pers.Sg.m./f. (dein, deine)

da Prp. (nach, um, zu)

  

den best.Art. von der, die, das

den S.m. (Mann)

  

deut V. von deuten

deut V. = deuit von dont (kommen)

  

Dorn S.m. (Stachel)

dorn S.m. (Hand)

  

dreist Adj. (anmaßend, frech, unverfroren)

dreist Prp. (über [... hinweg])

  

du PersPrn.2.Pers.Sg.

Du S.m. (November)

  

eil V. von eilen

eil Num. (Ordnungszahl 2.)

  

Engel S.m.

engel S. (Hemmnis, Hindernis)

  

fall V. von fallen

Fall S.m.

fall Adj. (schlecht)

  

gar Adj. (fertig zum Verzehr)

gar Adv. (sogar)

gar V. von garout (lieben)

  

Gast S.m.

gast S.f. (Hure, Prostituierte)

  

Gau S.m. (Gebiet)

gaou S.m. (Lüge)

  

gell V. von gellen

gell Adj. (braun)

  

Ger S.m. (Speer, Spieß)

ger S.m. (Wort)

Achtung: Die bretonische Wortform gêr kommt von kêr, z.B. in d'ar gêr (nachhause).

Glas S.n.

glas Adj. (blau, grün)

  

holen V. (herschaffen)

holen S.m. (Salz)

  

Jahr S.n.

yar S.f. ORN (Henne, Huhn)

  

kehr V. von kehren

ker Adj. (teuer)

kêr S. (Stadt, Dorf, Ortschaft)

  

kein Adj. / Neg.

kein S.m. ANAT (Rücken)

  

klemm V. von klemmen

klemm V. (sich beschweren)

  

Kontrolle S.f. (Aufsicht, Kontrolle, Untersuchung)

Kontrolle S.f. (Beherrschung, Überwachung)

kontrol S.m. (Gegenteil)

  

Korn S.n.

korn S. (Horn)

korn S. (Pfeife)

korn S. (Winkel)

  

krank Adj. MED (nicht gesund)

krank S.m. KREBST (Krabbe; Krebs)

  

Kult S.m. (Gottes- oder Götterverehrung)

kult Adv. (fort, weg)

  

Loch S.n.

loc'h S.f. (See, Teich)

  

Mann S.m.

mann Num. (Grundzahl 0)

  

Marsch S.m.

marc'h S.m. ZOOL (Pferd)

  

mein PossPrn.1.Pers.Sg.

mein S.m.Pl. von maen (Stein)

  

Met S.m. (Honigwein)

met Kj. (aber)

  

Moor S.n. (Sumpf)

mor S.m. (Meer)

  

Ober S.m. (Kellner)

ober V. (machen, tun)

  

Park S.m.

park S.m. (Feld)

  

pell V. UGS von pellen (schälen)

pell Adj. (lange her, weit entfernt)

  

penn V. UGS von pennen (schlafen)

penn S.m. (Kopf)

  

per Prp. (je, pro)

per Prp. (durch, mit)

per S. BOT (Birne)

  

ran Adv. UGS (heran)

ran V. von ober (machen, tun)

  

Reiher S.m. ORN (Vogel der Familie der Reiher)

reier S.f. (Felsen)

  

rein Adj. (pur, sauber)

reiñ V. (erlauben, geben)

  

Schein S.m.

schein V. von scheinen

skeiñ V. (schlagen, werfen)

  

spontan Adj.

spontañ V. (Angst machen)

  

Stadt S.f.

stad S.f. (Zustand)

  

Stahl S.m.

stahl V. von stehlen

Stall S.m. (Koben, Tierbehausung)

stal S.f. (Geschäft, Laden)

  

Start S.m.

start V. von starten

start Adj. (fest, kräftig)

  

Ster S.m. (Festmeter)

stêr S.f. (Fluss)

ster S.m. (Sinn)

  

Tal S.n.

tal S.m. (Stirn)

  

tost V. von tosen

tost Adv. (fast)

tost Adv. (nahe)

  

vag(e) Adj. (undeutlich, unklar, verschwommen)

vag S.f. von bag (Boot, Schiff)

Die bretonische Wortform kommt nur nach bestimmtem Artikel vor: ar vag (das Boot, das Schiff).

war V. von sein (existieren, sich befinden)

war Prp. (auf)

  

will V. von wollen

vil Adv. (hässlich)

  

    Bretonisch - Deutsch    Bretonisch als allgemeine Ausgangssprache    Andere allgemeine Ausgangssprache

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Deutsch - Bulgarisch

Deutsch

Bulgarisch

Anmerkungen

Berg S.m.

бряг /brjag/ S.m. (Ufer, Küste)

  

bog V. von biegen

бог /bog/ S.m. (Gott)

  

bohr V. von bohren

бор /bor/ S.m. OIN (Spätlese)

Das bulgarische Weinprädikat ist ungarischen Ursprungs. Dort bezeichnet bor jeden beliebigen Wein, während im Bulgarischen hier ein verkürzter Ausdruck für einen Wein vorliegt, der dem ungarischen Prädikat késői szüretelésű bor (spät gelesener Wein, also Spätlese) entspricht.

Bora S.f. METEO (kalter Fallwind in Dalmatien)

бора /bora/ S.m.Gen.Sg. BOT von бор /bor/ (Föhre, Kiefer)

  

brat V. von braten

брат /brat/ S.m. (Bruder)

  

Brot S.n.

брод /brod/ S.m. (Furt)

  

bunt Adj. (vielfarbig)

бунт /bunt/ S.m. (Aufruhr, Aufstand, Revolte)

  

da Adv. (dort)

da Kj. (weil)

да /da/ Adv. (ja)

  

den Art. (verschiedene Formen)

ден /den/ S.m. (Tag)

  

Dom S.m. (Kathedrale)

дом /dom/ S.m. (Haus)

  

Grad S.m. (Maßeinheit für Temperatur)

Grad S.m. (Ausmaß, Ebene, Grad, Niveau, Rang)

град /grad/ S.m. (Hagel)

град /grad/ S.m. (Stadt)

  

Gram S.m. LIT (Kummer, Sorge)

грам /gram/ S.m. (Gramm)

  

Jahr S.n.

яр /jar/ S.m. (steiler Abhang, tiefe Schlucht)

  

jeden Prn.m.Sg.Akk.

един /jedin/ Num.m. (ein[s])

  

Kral S.m. (afrikanische Siedlungsform)

крал /kral/ S.m. (König)

  

Krug S.m. (Gefäß)

кръг /krăg/ S.m. (Kreis)

  

Kurve S.f.

курва /kurva/ S.f. (Hure)

  

lose Adj.

лозе /loze/ S.m. (Weinberg)

  

mir PersPrn.1.Pers.Sg.Dat. (mir) von ich

мир /mir/ S.m. (Frieden, Ruhe)

  

Most S.m. (unvollständig vergorener Wein)

мост /most/ S.m. (Brücke)

  

nasch V. von naschen

наш /naš/ PossPrn.1.Pers.Pl.m. (unser)

  

Planer S.m. (mit Planung Beschäftigter)

Planer S.m. (Planungswerkzeug)

планер /planer/ S.m. (Segelflugzeug)

  

Rübe S.f.

риба /riba/ S.f. (Fisch)

Die bulgarische Rübe heißt цветкло /tsveklo/.

Socke S.f.

сок /sok/ S.m. (Saft)

  

Sofa S.n. (Couch)

соба /soba/ S.f. (Schlafzimmer)

сова /sova/ S.f. ORN (Eule)

  

Sud S.m.

съд /săd/ S.m. (Gericht[shof])

  

Suppe S.f.

соба /soba/ S.f. (Schlafzimmer)

сова /sova/ S.f. ORN (Eule)

  

wasch V. von waschen

ваш /vaš/ PossPrn.2.Pers.Pl.m. (euer)

  

Zentner S.m. (50 kg)

центнер /tsentner/ S.m. (Doppelzentner, 100 kg)

  

    Bulgarisch - Deutsch    Bulgarisch als allgemeine Ausgangssprache    Andere allgemeine Ausgangssprache

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Deutsch - Dänisch

Deutsch

Dänisch

Anmerkungen

arme Adj. von arm (bedauernswert, mittellos, unglücklich)

Arme S.m.Pl. von Armer (Bedauernswerter, Mittelloser, Unglücksrabe)

Arme S.m.Pl. ANAT von Arm

arme S.u.Pl. ANAT von arm (Arm)

Nur bei der Anatomie besteht hier eine wahre Freundschaft.

bio Adj. (biologisch)

bio S.u. (Kino)

Dänisch von biograf.

Bord S.n.

bord S.n. (Tisch)

  

Dom S.m. (Kathedrale)

dom S.u. (Gerichtsurteil)

  

Gift S.n.

gift Adj. (verheiratet)

Das dänische gift kann auch Gift bedeuten.

Grad S.m. (Maßeinheit für Temperatur)

Grad S.m. (Ausmaß, Ebene, Grad, Niveau, Rang)

gråd S.u. (Grad, Niveau, Rang)

  

Gram S.m. LIT (Kummer, Sorge)

gram S.n. (Gramm)

  

Haff S.n.

hav S.n. (Meer)

  

Held S.m.

held S.n. (Glück)

  

hell Adj.

hel Adj. (ganz, voll)

  

ihr PersPrn.3.Pers.Sg.f.Dat.

ihr[e] PossPrn.3.Pers.Sg.f.

Ire S.m.

irr Adj. (geistesgestört, verrückt, wahnsinnig)

ir S.u. (Grünspan)

  

Krug S.m.

krog S.u. (Haken)

  

lag V. von liegen

lag S.n. (Mannschaft)

  

lege V. von legen

lege V. (spielen)

  

Maß S.n.

maß V. von messen

mas V. von mase (pressen)

  

Met S.m. (Honigwein)

med Prp. (mit)

  

Moor S.n. (Sumpf)

mor S.u. (Humus)

mor S.u. (Mutter)

mor S.u. ALT (Heideland, Hochmoor, Ödland)

mor V. von more (amüsieren)

  

Nu S.m. (Augenblick)

nu Adv. (jetzt, nun)

  

Öl S.n.

øl S.n. (Bier)

  

Osten S.m.

osten S.u.+Art. (der Käse)

  

säng' V. von singen

seng V. von sengen

seng S.u. (Bett)

  

Sofa S.n. (Couch)

Suppe S.f.

sofa S.u. (Couch, Sofa)

sove V. (schlafen)

  

Tag S.m.

tag S.n. (Dach)

  

wahre Adj.Pl./f.Sg. von wahr

Ware S.f.

være V. (sein)

  

Wand S.f. (Mauer)

vand S.n. (Wasser)

  

    Dänisch - Deutsch    Dänisch als allgemeine Ausgangssprache    Andere allgemeine Ausgangssprache

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Deutsch - Deutsch

Hochdeutsch

Dialektdeutsch

Anmerkungen

Bein

Fuß (kurpfälzisch)

In der Kurpfalz reicht der Fuß hoch bis zur Hüfte.

Auch zwischen den verschiedenen Varianten der deutschen Sprache gibt es viele falsche Freunde. Einige davon finden Sie in der deutschen Wikipedia unter Liste falscher Freunde.

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Deutsch - Englisch

Deutsch

Englisch

Anmerkungen

After S.m. ANAT

after Adj. LIT (später)

after Adv. (danach, nachher)

after Kj. (nachdem)

after Prp. (nach)

  

aktuell Adj. (derzeitig, modisch, neuest)

actual Adj. (eigentlich, echt, genau, tatsächlich)

Dem deutschen Adjektiv aktuell entsprechen im Englischen current, latest und topical.

also Adv. (folglich)

also Adv. (auch)

  

alter Adj. von alt

Alter S.n.

alter V. ([sich] ändern)

  

Angel S.f.

angel S. (Engel)

angle S. (Blickwinkel, Perspektive, Winkel)

  

Anger S.m. HIST (Allmende, Dorfwiese)

anger S. (Ärger, Wut, Zorn)

anger V. (ärgern, wütend machen)

  

Angst S.f.

angst Adj. ([neurotische, übertriebene] Angst)

angst V. (sich ängstigen, sich viele Gedanken machen)

  

arm Adj. (elend, mittellos)

Arm S.m. ANAT

arm S. (Ärmel)

arm S. (Abteilung, Zweig)

arm S. ANAT (Arm)

arm S. (Waffe)

arm V. (bewaffnen)

Nur bei der anatomischen Bedeutung der Substantive besteht hier eine wahre Freundschaft.

Armband S.n. (Schmuckarmband)

armband S. (Armbinde)

armband S. (Schwimmflügel)

Ein Schmuckarmband (also ein Armband im deutschen Sinn) heißt im Englischen bracelet, wie im Französischen.

Ein englisches black armband bezeichnet einen Trauerflor.

Art S.f. (Sorte, Weise)

art S.n. (Kunst)

  

Ass S.n.

as Adv. (wie)

as Kj. (als, da, weil, wie)

as Prp. (als)

  

back V. von backen

back Adj. (hinterer, Hinter-, Rücken-)

back Adv. ([wieder] zurück)

back S. (Lehne, Rücken, Rückseite, Rücksitze)

back S. MAR (Heck)

back V. (begleiten, unterstützen)

back V. (rückwärtsfahren, zurücksetzen)

  

Bad S.n.

bad V. von baden

bad Adj. (schlecht, schlimm, übel)

  

Bahre S.f. MED

bare Adj. von bar

bare Adj. (bloß, kahl, nackt)

  

Bake S.f.

bake V. (backen)

Die falsche Freundschaft besteht hier hauptsächlich in der Schrift.

bald Adv. (demnächst)

bald Adj. (glatzköpfig, kahl)

bald Adj. (knapp, schlicht, schmucklos, unverblümt)

  

bang Adj. (verängstigt)

bang Adv. (genau)

bang! Int. (peng!)

bang S.n. (Knall, Schlag, Schuss)

bang V. (explodieren, [hin-, zu-, draufknallen)

  

Baracke S.f.

barracks S.n. (Kaserne)

  

bare Adj. von bar

bare Adj. (bloß, kahl, nackt)

  

Bau S.m.

bow S. (Bogen, Schleife), V. (sich verbeugen)

  

Beere S.f. (Frucht)

beer S.n. (Bier)

Eine Beere heißt auf Englisch berry.

bekommen V.

become V. (werden)

Wer kennt nicht den schlimmen Fehlgriff des deutschen Touristen, der in englischsprachiger Umgebung die Bestellung aufgibt: „I want to become a breakfast!“

Bett S.n.

bett V. von betten

bet V. von beten

bet V. (wetten)

  

bin V. von sein

bin S. (Behälter, Regal, Silo)

bin S. AUS, BRIT (Abfalleimer, Mülleimer)

bin V. (bleibenlassen, wegwerfen)

  

Bitten S.f.Pl. von Bitte

bitten V.

bitten V. von to bite (beißen)

  

blend V. von blenden

blend V. (vermischen)

  

Blume S.f.

bloom S. (Blüte)

bloom S. (Duftigkeit)

bloom S. (Kalkbelag)

bloom V. (blühen)

  

Bohne S.f. BOT

bone S. (Knochen)

bone V. GASTR (ausbeinen, entgräten)

  

Boot S.n.

boot S. (Stiefel)

boot S. (Stoß)

boot S. BRIT (Kofferraum)

boot S. US (wegfahrsperre)

boot V. (einen Tritt versetzen, hinauswerfen)

  

bot V. von bieten

bot S. (virtueller Agent, Bot)

  

Brief S.m.

brief Adj. (knapp, kurz)

brief S. (Anweisungen, Instruktionen, Unterlagen)

  

Buche S.f. (Laubbaum)

book S.n. (Buch)

Die englische Buche heißt beech (tree). Die deutsche Form Buche kann auch der Dativ von Buch sein. In diesem Fall besteht keine falsche Freundschaft, aber das hätte einen Geschlechtswechsel als Voraussetzung.

Colt S.m. (Handfeuerwaffe)

colt S.n (Fohlen)

Das englische Wort kann auch die Handfeuerwaffe bezeichnen. Es wird dann aber als Eigenname groß geschrieben.

denn Kj.

den S.n. (Bau, Verschlag)

  

die best.Art.

die RelPrn.

die S. (Würfal)

die S. TECH (Gesenk, Kokille, Matrize, Pressform, Schneidwerkzeug)

die V. (kaputtgehen, sterben)

die V. MOT (stehenbleiben, verlöschen)

die V. ÖKOL (umkippen)

  

Ding S.n. (Sache)

ding S. (Klingeln, Läuten)

ding S. AUS, SLANG (Riesending, Riesenparty)

ding S. FAM (Kratzer [am Auto])

ding V. (klingeln, läuten)

  

Dom S.m. (Kathedrale)

dome S. (Gewölbe, Kuppel[dach])

dome S. FAM (Glatze)

dome S. GEOG (Kuppe)

  

drum Adv. UGS (darum)

drum S. (Trommel [-fell, -schlag])

drum V. (trommeln)

  

Eleven S.m.Pl. TANZ von Eleve (Schüler)

eleven Num. (Grundzahl 11)

  

eventuell Adv. (möglicherweise)

eventually Adv. (schließlich, letztendlich)

  

fade Adj.

fade V. (verblassen, nachlassen, schwinden)

  

fahr V. von fahren

far (weit [wweg], entfernt)

  

fall V. von fallen

fall S.n. (US: Herbst)

  

Fan S.m. (Bewunderer)

fan S.n. (Fächer)

fan V. (fächeln)

Das englische fan kann auch einen Bewunderer bezeichnen. Aber oft dreht es sich nur um einen Fächer und das Fächeln.

fast Adv. (beinahe)

fast Adj./Adv. (schnell; fest)

  

Fund S.m. (Finden; Fundsache)

fund S. (Fonds, Investmentfonds)

  

Feier S.n.

fire S.n. (Feuer)

  

fein Adj.

fine S.n. (Geldstrafe)

Das englische Wort kann auch fein bedeuten.

Fell S.n.

fell Adj. ALT (fürchterlich)

fell S. SCHOTT (fällen)

fell V. (fällen)

fell V. von to fall (fallen)

Das englische Wort kann auch fein bedeuten.

fetter Adj. von fett

fetter V. (anbinden, einschränken, fesseln)

  

First S.m.

first Num. (erster)

  

Gaze S.f. ([Verbands-] Mull)

gaze S. (Blick)

gaze V. ([an-, hin-] starren)

  

Genie S.n. (genialer Mensch)

Genie S.n. (Wesensart)

génie S.m. (Geist, übernatürliches Wesen)

génie S.m. (Pioniertruppe)

génie S.m. (Technik, Technologie)

Nur beim genialen Menschen und seiner Wesensart sind die beiden Substantive gute Freunde.

Gier S.f.

gear S.n. (Zahnrad, Übersetzung, Gang [einer Schaltung]; Zeug, Sachen)

  

Gift S.n.

gift S.n. (Gabe, Spende, Geschenk, Schenkung)

  

Grab S.n.

grab V. von graben

grab S.n. (Greifer)

grab V. (sich etw. greifen / schnappen, grapschen)

  

Gram S.m. LIT (Kummer, Sorge)

gram S. (Gramm)

  

Grind S.m. (Wundschorf)

grind S.n. (Knirrschen; Plackerei; Vögeln; Nachhilfe [Irisch])

Das englische Wort kommt auch als Verb vor.

half V. von helfen

half Adj. (halb)

half S. (Hälfte)

half S. FUSSBALL (Läufer)

half S. SPORT (Halbzeit, Spielhälfte)

  

Hang S.m. (Abhang; Neigung)

hang S.n. (Fall, Sitz, Platzierung)

hang V. (auf-, behängen, hängen lassen)

  

hat V. von haben

hat S.n. (Hut)

hat S.n. (Rolle)

  

Held S.m.

held V. von to hold (halten)

  

hell Adj.

hell S.n. (Hölle)

  

her PersPrn.3.Pers.Sg.f. / PossPrn.3.Pers.Sg.f. (sie, ihr)

her Adv.

  

Herd S.m.

herd S.n. (Herde)

  

hold Adj.

hold S. (Griff, Halt, Kontrolle)

hold V. (halten)

  

hole V. von holen

hole S.n. (Loch)

  

Hose S.f.

hose S.n. (Schlauch; Strumpfwaren)

  

Hut S.f.

Hut S.m.

hut S.n. (Hütte)

  

Infant S.m. (Sohn eines spanischen oder portugiesischen Monarchen)

infant S. (Säugling, Kleinkind)

  

Jahr S.n.

jar S. (Glas, Topf)

jar V. (schleudern, verletzen)

  

kam V. (von kommen)

calm Adj. (ruhig)

  

kau V. (von kauen)

cow S.n. (Kuh)

  

Kaution S.f.

caution S. (Umsicht, Vorsicht, Vormerkung, Warnung)

caution V. (dringend raten, warnen)

caution V. BRIT (verwarnen)

caution V. JUR (jmdn. auf seine Rechte hinweisen)

  

Kind S.n.

kind Adj. (freundlich, nett)

kind S.n. (Art, Sorte)

  

kling V. von klingen

cling V. (klammern, kleben)

  

Klosett S.n. (WC, Toilette, Abort)

closet Adj. (heimlich)

closet S.n. (Wandschrank, Abstellraum, Vorratskammer)

closet V. (sich einschließen, sich von der Außenwelt trennen)

  

Konzern S.m. (Firmenverbund)

concern S.n. (Anliegen, Interesse, Sorge)

  

Korn S.n. (Getreide)

corn S.n. (Getreide)

ACHTUNG: In der Zusammensetzung sweet corn und allgemein in den Vereinigten Staaten bezeichnet corn nicht irgendein Getreide, sondern Mais.

krank Adj.

crank S. (Spinner, Sonderling, Griesgram US)

crank S.n. (Kurbel)

crank V. ([an-, hoch-]kurbeln,produzieren)

  

Kuli S.m. (Kugelschreiber)

coolie S.m. (ungelernte / billige Arbeitskraft)

Das englische Substantiv ist veraltet und wird nur noch als historisierende Satire verwendet.

Lab S.n. ZOOL (Kälberlab, Käsemagen)

lab V. von laben

lab S. (Labor, Labor-)

  

Lack S.m.

lack S.n. (Mangel, Fehlen)

lack V. (mangeln, fehlen)

  

Laden S.m. (Kaufladen)

laden V. ([auf]laden)

laden Adj. (beladen)

  

lag V. von liegen

lag S.n. (Verzögerung, Zeitlücke, Rückstand)

  

Last S.f.

last Adj. (letzter)

last V. ([an]dauern)

  

Leine S.f.

line S.n. (Linie)

  

link Adj. (links befindlich)

link Adj. (heimtückisch, hinterlistig, nicht vertrauenswürdig)

link S. IT (elektronischer Sprung / Verweis)

link V. IT (elektronischer Sprung / Verweis, elektronische Verbindung, Link)

Im IT-Bereich wurden die englischen Wörter mit ihrer fachlichen Bedeutung ins Deutsche übernommen, wo sie nach deutschen Regeln dekliniert bzw. konjugiert werden.

lernen V. (pauken)

learn V. (erfahren)

Die englische Bedeutung des Verbs setzt sich mehr und mehr auch im Deutschen durch. So endet eine falsche Freundschaft.

lest V. von lesen

lest Kj. (damit nicht, dass, falls)

  

Lump S.m. (Gauner, Schlawiner, Tagedieb)

lump S. (Brocken, Haufen, Kloß, Klumpen)

lump S. FIN (Masse, Menge)

lump S. MED (Beule, Geshwulst, Knoten, Schwellung)

lump S. UGS (Trampel)

  

Made S.f. ENTOM

made V. (gemacht, vom Verb to make [machen])

  

male V. (malen)

male Adj. (männlich)

male S. (Bolzen, Schraube, Stecker)

male S. (Mann, Männchen)

  

malt S.n. (Malz)

malt V. von malen

  

man unbest.PersPrn.

man S.m. (Mann)

  

Matsch S.m.

match S. SPORT (Begegnung, Spiel)

  

matter Adj. von matt

matter S. (Materie, Substanz)

matter S. (Angelegenheit, Frage, Sache, Thema)

matter V. (von Bedeutung sein)

  

Met S.m.

met V. von to meet ([an]treffen)

  

Mine S.f. (Bergwerk)

Miene S.f. (Gesichtsausdruck)

mine PossPrn. (mein, meine, meines)

mine S. (Bergwerk; Fundgrube)

Nur beim Bergbau stehen sich die beiden Sprachen nahe.

Mist S.m.

mist S.n. (Nebel)

  

Moor S.n. (Sumpf)

more Adj. (mehr)

more Adv. (mehr)

more Num. (mehr)

Das englische Schluss-e ist stumm.

Moose S.n. von Moos (Moor, Moos)

moose S. (nordamerikanischer Elch)

  

Mutter S.f.

mutter V. ([vor sich hin] brummen, murmeln)

  

nett Adj.

net S. (Netz)

  

nie Adv.

knee S.n. (Knie)

Gleiche Aussprache!

None S.f. MUS (Intervall von neun Tonstufen)

none Num. (keiner, niemand)

  

Not S.f.

not Neg. (nicht)

  

Nut(e) S.f.

nut S.n. (Nuss)

  

ohne Prp.

one Num. (ein[e])

  

Paars S.Gen.Sg. von Paar

pars S.Pl. (Nenn-, Durchschnitts-, Nominalwert)

pars V. von to par (den Nenn-, Durchschnitts-, Nominalwert erreichen)

  

penn V. FAM von pennen

pen S.n. (Schreibfeder, Stift)

  

Plane S.f. (Abdeckplane)

plane V. von planen

plane Adj. (eben, flach)

plane S. (Ebene, Fläche, Niveau)

plane S. (Hobel)

plane S. BOT (Platane)

plane S. LUFT (Flugzeug)

plane V. (gleiten, hobeln)

  

plant V. von planen

plant S. (Betrieb, Fabrik, Werk)

plant S. (Maschinen[park])

plant S. BOT (Pflanze)

plant V. (pflanzen)

  

Pole S.m. (ein Mann aus Polen)

Pole S.m.Pl. (Elekrtizitäs-, Erdpole)

pole S.n. (Stange, Pfahl)

Das englische Wort kann auch einen Elekrtizitäs- oder Erdpol meinen.

prägnant Adj. (bedeutungsvoll, kurz und bündig, treffend)

pregnant Adj. (schwanger)

pregnant Adj. (bedeutungsvoll, spannungsgeladen)

Während hier bei der Schwangerschaft eindeutig eine falsche Freundschaft besteht, gibt es bei den anderen Bedeutungen auch Überschneidungen.

Range S.m. von Rang

range S. (Angebot, Reihe, Sortiment)

range S. (Entfernung, Reichweite, Umfang)

range S. (Basis, Stand, Übungsplatz)

range S. (Bergkette, Hügelkette; Weide[land])

range S. (Küchenherd)

range V. (schwanken, sich bewegen, umherschweifen, umherstreifen)

range V. (ausrichten, sich einreihen, sich erstrecken, reichen bis, zählen zu)

  

Rasse S.f.

race S.n. (Rennen, Wettkampf)

Das englische race kann auch eine Rasse bedeuten.

realisieren V. (verwirklichen)

realise / realize V. (erkennen)

Die englische Bedeutung des Verbs setzt sich mehr und mehr auch im Deutschen durch. So endet eine falsche Freundschaft.

ring V. von ringen (einen Ringkampf bestreiten, kämpfen um)

ring V. (klingeln, läuten)

ring V. (umringen)

  

Rock S.m. (Kleidungsstück)

rock S. (Stein, Fels)

rock S. (Schaukeln)

  

rod V. von roden

rod S. (Pflock, Rohrstock, Rute, Stab, Stange)

rod S. ANAT, VULG (Pimmel, Schwanz)

  

Schlange S.f.

slang S. (Jargon, Slang)

  

Schnake S.f.

snake S. (Schlange)

  

See S.f./m. GEOG, MAR

see V. (sehen)

  

Seen S.f./m.Pl. GEOG, MAR von See

seen V. von to see (sehen)

  

Sekret S.n.

secret Adj. (geheim)

secret S. (Geheimnis)

  

Sense S.f.

sense S. (Art und Weise)

sense S. (Bedeutung, Sinn)

sense S. (Gefühl, Sinn, Verstand)

sense S. (Richtung)

sense V. (wahrnehmen)

  

simpel Adj. (kinderleicht, sehr leicht)

simple Adj. (einfach, leicht, unschwer)

  

Sinn S.m.

sin S.n. (Sünde)

  

Sohle S.f. (Schuhsohle)

sole Adj. (einzig)

  

Sold S.m. MIL (Bezahlung)

sold V. von to sell (verkaufen)

  

Sole S.f. (Salzwasser)

sole Adj. (einzig)

  

Spott S.m.

spot S. (Fleck, Tupfen)

spot S. (Scheinwerfer)

spot S. MEDIEN (Auftritt, Beitrag)

spot S. ÖKON (Sofortpreis)

spot S. SPORT (Punkt)

spot S. BRIT (Bisschen)

spot S. BRIT, MED (Pickel, Pustel)

spot V. (entdecken, erwischen)

spot V. (tröpfeln)

  

spring V. von springen

spring S.n. (Frühling)

  

Spur S.f.

spur V. von spuren

spur S. (Anreiz, [An-] Sporn)

spur S. ([Fels-] Vorsprung)

spur S. BAHN (Nebengleis)

spur S. IT (Netzanschlusspunkt)

spur V. (anspornen, anstacheln, bewegen

spur V. (die Sporen geben

  

Stall S.m.

stall S. (Box, Verschlag)

stall S. (Bude, [Verkaufs-] Stand)

stall S. (Kabine, Nische)

stall S. AUS, BRIT, THEAT (Parkettsitz)

stall S. REL (Chorstuhl)

stall S. US (markierter Parkplatz)

stall V. LUFT (abrutschen)

stall V. MOT (abwürgen)

stall V. MOT (stehenbleiben, zum Stillstand kommen)

stall V. (zaudern, zögern)

Das englische Substantiv kann auch einen Stall bezeichnen.

Stern S.m.

stern Adj. (ernst, streng, hart, schwierig)

  

still Adj. (lautlos, ruhig)

still Adv. (immer noch)

Nur als Adjektiv bedeutet das englische Wort das Gleiche wie das deutsche.

Stock S.m. (Stab)

stock S.n. (Aktie; Bestand)

stock S.n. (Suppe, Brühe)

stock S.n. (Levkoje)

stock S.n. (Stamm, Wildling)

stock S.n. (steifer Kragen; Halsbinde)

  

Strom S.m. (großer, mächtiger Fluss)

stream S. (Bach, Flüsschen)

stream S. (Flut, Schwall, Strahl, Strömung)

stream S. (Strom von Menschen)

stream S. ADMIN, POL (Karriere, Vorrücken)

stream S. AUS, BRIT (Leistungsgruppe [in der Schule])

  

Tag S.m.

tag S.n. (Schildchen, Etikett)

  

Talk S.m.

talk S.n. (Gespräch, Unterhaltung, Vortrag, Rede)

  

Tang S. (Seetang)

tang S.n. (durchdringender Geruch, Geschmack; Hauch, Anflug; Eigenart)

Das englische Wort kann auch Seetang bezeichnen, aber meist ist es ein falscher Freund für diesen.

Taste S.f.

taste V. von tasten

taste S.n. (Geschmack)

  

Tier S.n.

tier S.n. (Reihe, Lage, Ebene)

  

Tipp S.m.

tip S. (Mülldeponie; Saustall)

tip S. (Spitze)

tip V. (antippen, ausschütten, neigen; eintauchen, [an der Spitze] versehen mit etw.)

  

Trunk S.m.

trunk S. (Nase, Rüssel)

trunk S. (Rumpf, Stamm)

trunk S. (Schrankkoffer)

trunk S. IT (Fernverbindungskabel)

trunk S. US (Kofferraum)

  

turn V. von turnen

turn S. (Anfall, Schreck[en])

turn S. (Drehung, Kurve, Runde, Wende, Wendung)

turn S. (Umwicklung)

turn S. FIN (Gewinn)

turn S. MUS (Doppelschlag)

turn S. THEAT (Nummer)

turn V. (drehen, wenden)

  

übernehmen V.

overtake V. (überkommen, überraschen)

overtake V. AUS, BRIT (überholen)

Dies sind besondere falsche Freunde, denn nicht gie ganzen Wörter, sondern ihre Einzelteile führen den Leser in die Irre.

uns PersPrn.1.Pers.Pl.Dat./Akk. von wir

Unze S.f. (Unze)

once Adv. (einmal, früher [einmal])

ounce S. (Unze)

  

unterstehen V.

understand V. (verstehen)

  

Vetter S.m. (Cousin)

fetter V. (anbinden, einschränken, fesseln)

  

viele Num.

file S.n. (Akte[nordner], Datei)

file V. (ablegen, abheften, Antrage abgeben / stellen)

  

walken V. (durchkneten)

walk V. (zu Fuß gehen)

  

Wall S.m. (Erdwall)

wall S.n. (Wand, Mauer)

  

wank V. von wanken

wank V. VULG (masturbieren)

  

war V. von sein

war S.n. (Krieg)

  

Warenhaus S.n.

warehouse S. (Lagerhalle, Lagerhaus)

warehouse V. (lagern)

  

was RelPrn.n. / IntPrn.n.

was V. von to be (sein, existieren)

  

wett V. von wetten

wet Adj. (feucht, nass, regnerisch)

  

will V. von wollen

will S. (Testament, [letzter] Wille)

will V. (werden, wollen)

Die beiden Verben leben nur teilweise in wahrer Freundschaft, die ihre Funktion im Satz und ihre konjugierten Formen weit auseinander liegen.

wundern V.

wonder V. (sich fragen, wissen wollen)

  

Zitation S.f. (Vorladung)

citation S.f. (Buchreferenz, lobende Erwähnung)

Nur vor Gericht sind sich die beiden Wörter einig, denn auch das englische Wort kann eine Vorladung bedeuten. Das deutsche Wort kommt aber nur noch in historischen Texten vor. Geht es um das wörtliche Zitieren einer Textstelle, spricht man im Deutschen von Zitat und im Englischen von quotation (wegen der dafür verwendeten Anführungszeichen).

Zona S.n. MED (Gürtelrose)

Zone S.f. (Bereich, Gebiet)

zona S. ICHTH (Fisch aus Madagaskar)

zone S. (Bereich, Gebiet, Zone)

Hier besteht nur teilweise eine falsche Freundschaft.

    Englisch - Deutsch    Englisch als allgemeine Ausgangssprache    Andere allgemeine Ausgangssprache

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Deutsch - Estnisch

Deutsch

Estnisch

Anmerkungen

Abi S.n. UGS von Abitur

abi S. (Helfer, Hilfe)

  

all Adj. (alle, aller, alles)

All S.n. (Kosmos, Universum)

all Postp. (unter)

  

Ära S.f. (Epoche, Zeitalter)

ära Adj. (abwesend)

  

arg Adj. / Adv. (schlimm)

arg Adj. (feige)

  

arm Adj. / Adv. (mittellos, zu bedauern)

arm S. MED (Narbe)

  

Aste S.m. LIT von Ast

aste S. (Ausmaß, Grad)

  

aus Adv. / Prp.

aus Adj. (ehrlich)

  

dünn Adj. (fein, mager)

tünn S. (Fass, Tonne)

  

Ei S.n.

ei Neg. (nein, nicht)

  

Eile S.f. (Hast)

eile Adv. (gestern)

  

Emblem S.n. (Symbol, Wahrzeichen)

õmblema V. (nähen)

  

Fokus S.m. OPT (Brennpunkt, Brennweite)

fookus S. (Zaubertrick)

  

habe V. von haben

habe S. ANAT (Bart)

  

halb Adj. / Adv.

halb Adj. (schlecht)

  

Hall S.m. AKKUSTIK (Nachhall)

hall Adj. (grau)

  

Haut S.f. ANAT

haud S. (Grab)

  

Hecke S.f. BOT

hekk S. (Lattenzaun)

  

Hiatus S.m. ANAT, ARCHÄ, GEOL, MED (Kluft, Lücke, Spalt)

Hiatus S.m. MUS (übermäßige Sekunde)

hoiatus S. (Warnung)

  

hing V. von hängen

hing S. (Seele)

  

höbe V. von heben

hõbe S. (Silber)

  

Hund S.m. ZOOL (Haushund)

hunt S. ZOOL (Wolf)

  

Index S.m. (Kennzahl, Register, Verzeichnis)

indeks S. (Postleitzahl)

  

ja Aff.

ja Kj. (und)

  

jäh Adj. (steil)

jäh Adv. (plötzlich, unvermittelt)

jää S. (Eis)

  

just Adv. (gerade eben)

juust S. (Käse)

  

Kabel S.n.

kabel S. (Kapelle)

  

kahl Adj.

kaal S. (Gewicht)

  

kann V. von können

kann S. (Tonkrug)

  

Kaste S.f. ([geschlossene] Gesellschaftsschicht)

kaste S. (Soße)

  

Katalog S.m.

kataloog S. (Ordner)

  

Kater S.m. ZOOL (männliche Katze)

kaater S. (Motorboot)

  

Katze S.f. ZOOL

katse S. (Experiment,Versuch)

  

Kehle S. ANAT (Gurgel)

keel S. ANAT (Zunge)

keel S. LING (Sprache)

keel S. MUS (Saite)

  

Kelle S.f. ([Archäologen, Maurer-, Pflanz-, Schöpf-, Winker-] Kelle)

kelle IntPrn. (wessen)

  

Kiwi S.m. BOT

Kiwi S.m. ORN

kivi S. (Stein)

  

Klasse S.f.

klaas S. (Glas)

  

Kobras S.f.Pl. ZOOL von Kobra (Brillenschlange, Giftnatter)

kobras S. ZOOL (Biber)

  

Kohl S.m. BOT

kool S. (Schule)

  

Koma S.n. MED

koma S. LING (Komma)

  

komm V. von kommen

komm S. (Bonbon)

  

komme V. von kommen

komme S. (Brauch[tum])

  

Krad S.n. HIST von Kraftrad (Motorrad)

kraad S. (Grad)

  

kurz Adj. (nicht lang[e])

kurt Adj. (gehörlos, taub)

  

Laterne S.f. ([Straßen-] Laterne)

latern S. (Scheinwerfer)

  

Laub S.n. BOT (Blätter)

laup S. ANAT (Stirn)

Der Schlusskonsonant des deutschen Wortes wird /p/ ausgesprochen.

Lava S.f. GEOL (flüssiges Magma)

lava S. THEAT (Bühne)

  

Lehm S.m. GEOL (Sand + Schluff + Ton)

lehm S. ZOOL (Kuh)

  

Leib S.m. (Brot)

Leib S.m. ANAT (Körper)

laip S. (Leiche)

leib S. (Brot)

  

Leiche S.f. (toter Mensch)

liha S. (Fleisch)

  

Leid S.n. (Leiden, Unglück)

leid S. (Fund)

  

lest V. von lesen

lest S. FISCHE (Scholle)

  

Liga S.f. SPORT (Spiel-, Wettkampfklasse)

liiga Adv. ([all]zu)

  

lind Adj. (sanft)

lind S. ORN (Vogel)

  

Lippe S.f. ANAT

lipp S. (Fahne)

lipp S. SCHACH (Dame, Königin)

  

Lohn S.m. (Belohnung, Bezahlung)

lõhn S. (Duft, Geruch)

  

Lotos S.m. BOT (Lotos[pflanze])

lootus S. (Hoffnung)

  

Lust S.f. (Begierde, Verlangen, Wunsch)

lust S. (Fröhlichkeit)

  

Macht S.f. (Kraft, Stärke, Verfügungsgewalt)

Mahd S.f. REG (Bergwiese)

Mahd S.f. REG (gemähtes Gras)

maht S. (Volumen)

  

Mahl S.n. (Essen, Mahlzeit)

mahl S. (Saft)

  

male V. von malen

male S. (Schach)

  

Mark S.f. (aktuelle bzw. ehemalige Währung verschiedener Länder)

Mark S.f. HIST (Grenzgebiet)

Mark S.n. ANAT (Knochenmark)

mark S. (Briefmarke)

  

Marschroute S.f. MIL (Truppenbewegung)

marsruut S. ([Bus-, Tram-, U-Bahn-] Linie)

  

matt Adj. / Adv.. (schwach)

matt S. (Matte)

  

Mitte S.f. (Zentrum)

mitte Neg. (nicht)

  

Moos S.n. BOT

moos S. (Konfitüre)

  

Ochse S.m. ZOOL

okse S. MED (Erbrechen)

  

Öde S.f. (Leere, Ödnis)

õde S. (Schwester)

  

oder Kj.

oder S. BOT (Gerste)

  

Oma S.f. FAM (Großmutter)

oma Adj. (eigen)

oma PossPrn.2.Pers.Sg. (dein)

  

Ost S.m. MAR (Osten, Ostwind)

ost S. (Einkauf)

  

Pardel S.m. ALT, ZOOL = Leopard

pardel S. (Rasierapparat, Rasierer)

  

Patt S.n. SCHACH (Unentschieden)

patt S. REL (Sünde)

  

patz V. von patzen

pats S. (Zopf)

  

Pegel S.m. (Wasserstandsanzeiger)

peegel S. (Spiegel)

  

Petroleum S.n. (Erdöl)

petroleum S. (Kerosin)

  

Physik S.f.

füüsik S. (Physiker)

  

pink Adj. (rosa)

pink S. ([Park-] Bank)

  

planieren V. (einebnen)

planeerima V. (planen)

  

Pole S.m. NAT (Mann polnischer Herkunft)

Pole S.m.Pl. ASTRON, GEOL, MAG, PHYS von Pol

pole Neg. (kein, nicht)

  

Post S.f. (Postamt)

post S. (Straßenlaterne)

  

Postillon S.m. HIST (Postkutschenführer)

postiljon S. (Briefträger)

  

Pudel S.m. ZOOL

pudel S. (Flasche)

  

Puder S.n.

puder S. (Brei)

  

Pult S.n. (Katheder)

pult S. (Fernbedienung)

  

punktier V. von punktieren

punktiir S. (punktierte Linie)

  

pust V. von pusten

puust Adj. (aus Holz, hölzern)

  

Quartal S.n. (Vierteljahr)

kvartal S. (Stadtviertel)

  

Rahe S.f. MAR = Rah (segeltragender Teil einer Takelage

rahe S. METEO (Hagel)

  

Range S.m. von Rang

range Adj. (streng)

  

rase V. von rasen

rase Adj. (schwanger)

  

Raute S. GEOM (Drachenfigur, Rhombus)

ruut S. GEOM (Quadrat)

  

Rede S.f. (Ansprache)

Reede S.f. MAR (Ankerplatz)

reede S. (Freitag)

  

Reha S.f. MED von Rehabilitation

reha S. (Rechen)

  

Reich S.n.

riik S. (Staat)

Ein Reich ist mehr als ein Staat und kann auch viel allgemeiner verwendet werden (Reich der Pflanzen, Reich des Übels usw.)

Reis S.m. BOT

reis S. (Reise)

  

Rind S.n. ZOOL (Kalb, Kuh, Ochse, Stier)

rind S. ANAT (Brust, Busen)

  

Rinne S.f.

rinne V. von rinnen

rinne S. MIL (Front)

  

Rist S.m. ANAT (Fußrücken, Spann)

rist S. (Kreuz, Kreuzung)

  

rühm V. von rühmen

rühm S. MIL (Abteilung)

  

Schachtel S.f.

sahtel S. (Schublade)

  

Seen S.m.Pl. GEOG von See

seen S. BOT. (Pilz)

  

seif V. von [ein]seifen

seif S. (Panzerschrank, Safe)

  

sein PossPrn.3.Pers.m.Sg.

sein S. (Wand)

  

Soldat S.m. MIL

soldat S. KARTEN (Bube, Unter)

  

Tatar S.n. GASTR

tatar S. BOT (Buchweizen)

  

Tee S.m.

tee S. (Gleis, Weg)

  

Terrasse S.f.

teras S. (Stahl)

  

Thema S.n.

tema PersPrn.3.Pers.Sg. (er, sie)

  

toll Adj. / Adv.

toll S. (Zoll[amt])

  

trenn V. von trennen

trenn S. (Training)

  

Troll S.m. (nordisches Fabelwesen)

troll S. (O-Bus, Trolley-Bus)

  

Tuba S.f. MUS

tuba S. (Zimmer)

  

Tür S.f. (Eingang)

tüür S. (Steuerrad)

  

Tusch S.m. MUS

tušš S. (Tusche)

  

Volapük S.n. (eine Art Plansprache)

vaalapüük S. MAR (Walfänger)

  

Wacht S.f. (Bewachung, Wache)

wacht V. von wachen (be-, überwachen, wach bleiben / sein)

vaht S. (Schaum)

Das Wort vaht hat in der Zusammensetzung mit mets (Wald) zu metsavaht (Förster) offensichtlich die Bedeutung Wacht oder Wächter, was zu einer sprachinternen falschen Freundschaft, also einer Homonymie führt.

wann IntPrn. (zu welchem Zeitpunkt)

vann S. (Badewanne)

  

Weib S.n. ABW, ALT (alte Frau)

vaip S. (Teppich)

  

will V. von wollen

vill S. (Wolle)

  

    Estnisch - Deutsch    Estnisch als allgemeine Ausgangssprache    Andere allgemeine Ausgangssprache

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Deutsch - Finnisch

Deutsch

Finnisch

Anmerkungen

Achsel S.f. ANAT

akseli S. TECH (Achse, Spindel, Walze, Welle)

  

alle Num.

alle Kj. (als, unter)

  

Archäologie S.f. (Altertumsforschung)

arkeologi S. (Archäologe, Archäologin)

  

Aste S.m. von Ast

aste S. (Ausmaß, Grad)

  

Bussi S.n. (Küsschen)

bussi S. (Bus)

  

Chirurgie S.f.

kirurgi S. (Chirurg)

  

Ei S.n.

ei Neg. (nein, nicht)

  

eilen V.< (sich beeilen, schnell gehen / machen/p>

eilen Adv. (gestern)

  

Ethik S.f.

etikka S. (Essig)

  

Haut S.f.

hauta S. (Grab, Grube, Gruft)

  

helle Adj. von hell

helle S. (Hitze)

  

Hütte S.f.

hytti S. (Führerhaus, Kabine, Kajüte, Koje)

hytti S. INDU (Gießerei)

Das deutsche Wort kann auch eine Gießerei bezeichnen.

ja Aff.

ja Kj. (und, auch, sowie)

  

Kacke S.f. VULG (Scheiße)

kakku S. (Kuchen)

  

Kanna S.f. BOT (Sceletium tortuosum)

kanna S. BOT (Indisches Blumenrohr, Canna indica)

kanna V. BOT (erbringen, tragen)

  

Karre S.f. (Karren, Wagen)

kaarre S. (Kurve)

  

Käse S.m.

kesä S. (Sommer)

  

Kaste S.f. (Gesellschaftsschicht)

kaste S. (Taufe)

  

Koitus S.m. (Beischlaf)

koetus S. (Erprobung, Probe, Test, Versuch)

  

Lasten S.f.Pl. von Last

lasten S. (Kleines, Liebling)

  

Lektor S.m.

lehtori S. (Studienrat)

  

Lippe S.f.

lippu S. (Fahrschein, Fahrkarte, Schein)

lippu S. (Fahne, Flagge)

  

Lupe S.f.

lupa S. (Autorisierung, Berechtigung, Genehmigung, Lizenz)

  

Made S.f. ENTOM

made S. FISCHE (Aalquappe, Quappe, Trüsche)

  

mauste V. von mausen

mauste S. (Gewürz)

  

mies Adj. (übel)

mies S. (Ehemann, Gatte, Herr, Mann)

  

Million S.f.

milloin Kj. (als, sobald, wann)

  

Minne S.f. (höfische Liebe)

minne IntPrn. / Kj. (wo, woher, wohin)

  

Minute S.f.

minut PersPrn.1.Pers.Akk.Sg. von minä (ich)

  

misse V. von missen (entbehren)

missä IntPrn. / Adv. (wo, woher, wohin; irgendwo, überall)

  

musste V. von müssen

muste S. (Tinte)

  

Mutter S.f.

mutteri S. TECH ([Schrauben-]Mutter)

Das deutsche wort kann auch eine Schraubenmutter bezeichnen, sodass hier eine partielle richtige Freundschaft besteht.

Opas S.m. von Opa (Großvater)

opas S. (Fremdenführer, Reiseführer)

  

Papi S. von Papa

pappi S. (Pfarrer)

  

Pilsner S.n. (Pils)

pilsneri S. (alkoholfreies Bier)

  

Psychiatrie S.f. (Nervenheilkunde)

psykiatri S. (Psychiater[in])

Die Psychiatrie heißt auf Finnisch psykiatria.

Rinne S.f.

rinne S. (Abhang, Hang, Piste, Steigung

  

Rippe S.f. ANAT

rippi S. (Beichte)

  

sächsisch Adj.

saksa Adj. (deutsch)

Saksa S. (Deutschland)

  

Sitten S.f.Pl. von Sitte

sitten Adv. (dann, danach, darauf)

  

Suppe S.f.

soopa S. (Gefasel, Quatsch, Unsinn)

  

Teer S.m.

teeri S. (Birkhuhn)

  

Tunte S.f. UGS (Schwuler)

tunti S. (Stunde, Uhr)

  

Urologie S.f.

urologi S. (Urologe, Urologin)

Die Urologie heißt auf Finnisch urologia.

Vene S.f.

vene S. (Boot)

  

Veto S.n.

veto S. TECH (Antrieb)

veto S. (Durchzug, Luftzug)

veto S. (Einspruch, Federstrich, Taktik)

Der finnische Einspruch kann die Form eines deutschen Veto annehmen, was eine partielle gute Freundschaft der beiden Wörter bedeutet.

viele Num.

vielä Adv. ([immer] noch; bereits, schon)

  

Villa S.f. (Landhaus)

villa S. (Wolle)

  

    Finnisch - Deutsch    Finnisch als allgemeine Ausgangssprache    Andere allgemeine Ausgangssprache

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Deutsch - Französisch

Deutsch

Französisch

Anmerkungen

Akte S.f. (Sammlung von Schriftstücken)

Akte S.m.Pl. von Akt (Handlung)

Akte S.m.Pl. KUNST von Akt (Nacktdarstellung)

Akte S.m.Pl. THEAT von Akt (Abschnitt)

acte S.m. (Handlung, Tat)

acte S.m. THEAT (Akt [Abschnitt)

Das französische Substantiv kann auch viele Arten von Scheinen und Urkunden bedeuten und kommt da der deutschen Akte manchmal nahe. Aber oft sagt man dafür eher dossier (Ordner).

alemannisch Adj.

allemand Adj. (deutsch)

Die Alemannen heißen auf Französisch Alaman(e)s oder Aléman(e)s, und das dazugehörige Adjektiv ist alémanique.

an Prp.

âne S.m. (Esel)

  

Angel S.f.

angle S. (Blickwinkel, Perspektive, Winkel)

angle S. (Ecke)

  

Ar S.n. (Flächenmaß)

art S.m. (Kunst)

Das „t“ von art wird nicht ausgesprochen.

arme Adj. von arm (bedauernswert, mittellos, unglücklich)

arme S.m. von Armer (Bedauernswerter, Mittelloser, Unglücksrabe)

Arme S.m. ANAT von Arm

arma V. LIT von armer (ausrüsten, [be]laden, bestücken, spannen, wappnen)

arma V. LIT, MIL von armer (bewaffnen)

arma V. LIT, TEC von armer (armieren)

arme S.f. MIL (Waffe)

arme V. von armer (ausrüsten, [be]laden, bestücken, spannen, wappnen)

arme V. MIL von armer (bewaffnen)

arme V. TEC von armer (armieren)

  

Art S.f. (Sorte, Weise)

art S.m. (Kunst)

  

Ass S.n.

as Adv. (wie)

as Kj. (als, da, weil, wie)

as Prp. (als)

  

b-Moll S.n. (Gegensatz zu B-Dur)

bémol S.m. (erniedrigte Note)

Während der deutsche Begriff hier eine bestimmte Moll-Tonart bezeichnet, steht der französische für eine erniedrigte Note innerhalb irgendeiner Tonart, ohne zwischen Dur und Moll zu unterscheiden. Letzteres kommt erst durch den Zusatz majeur (Dur) bzw. mineur (Moll) zustande. Die Tonart B-Dur heißt also si bémol majeur und b-Moll si bémol mineur. Dieses Prinzip wird auf alle Tonarten angewandt; Beispiele: mi bémol majeur (ES-Dur) und mi bémol mineur (es-Moll).

Bälle S.m.Pl. MUS von Ball

Bälle S.m.Pl. SPORT von Ball

belle Adj.f.Sg. von beau (schön)

  

Barde S.m. MUS

barda S.m. ARGOT (Marschgepäck)

barda S.m. UGS (Kram)

barda V. LIT von barder (mit Speckscheiben umwickeln)

  

Baske S.m. (baskischer Nationalität)

basque S.f. (Rockschoß)

Das französische Wort kann auch baskisch oder – großgeschrieben – einen Basken meinen. Als Rockschoß kommt es hauptsächlich in der Redewendung être pendu(e) aux basques de quelqu'un (an jemandes Rockschößen hängen) vor.

Berge S.m.Pl. von Berg

berge S.f. (Ufer; Wundrand)

  

bergen V.

berger S.m. (Hirte)

Die falsche Freundschaft entsteht hier dadurch, dass das -er von berger fälschlich als Infiniv-Endung interpretiert werden kann.

Bier S.n.

bière S.f. (Bahre)

Das französische Wort kann auch Bier bedeuten.

bitte Adv.

Bitte S.f.

bite S.f. MAR (Poller)

bite S.f. VULG (Schwanz, Pimmel)

  

blau Adj. (betrunken)

bleu Adj. (blau)

bleu S.m. (blauer Fleck)

bleu S.m. (Neuling)

Nur wenn die Farbe ohne übertragenen Sinn gemeint ist, sind blau und bleu gute Freunde! Angesäuselt oder betrunken ist man auf Französisch nicht bleu, sondern gris (grau) oder grisé (berauscht).

Blimo S.m. (Federbett)

  

Siehe Plümo.

Bluse S.f.

blouse S.f.

Unter der französischen blouse wird meist ein Arbeitskittel verstanden. Eine normale Damenbluse heißt chemisier.

S.f. METEO (Windbö)

bœufs S.m.Pl. ZOOL (Rind, Ochse)

Der französische Ochse ist nur im Plural ein falscher Freund, denn im Singular wird sein „f“ ausgesprochen.

brave Adj. von brav (anständig, artig, folgsam, sittsam)

brave Adj. (mutig, tapfer)

brave V. von braver (die Stirn bieten, trotzen)

Vorangestellt, nähert sich das französische Adjektiv der Bedeutung des deutschen.

buhl V. (von buhlen)

boule S.f. (Kugel)

  

Bure S.m. (Südafrikaner niederländischer Herkunft)

bure S.f. (grober, brauner Stoff)

Den Buren nennen die Franzosen Boer.

Büro S.m.

bureau S.m. (Schreibtisch)

Das Wort bureau kann auch ein Büro meinen, aber im Alltag ist es eben oft der Schreibtisch. Falsche Freunde sind tückisch, und das umso mehr, wenn sie – wie in diesem Fall – manchmal das sagen, was sie zu meinen vorgeben...

Chicoree S.f. (Cichorium intybus var. foliosum, Zichorie)

chicorée S.f. (Endivie)

Vergleiche Endivie.

Chlor S.n.

clore V. (schließen)

  

Demonstration S.f. (Kundgebung)

démonstration S.f. (Vorführung)

Die Straßendemonstration heißt auf Französisch manifestation.

Dom S.m. (Kathedrale)

dôme S.m. ARCHIT ([Außen-] Kuppel)

  

Donner S.m. METEO

donner V. (geben)

  

dort Adv.

dort V. von dormir (schlafen)

  

Dose S.f. (Blechdose)

dose S.f. (Dosis, Menge)

dose V. von doser (dosiieren)

  

du PersPrn.2.Pers.Sg.

doux Adj.m. (mild, zart)

du best.Art.m.Sg.Gen. von de + le (des)

du Teil.Art.m.Sg.Gen. von de + le (etwas von dem)

V. von devoir (schulden, sollen)

Je nach Wort falsche Freundschaft nur in der Aussprache bzw. nur in der Schrift.

Dur S.n.

dur Adj. (hart)

Das deutsche Wort wird für die Tonart in der Musik gebraucht, das französische dagegen nie.

Elan S.m. (Anlauf, Schwung)

élan S.m. (Elch)

Das französische Wort élan kann auch die gleiche Bedeutung haben wie das deutsche Wort Elan.

Emission S.f. (Abgabe von Substanzen oder Strahlung an die Umwelt)

émission S.f. ([Radio-, Fernseh-]Sendung, Ausstrahlung)

  

Endivie S.f. BOT (Cichorium endivia, Endiviensalat)

endive S.f. BOT (Cichorium intybus var. foliosum, chicorée de Bruxelles, chicorée de Belgique, chicons)

Wir haben es hier mit einer doppelten falschen Freundschaft zu tun, denn was in der französischen Umgangssprache „endive“ heißt, wird in der deutschen „Chicorée“ genannt (und umgekehrt). Verwirren kann dabei, dass inzwischen mehrere neue Sorten gezüchtet wurden, die alle einen der beiden Namensbestandteile (oder beide) in ihrer Benennung tragen.

Vergleiche Chicorée.

Fantasie S.f. (Einbildungskraft)

fantaisie S.f. (Laune)

  

Fasse S.n.Dat.Sg. von Fass

fasse V. von fassen

face S.f. (Gesicht, Vorderseite)

fasse V. von faire (machen, tun)

  

fidel Adj. (gut gelaunt)

fidèle Adj. (treu)

  

fiel V. von fallen

fiel S.m. (Boshaftigkeit, Gehässigkeit)

  

Fisch S.m.

fiche S.f. (Zettel)

  

fit Adj. (fit)

fit V. LIT von faire (machen, tun)

  

Flotte S.f.

flotte S.f.Fam. (Wasser)

In der französischen Standardsprache bezeichnet flotte nur eine Flotte, also kein Wasser.

Folie S.f.

folie S.f. (Verrücktheit, Irrsinn)

  

fort Adv. (weg)

fort Adj./Adv. (stark)

fort S.m. (Fort, Trutzburg)

  

Gastronom S.m. (Gastwirt)

gastronome S.m. (Feinschmecker)

Das französische Wort gastronome bezeichnet einen Liebhaber der feineren Kochkunst. Dagegen bezeichnet das deutsche Wort Gastronom einen x-beliebigen Gastwirt jeder Güteklasse und würde mit restaurateur ins Französische übersetzt.

Gastronomie S.f. (Gastwirtschaft, Gaststättengewerbe)

gastronomie S.f. (gehobene Kochkunst)

Das französische Wort gastronomie bezeichnet Speiselokale mit feinerer Kochkunst, bis hin zu Sternenlokalen. „Normale“ Lokale fallen dagegen unter den Begriff restauration (Restaurantbetrieb).

gelb Adj.

jaune Adj. (gelb)

Falsche Freunde liegen hier nur vor, wenn man von feu jaune (gelbe Ampel) spricht, denn in Frankreich ist die bei uns gelbe Ampel nun mal orange feu orange. Kein Franzose kann daher mit einer gelben Ampel etwas anfangen.

Übrigens: Der Wortstamm von deutsch gelb und französisch jaune hat den gleichen sprachgeschichtlichen Ursprung. Nur hat sich jaune über eine erweiterte Form galben gemäß den Lautgesetzen der französischen Sprache weiter davon wegentwickelt. De erweiterte Form galben bezeichnet im heutigen Rumänisch immer noch die Farbe gelb.

Genie S.n. (genialer Mensch)

Genie S.n. (Wesensart)

génie S.m. (Geist, übernatürliches Wesen)

génie S.m. (Pioniertruppe)

génie S.m. (Technik, Technologie)

Nur beim genialen Menschen und seiner Wesensart sind die beiden Substantive gute Freunde.

Glas S.n.

glas S.m. (Totenglocke)

  

Gosse S.f. (Abwasserrinne, Rinnstein auf einer Straße)

gosse S.f. (kleines Mädchen, Göre)

gosse S.m. (kleiner Bub)

Französisch familiär.

Gras S.n.

grace S.f. (Grazie)

grasse Adj.f. (fett)

  

Grille S.f. ENTOM

grille S.f. (Drahtzaun, Gitter[netz])

grille S.f. (Kanaldeckel, Sieb)

grille S.f. (Fahrplan, Stundenplan)

grille V. von griller (grillen, rösten, toasten)

grille V. von griller (überfahren, überrunden)

  

groß Adj.

gros, grosse Adj. (dick)

  

Gymnasium S.n.

gymnase S.m. (Turnhalle)

  

Haine S.m.Pl. von Hain (Wäldchen, Gehölz)

haine S.f. (Hass)

  

Hase S.m.

hase S.f. (Häsin)

  

Haut S.f.

haut Adj. (hoch; laut)

  

Helm S.m.

heaume S.m. (mittelalterlicher Helm)

Der moderne Helm heißt heute casque.

Hering S.m. (Zeltpflock)

hareng S.m. FISCHE (Hering)

Ein Zeltpflock heißt auf Französisch sardine. Der deutsche Hering kann auch ein Fisch sein.

Hure S.f. (Prostituierte)

hure S.f. (Fischkopf, Schweinekopf)

  

ignorieren V. (nicht beachten, links liegen lassen)

ignorer V. (nicht wissen, nicht kennen)

Das französische Verb kann auch das Gleiche bedeuten wie das deutsche.

ihr PersPrn.3.Pers.Sg.f.Dat.

ihr[e] PossPrn.3.Pers.Sg.f.

ire S.f. ALT, LIT (Wut)

  

importieren V. (einführen)

importer V. (wichtig sein)

Das französische Verb kann auch importieren bedeuten.

Infant(in) S.m./f. (Kind der spanischen oder portugiesischen Königsfamilie)

enfant S.m./f. (Kind)

Die französische Entsprechung für Infant(in) ist infant(e).

Infusion S.f. (intravenöse Verabreichung von Substanzen)

infusion S.f. (Aufguss, Kräutertee)

Die Infusion als medizinische Behandlung heißt im Französischen perfusion.

Ire S.m.

irr Adj. (geistesgestört, verrückt, wahnsinnig)

ire S.f. ALT, LIT (Wut)

  

Jahr S.n.

jarre S.f. (Tonkrug)

jars S.m. (Gänserich)

  

Jalousie S.f. (Rollladen)

jalousie S.f. (Eifersucht; Neid)

  

Kabarett S.n. (humoristisches, musikalisches, politisches oder satirisches [Kleinkunst-] Theater)

cabaret S.m. (Nachtlokal)

Das – meist politische oder satirische – Kabarett im deutschen Sinne heißt spectacle satirique (Veranstaltung), café-théâtre (Veranstaltungsort) oder troupe de chansonniers (auftretende Kabarettisten).

Kabinett S.n. (Neben-, Hinter- oder Sonderzimmer)

Kabinett S.n. (Regierungsgeschäft führende Politiker)

Kabinett S.n. (Weinprädikat)

Kabinett S.n. (Zierschrank)

cabinet S.m. (Klo, Toilette)

cabinet S.m. (Neben-, Hinter- oder Sonderzimmer)

cabinet S.m. (Praxis eines Freiberuflers)

cabinett S.m. (Regierungsgeschäft führende Politiker)

Hier bestehen gleich mehrere wahre und falsche Freundschaften.

Kalk S.m.

kalke V. von kalken

calque S.m. (Ebenbild, Nachahmung)

calque S.m. (Pause, Pauspapier)

calque V. von calquer (durchpausen, durchzeichnen, übertragen)

calque V. von calquer (nachahmen)

  

kalt Adj.

chaud Adj. (warm)

Das französische chaud kommt vom selben lateinischen Wort wie z.B. das italienische caldo.

Kanna S.f. BOT (Sceletium tortuosum)

canna V. LIT von canner ([Sitz] mit einem Rohrgeflecht versehen)

  

Kar S.n. (Hochtal)

car Kj. (denn)

car S.m. (Reisebus)

  

Karriere S.f. ([erfolgreiche] Laufbahn)

carrière S.f. (Steinbruch)

Das französische Wort kann auch eine Karriere bezeichnen.

Kasse S.f.

casse S.f. (Schaden, Bruch; Schrottplatz)

casse V. von casser (zerbrechen)

Die französische Kasse heißt caisse.

Reflexiv gebraucht, ist casser ein noch falscherer Freunde der deutsche Kasse. Man denke nur an se casser (verduften, abhauen) oder das aggessive Casse-toi ! (Zieh Leine! Verschwinde!).

Katarakt S.m. (Stromschnelle)

cataracte S.f. (grauer Star, Hornhauttrübung)

Das französische Wort cataracte (meist im Plural: cataractes) kann auch eine – oft aus der Geografie bekannte – Stromschnelle bezeichnen (z.B. les cataractes du Nil).

Klavier S.n.

clavier S.m. (Tastatur)

  

Klee S.m.

clé S.f. (Schlüssel)

  

Klischee S.n.

cliché S.m. ([Photo-]Negativ, Abzug)

Das französische Substantiv kann auch eine abgedroschene Phrase, ein Klischee eben, meinen.

Klo S.n. (Toilette)

clos S.m. (eingefriedeter Weinberg)

clos V. von clore (schließen)

  

Kloster S.n.

cloître S.m. (Kreuzgang)

  

Kompass S.m.

compas S.m. (Zirkel)

Nur in der Fachsprache der Marine und der Luftfahrt heißt der Kompass auf Französisch compas. Im Alltag spricht man dagegen von boussole (S.f.).

Konkurs S.m. (Pleite)

concours S.m. (Auswahlverfahren, Wettbewerb)

  

Kramer S.m.

cramer V. ([ver]brennen Fam.)

  

Kran S.m.

cran S.m. (Kerbe, Einschnitt, Kimme; Mut)

crâne S.m. (Schädel)

  

krass(e) Adj.

crasse S.f. (Dreck; Gemeinheit)

Als Adjektiv mit der Bedeutung haarsträubend, unerhört ist crasse ein ziemlich guter Freund von krass.

Krawatte S.f.

croate Adj. (kroatisch)

Die deutsche Krawatte ist auf dem Weg von den kroatischen Husaren über das Französische ins Deutsche entstanden. Modebewusste Männer trugen damals gern nach dem Vorbild der als Söldner angeheuerten kroatischen Husaren eine Art Binder à la croate (auf kroatische Art), woraus in Paris und Berlin ein neuer Modetrend entstand. Die falsche Freundschaft entstand dadurch, dass das französische Adjektiv croate und das deutsche Adjektiv kroatisch neben dem französischen Substantiv cravate und dem deutschen Substantiv Krawatte bis heute ein davon unabhängiges Eigenleben führen.

Kuckuck S.m. ORN

coucou S.m. (Kuckucksuhr)

Das französische Wort kann auch den Vogel meinen. Dagegen meint das deutsche Wort nie eine Kuckucksuhr.

Kuvert S.n. (Briefumschlag)

couvert S.m. (Gedeck, Besteck)

Der Briefumschlag heißt im Französischen enveloppe (S.f.).

laienhaft Adj. (nicht fachmännisch)

laïque S.m. (nicht geistlich, unkonfessionell)

Das deutsche Wort (auch als Substantiv) kann in kirchlichen Kreisen auch nicht geistlich meinen. Vergleiche profan.

las V. von lesen

las Adj.m. (müde, abgespannt)

  

lasse V. (von lassen)

lasse Adj.f. (müde, abgespannt)

  

lesen V.

léser V. (benachteiligen, schädigen)

  

lest V. von lesen

lest S.m. (Ballast)

  

Lied S.n.

lied S.m. (Kunstlied)

  

Lizenz S.f.

licence S.f. ([dicherische] Freiheit, Sittenlosigkeit, Gesinnungslosigkeit, Sittenverfall)

Das französische Substantiv kann auch eine Lizenz (Berechtigungsschein, Genehmigung, Erlaubnis) bedeuten.

lose Adj. / Adv.

Lose S.n.Pl.

lauze S.f. (französischer Kalkschieferstein)

  

lustig Adj.

loustic S.m. (komischer Vogel)

  

Mache S.f.

mache V. von machen

mâche S.f. (Feldsalat)

  

Mahl S.n. (Mahl[zeit])

mahl V. von mahlen

mal Adv. (schlecht, schlimm, übel)

mal S.m. (Böses, Übel)

  

mahn(e) V. von mahnen

mânes S.m.Pl. (Manen)

Die Manen waren in der antiken römischen Religion die Geister der Toten oder auch Umweltgeister.

Mähre S.f. (alter Gaul, Klepper)

maire S.m. (Bürgermeister)

mère S.f. (Mutter)

  

Mais S.m. BOT

mais Kj. (aber [doch])

Der Mais schreibt sich auf Französisch maïs.

mal Adv. verkürzt für einmal

mal Kj. MATH (mal)

Mal S.n. ([Denk-, Merk-] Mal, Markierung)

Mal S.n. (Wiederholung)

mal V. von malen

mal Adv. (schlecht, übel, schlimm; falsch)

mal S.m. (Böses, Übel)

  

Mami S.f. (Mutti)

mami S.f. (Omi)

  

Manne S.m. von Mann

manne S.f. (Manna, Gabe des Himmels)

  

Masche S.f.

mâche S.f. (Feldsalat)

  

Maß S.n.

maß V. von messen

mas S.m. (Landhaus)

  

Masse S.f.

masse V. von masser (versammeln; massieren)

  

Messe S.f. (Handwerks-, Industrieausstellung)

Messe S.f. MAR (Offizierskantine)

Messe S.f. REL (Gottesdienst, Messe)

messe V. von messen

messe S.f. REL (Gottesdienst, Messe)

Eine Messe im Sinn von Ausstellung heißt auf Französisch foire oder foire-exposition.

Met S.m.

met V. von mettre (legen, setzen, stellen)

  

mit Prp.

mite S.f. ENTOM (Motte)

mythe S.m. (Mythos)

  

Moneten S.Pl. (Geld, Zaster)

monnaie S.f. (Kleingeld)

monnaie S.f. (Währung)

Im Gegensatz zu monnaie gehören die Moneten zur familiären oder auch Gaunersprache. Dieser Ebene entsprechen mehrere französische Ausdrücke, vom netten, historisierenden sous (S.m.Pl.) über die familiären fric (S.m.) und pognon (S.m.) bis zu dem deftigeren pèze (S.m.).

Der allgemeine französische Begriff fürs Geld ist argent, nicht monnaie!

Moor S.n. (Sumpf)

maure Adj. (maurisch)

maure S.m. (Maure)

mord[s] V. von mordre (beißen)

mors S.m. (Kandare)

mort Adj. (tot)

mort S.f. (Tod)

  

Mord S.m.

mord V. von mordre (beißen)

  

Motte S.f. ENTOM (Ungeziefer)

motte S.f. (Klumpen, Scholle)

  

Nager S.m. (Nagetier)

nager V. (schwimmen)

  

Nase S.f.

nase Adj.Postp. (erledigt, fertig, durchgeknallt)

  

nie Adv.

nie V. von nier (leugnen)

  

Nu S.m. (Augenblick)

nu Adj. (bloß, nackt)

nu S.m. KUNST (Akt)

  

ordinär Adj. (vulgär, unanständig, schlüpfrig)

ordinaire Adj. (gewöhnlich)

Ein vin ordinaire ist also kein unanständiger Wein (wie könnte er auch?), sondern ein Wein für alle Tage, ein Tafelwein.

Paars S.Gen.Sg. von Paar

pars V. von partir (abreisen, losgehen, weggehen)

  

Papi S.m. (Vati)

papi S.m. (Opi)

  

Pelle S.f. (Haut)

pelle S.f. (Schaufel, Schippe)

Die Haut heißt im Französischen peau.

penibel Adj. (peinlich genau, sehr sorgfältig)

pénible Adj. (anstrengend, beschwerlich, ermüdend, mühsam, schwer)

pénible Adj. (schmerzlich, traurig)

pénible Adj. (unangenehm, unausstehlich, unerträglich)

  

Pistole S.f. (Handfeuerwaffe)

pistole S.f. (Scudo; Pflaume; Schokolademasse)

Das Wort pistole ist im Französischen nur noch in besonderen Nischen verwendbar, z.B. für den früheren spanischen Scudo, eine besondere Pflaume und in der Konditorei. Für die Handfeuerwaffe wird nur noch die Verkleinerungsform pistolet gebraucht.

plane Adj.div. von plan (eben,flach)

Plane S.f.

plane V. von planen

plane Adj.f.Sg. von plan (eben, plan)

plane V. von planer (gleiten, schweben)

Nur bei den Adjektiven besteht hier eine wahre Freundschaft.

Planer S.m. (mit Planung Beschäftigter)

Planer S.m. (Planungswerkzeug)

planer V. (gleiten, schweben, segeln)

planer V. FAM (high sein, unter Drogen stehen)

  

plant V. von planen

plant S.m. (Setzling, Steckling)

  

Plümo S.n. (Federbett)

plumeau S.m. (Staubwedel)

Süddeutsch.

Po S.m. (Hintern)

peau(x) S.f. (Haut)

  

Pommes S.f. (frittierte Kartoffeln)

pommes S.f.Pl. (Äpfel)

Im Französischen gibt erst pommes de terre frites den Sinn der pseudo-deutschen Pommes.

profan Adj. (nichtgeistlich, weltlich)

profane Adj. (nichtfachmännisch, laienhaft)

Vergleiche laienhaft.

Puff S.m. (Freudenhaus, Bordell)

pouf S.m. (Hocker, hockerähnliches Sitzkissen)

  

Pupille S.f. (Augenstern)

pupille S.f. (Mündel)

  

Pute S.f. (Geflügel)

pute S.f.Fam. (Hure, Prostituierte)

Der französische Ausdruck ist eine unfeine Verkürzung des ebenso unfeinen Wortes putain.

Quelle S.f.

quelle(s) IntPrn.f. (welche? was für?)

  

rasant Adj./Adv. (sehr schnell)

rasant Adj. (schnell und knapp an etwas vorbei- / entlanggehend / -fahrend)

rasant V. von raser (schnell und knapp an etwas vorbei- / entlanggehen / -fahren)

  

Rat S.m.

rat V. von raten

rat S.f. ZOOL (Ratte)

  

Rate S.f. (Teilzahlungsrate)

rate V. von raten

rate S.f. (Milz)

rate S.f. ZOOL (weibliche Ratte)

rate V. UGS von rater (nicht bestehen, verfehlen, verpassen)

  

reformieren V.

réformer V. (ausmustern, freistellen, [wehrdienst]untauglich schreiben)

Das französische Verb kann auch das Gleiche bedeuten wie das deutsche.

reformiert Adj. (evangelisch)

reformiert V. von reformieren

réformé Adj. ([wehrdienst]untauglich, freigestellt, ausgemustert)

réformé V. von réformer (ausmustern, freistellen, [wehrdienst]untauglich erklären)

Das französische Wort kann auch das Gleiche bedeuten wie das deutsche.

Regal S.n. (offenes Möbel mit Fachböden)

régal S.m. (Augenweide, Festschmaus, Gaumenfreude, Genuss)

  

Regie S.f.

régie S.f. (öffentliches Unternehmen; Management, Verwaltung)

régie S.f. FILM, THEAT (Aufnahmeleitung, Regieassistenz)

régie S.f. RADIO, TV (Regielokal)

Die Arbeit eines Regisseurs im deutschen Sinn heißt im Französischen mise en scène.

Regisseur S.m.

régisseur S.m. (Aufnahmeleiter, Inspizient, Regieassistent; Verwalter)

Der französische Regisseur (im deutschen Sinn) heißt metteur en scène.

Rehabilitation S.f.

réhabilitation S.f. (Instandsetzung, Sanierung)

réhabilitation S.f. (Wiederherstellung der Ehre, Wiedereingliederung)

Nur im Sinn von Rehabilitierung (Wiederherstellung der Ehre) sind die beiden Substantive gute Freunde. Bei anderen Bedeutungen muss anders ins Französische übersetzt werden: réinsertion (Wiedereingliederung), rééducation (REHA-Maßnahmen). Dagegen ist das französische réhabilitation in folgenden Fällen anders ins Deutsche zu übersetzen: Wiedereingliederung in die Gesellschaft, Sanierung, Instandsetzung.

rein Adj.

rein Adv. (herein, hinein)

rein S.m. (Niere)

  

Rendezvous S.n. (Stelldichein)

rendez-vous S.m. (Termin, Verabredung)

Nur im Deutschen dreht es sich bei diesem Wort immer um eine Liebesbeziehung. Im Französischen muss man rendez-vous amoureux oder rendez-vous galant sagen, um dem Wort diesen Sinn zu geben.

renn V. (von rennen)

reine S.f. (Königin)

rêne S.f. (Zügel)

renne S.m. (Rentier)

  

Rentier S.n. ZOOL (Ren)

rentier S.m. (Rentner)

Der „deutsche“ Ausdruck Rentier für den Rentner ist eine Anleihe aus dem Französischen.

Restaurator S.m. (Experte für Konservierung und Restaurierung)

restaurateur S.m. (Gastwirt)

restaurateur S.m. (Restaurator)

Nur auf dem Gebiet der Konservierung und Restaurierung besteht hier eine wahre Freundschaft zwischen den beiden Sprachen.

Robe S.f. (Abendkleid)

Robe S.f. (Amtstracht, festliche Kleidung)

robe S.f. (Kleid, Robe)

robe S.f. (Deckblatt {einer Zigarre])

robe S.f. REL (Kutte, Talar)

robe S.f. BOT (Hülse, Schale)

robe S.f. ÖNOL (Farbe [eines Weines])

robe S.f. ZOOL (Fell, Haarkleid)

  

Roman S.m. (literarisches Genre)

roman Adj. (romanisch)

Wenn das französische Wort als Substantiv gebraucht wird, bedeutet es das Gleiche wie das deutsche.

Rosse S.n.Pl. von Ross (Schindmähre)

rosse Adj. (gemein, streng)

rosse V. von rosser (verprügeln)

rosse S.f. (gemeiner, überstrenger Mensch)

rosse S.f. (Schindmähre)

Das deutsche Wort ist heute literarisch oder oberdeutsch (bayerisch, österreichisch, schweizerisch).

In der Bedeutung Schindmähre ist das französische Wort heute veraltet.

rote Adj. von rot

rote V. von roter (rülpsen)

  

Sack S.m.

sac S.m. (Beutel, Tüte)

sac (à main) S.m. (Handtasche)

sac S.m. (Plünderung)

Das französische Substantiv kann auch einen Sack bedeuten.

Das wohl bekannteste Beispiel einer kirchlich verordneten Stadtplünderung ist le sac de Béziers im Laufe des Kampfes gegen die als Ketzer geltenden Katharer. Damals kam es von römisch-katholischer Seite zu dem berüchtigten Befehl Tuez-les tous ! Dieu reconnaîtra les siens. (Tötet sie alle! Gott wird die Seinen erkennen.)

Sage S.f.

saga S.f. (Märchen)

  

Sardine S.f. FISCHE

sardine S.f. (Zeltpflock)

Eine französische sardine kann auch ein Fisch sein, die deutsche Sardine jedoch kein Zeltpflock.

sauf V. von saufen

sauf Adj. (unversehrt, unangetastet)

sauf Prp. (außer, abgesehen von)

  

Schesslo(ng) S.n. REG (gepolstertes Sitzmöbel, Sofa)

chaise longue S.f. (Liegestuhl)

Die falsche Freundschaft ist moderneren Datums. Während der deutsche Dialektbegriff näher bei seinem historischen französischen Vorbild blieb, entwickelte sich der französische Begriff zu der bekannten, ungepolsterten Strand- und Campingliege weiter. Näheres siehe deutsche Wikipedia unter Chaiselongue sowie französische Wikipedia unter Chaise longue.

sein PossPrn.3.Pers.m.Sg.

Sein S.n.

sein V. (existieren)

sein S.m. (Brust, Busen)

  

Sekret S.n.

secret Adj. (heimlich, geheim)

secret S.m. (Geheimnis)

  

simpel Adj. (sehr einfach, kinderleicht)

simple Adj. (einfach, unschwer)

  

so Adv.

zoo S.m. (Tiergarten)

Süddeutsche, Österreicher und Deutschschweizer sehen hier keine falschen Freunde, weil sie kein stimmhaftes „s“ kennen.

Socke S.f.

soc S.m. (Pflugschar)

  

Spiegel S.m.

espiègle Adj. (schelmisch, schalkhaft)

  

Stock S.m.

stock S.m. (Lager, Bestand)

  

Sud S.m.

sud S.m. (Süden)

  

Tablette S.f. MED (Pille)

tablette S.f. IT (Tablet)

Die medizinische Tablette heißt im Französischen comprimé oder cachet.

Tanne S.f. BOT

tanne V. von tanner (gerben; nerven)

  

Tasse S.f.

tasse V. von tasser (zusammenpressen, feststampfen)

Es gibt im Französischen auch das Substantiv tasse, mit gleichem Geschlecht und gleicher Bedeutung wie im Deutschen. Aber es entpuppt sich als falscher Freund in der Redewendung Ce n'est pas ma tasse de thé, die man – wenn man das Bild eines Getränkes beibehalten will – nur mit Das ist nicht mein Bier übersetzen kann.

Theorie S.f.

théorie S.f. (langer Vorbeizug, Umzug)

Die hier angegebene Bedeutung von théorie ist eher literarisch. Im Alltag sind Theorie und théorie gleichbedeutend, also meist keine falschen Freunde.

Tour S.f.

tour S.f. (Turm)

tour S.m. (Drehbank, Umdrehung, Umfang)

tour S.m. (Tour)

Das französische Substantiv (von dem das deutsche übrigens abstammt) hat ausgerechnet mit der im Deutschen üblichen Bedeutung ein anderes Geschlecht, ist also als falscher Freund zu betrachten.

Trappe S.f. ORN

trappe S.f. (Klappe, Falltür)

  

Tresor S.m. (Panzerschrank)

trésor S.m. (Schatz)

Wundern Sie sich also nicht, wenn Sie von ihrem Partner oder ihrer Partnerin mit „mon trésor“ angeredet werden. Das entspricht dem deutschen „Schatzi“ und deutet nicht auf finanzielle Absichten hin! Den französischen Panzerschrank nennt man coffre-fort.

trinken V.

trinquer V. (auf etwas anstoßen, zuprosten; etwas ausbaden müssen)

Gängige Wendung: Si les parents boivent, les enfants trinquent. (Wenn die Eltern trinken, müssen es die Kinder ausbaden.)

tu V. von tun

tout PersPrn./Num.Sg. (jeder, all)

tu PersPrn.2.Pers.Nom.Sg. (du)

tu V. von taire (verschweigen)

  

Tusche S.f.

touche S.f. (Taste)

touche V. von toucher (anfassen, berühren, betreffen)

touche V. von toucher (bekommen, erreichen)

  

uns PersPrn.1.Pers.Pl.Dat./Akk.Pl. von wir

Unze S.f. (Unze)

once S.f. (Unze)

onze Num. (Grundzahl 11)

onze S.m. ([Zahl] Elf)

onze S.m. SPORT (Elf, Fußballmannschaft)

  

Vase S.f.

vase S.f. (Schlamm, Morast)

Die Vase heißt im Französischen vase S.m.!

Veilchen S.n. (blaues Auge)

violette S.f. (Veilchen)

Das französische Wort bezeichnet nie ein blaues Auge (un œil au beurre noir [Fam.])!

Verrat S.m.

verrat S.m. (Eber)

  

Vers S.m.

vers Prp. (gegen, in Richtung von)

vers S.m.Pl. (Würmer) von ver (Wurm)

Es gibt auch ein französisches Wort vers (m.) mit der Bedeutung Vers.

viel Num.

fiel S.m. (Galle, Boshaftigkeit, Gehässigkeit)

  

viele Num.

file S.f. (Reihe, Warteschlange, Fahrspur)

file V. von filer (laufen, wegrennen, beschatten; spinnen)

  

Wache S.f.

vache Adj.Fam. (gemein)

vache S.f. (Kuh)

  

Wanne S.f.

vanne S.f. (Absperrhahn, Schleusentor; Witzelei)

  

wie IntPrn.

vie S.f. (Leben)

  

wo IntPrn.

veau S.m. (Kalb) / veaux S.m.Pl. (Kälber)

  

Wrack S.n.

vrac S.m. (Schüttgut)

Im Alltagsfranzösisch spricht man oft von Dingen, die en vrac (durcheinander) herumliegen oder die man en vrac (lose, unverpackt) kauft.

Zelle S.f.

celle(s) DemPrn.f. (diese)

Eine Zelle heißt auf französisch cellule.

    Französisch - Deutsch    Französisch als allgemeine Ausgangssprache    Andere allgemeine Ausgangssprache

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Deutsch - Galicisch

Deutsch

Galicisch

Anmerkungen

Boutique S.f. (Modegeschäft)

botika S.f. (Apotheke)

  

da Adv. (hier, dort)

da Prp. + best.Art.f.Sg. (von der)

  

Gabe S.f. (Begabung)

Gabe S.f. (Geschenk)

gabe V. von gabar (loben, preisen)

  

Kutsche S.f.

coche S. (Auto, Personenkraftwagen)

  

Mappe S.f. (Akte, Ordner)

mapa S.f. (Landkarte)

  

parke V. von parken

parque S.m. (Park)

  

    Galicisch - Deutsch    Galicisch als allgemeine Ausgangssprache    Andere allgemeine Ausgangssprache

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Deutsch - Georgisch

Deutsch

Georgisch

Anmerkungen

Abi S.n. UGS für Abitur (Reifeprüfung)

აბი /abi/ S. MED (Tablette)

  

an Prp.

ან /an/ Kj. (oder)

  

Ar S.n. (10 x 10 m)

არ /ar/ Intj. (nicht)

  

da Adv. (hier, dort)

da Kj. (denn, weil)

და /da/ Kj. (und)

და /da/ S. (Schwester)

  

es PersPrn.3.Pers.Sg.n.

ეს /es/ DemPrn. (diese, dieser, dieses)

  

Kali S.f. CHEM (Kalisalz)

ქალო /kali/ S. (Frau)

  

Karma S.f. REL

ქარმა /karma/ S.Erg.Sg. von ქარი (Wind)

  

Mama S.f. FAM (Mutter)

მამა /mama/ S. (Vater)

  

Nu S.m. (Augenblick)

ნუ /nu/ Intj., Neg. (nicht)

  

Omi S.f. FAM (Großmutter)

ომო /omi/ S. (Krieg)

  

Papa S.m. FAM (Vater, Vati)

პაპა /p'ap'a/ S. (Großvater)

  

Paprika S.n. BOT

ფაბრიკა /pabrik'a/ S. (Fabrik)

  

Sache S.f. (Ding)

სახე /sakhe/ S. ANAT (Gesicht)

  

tu V. von tun (machen)

თეუ /tu/ Kj. (falls, wenn)

თეუ /tu/ Kj. (ob, oder)

  

war V. von sein

ვარ /var/ V. ([ich] bin) von ყოფნა /q'opna/ (existieren, sein)

Eine deutsche Imperfektform steht hier gegen eine georgische Präsensform.

wart V. ([ihr] wart) von sein

wart V. von warten

ვართ /vart/ V. ([wir] sind) von ყოფნა /q'opna/ (existieren, sein)

Eine deutsche Imperfekt- bzw. Imperativform steht hier gegen eine georgische Präsensform. Außerdem handelt es sich um eine andere grammatische Person eines anderen Verbs.

wer IntPrn.

wer RelPrn.

ვერ /ver/ Neg. (nicht)

  

Zona S.n. MED (Gürtelrose)

Zone S.f. (Bereich, Gebiet)

წონა /ts'ona/ S. (Gewicht)

  

    Georgisch - Deutsch    Georgisch als allgemeine Ausgangssprache    Andere allgemeine Ausgangssprache

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Deutsch - Griechisch

Deutsch

Griechisch

Anmerkungen

Anapher S.f. TEXT (Wortwiederholung am Zeilen- oder Strophenanfang)

αναφорά /anaforá/ S.f. (Bericht, Erwähnung, Meldung)

αναφорά /anaforá/ S.f. (Gesuch, Petition)

αναφорά /anaforá/ S.f. (Bezug, Referenz)

  

Apotheke S.f.

αποθήκη /apothēkē/ > /apothiki/ S.f. (Lagerraum)

  

arme Adj. von arm (bedauernswert, mittellos, unglücklich)

arme S.m. von Armer (Bedauernswerter, Mittelloser, Unglücksrabe)

Arme S.m. ANAT von Arm

άρμα /árma/ S.n. (Wagen)

  

Askese S.f. (Enthaltsamkeit)

άσκηση /áskēsē/ > /áskisi/ S.f. (Übung)

  

Atom S.n. PHYS

άτομο /átomo/ S.n. (Person)

άτομο /átomo/ S.n. PHYS (Atom)

Nur außerhalb der Physik besteht hier eine falsche Freundschaft.

Chelidonium S.f. BOT, MED (Schöllkraut)

χελιδόνι /chelidóni/ S.n. ORN (Schwalbe)

  

China S.n. GEOG

χήνα [chēna] > /chína/ S.f. ORN (Gans)

  

Chor S.m.

χορός /chorós/ S.m. (Tanz)

χώρος /chóros/ S.m. (Raum)

  

Christus S.m.

χρηστός [chrēstós] > /christós/ Adj. (ehrbar)

Gleich ausgesprochen, aber anders geschrieben wird Χριστός [Christós] S.m. (Christus).

chronisch Adj. MED

χρονικός /chronikós/ Adj. (zeitlich)

  

Diabetes S.f. (Zuckerkrankheit)

διαβήτης /diabētēs/ > /diabitis/ S.m. (Zirkel)

διαβήτης /diabētēs/ > /diabitis/ S.m. MED (Diabetes, Zuckerkrankheit)

Nur im nicht-medizinischen Bereich besteht hier eine falsche Freundschaft.

Dialyse S.f. MED (Blutreinigung)

διάλυση /diályse/ S.f. (Auflösung, Lösung)

  

Duo S.n.

δύο /dyo/ Num. (Grundzahl 2)

δύο /dyo/ S.n. (Zwei)

  

Echo S.n. (Anklang, Widerhall)

έχω /écho/ V. (haben)

  

Epiphanie S.f. (Erscheinungsfest)

επιφάνεια /epifáneia/ S.f. (Oberfläche)

  

esoterisch Adj.

εσωτερικός /esoterikós/ Adj. (innerer, Innen-)

  

Furie S.f.

φούρια [foúria] > /fúria/ S.f. (Elle)

  

Gala S.f.

γάλα /gála/ S.n. (Milch)

  

Gallien S.n.

Γαλλία /Gallía/ S.f. (Frankreich)

  

gallisch Adj.

γαλλικός /galllikós/ Adj. (französisch)

  

Genese S.f. (Entstehung[sgeschichte])

Genesis S.f. REL (biblische Schöpfungsgeschichte)

γένεση /génesē/ > /génesi/ S.f. (Geburt)

γέννηση /génnēsē/ > /génnisi/ S.f. (Geburt)

  

Georgien S.f. GEOG

Georgia S.f. GEOG

γεωργία /georgía/ S.f. (Landwirtschaft)

  

georgisch Adj.

Georgier S.m.

γεωργός /georgós/ S.m. (Landwirt)

  

Glosse S.f.

γλώσση /glóssē/ > /glóssi/ S.f. (Zunge; Sprache)

  

gnostisch Adj.

Gnostiker S.m.

γνωστικός /gnostikós/ Adj. (vernünftig, Vernunfts-)

  

Gramm S.n.

γράμμα /gramma/ S.n. (Buchstabe; Brief)

Das Gramm heißt auf Griechisch γραμμάριο /grammário/ S.n.

Idiot S.m.

ιδιώτης /idiótēs/ > /idiótis/ S.m. (Privatmann)

  

idiotisch Adj.

ιδιωτικός /idiotikós/ Adj. (privat)

  

Kabale S.f. ALT (Intrige)

Kabbala S.f. REL

καβάλα /kabála/ > /kavála/ Adj. (zu Pferd)

καβάλα /kabála/ > /kavála/ S.f. (Reiten)

  

Kai S.n. (Uferbauwerk)

και [kai] > /kē/ Kj. (und, sowie)

  

Katalepse S.f. MED (Katalepsie, Starrheit, Starrkrampf)

kataleptisch Adj. MED (erstarrt, starr

καταληπτός /katalēptós/ Adj. (verständlich)

κατάληψη /katálēpsē/ > /katálipsi/ S.f. (Besetzung, Einnahme)

  

Katarr S.m. MED

κατάρα /katára/ S.f. (Fluch)

Ein Katarr heißt auf Griechisch καταρροή /katarroé/ > /katarroí/.

Liturgie S.f. REL

λειτουργία /leitoyrgía/ > /liturgía/ S.f. (Funktion, Tätigkeit)

λειτουργία /leitoyrgía/ > /liturgía/ S.f. REL (Messe)

  

liturgisch Adj. REL

λειτουργικός /leitoyrgikós/ > /liturgikós/ S.f. (Betriebs-, Funktions-)

λειτουργικός /leitoyrgikós/ > /liturgikós/ S.f. REL (liturgisch, Gottesdienst-)

  

Magie S.f. (Zauberei)

μαγιά /magiá/ S.f. (Hefe)

  

maxillar Adj. ANAT (Oberkiefer-)

μαξιλάρι /maxilári/ S.n. ([Kopf-] Kissen)

  

Melisse S.f. BOT

μέλισσα /mélissa/ S.f. ENTOM (Biene)

  

metaphorisch Adj.

μεταφορικός /metaforikós/ Adj. (Transport-, Verkehrs-)

Das griechische Adjektiv kann auch im Sinn von metaphorisch, übertragen verwendet werden.

Monade S.f. PHILOS

μονάδα /monáda/ S.f. (Abteilung, Station)

μονάδα /monáda/ S.f. (Einheit)

μονάδα /monáda/ S.f. IT (Laufwerk)

  

Pharmazie S.f.

φαρμακεία [farmakeía] > /farmakia/ S.f. (Giftmord, Vergiftung)

Diese falsche Freundschaft ist besonders trügerisch, weil der falsche griechische Freund dem deutschen Substantiv lautlich näher steht als das inhaltlich nähere φαρμακείο /farmakeío/ (Apotheke).

Phlegma S.f. (Trägheit)

φλέγμα [flégma] S.n. (Kaltblütigkeit)

Das griechische Wort φλέγμα [flégma] S.n. wurde mit seiner medizinischen Bedeutung „Schleim“ als Fachbegriff in viele Sprachen übernommen. Daneben brachte sein Alltagsgebrauch aber auch viele falsche Freundschaften hervor, wie die hier genannte. Die falschen Freunde können ihrerseits weitere falsche Freundschaften bilden.

physisch Adj. (körperlich)

φυσικός /fysikós/ Adj. (natürlich, Natur-)

Nur als Substantiv hat φυσικός eine wahre Freundschaft mit Physiker.

Plektrum S.n. MUS (Plektron, Spielblättchen)

πλήκτρο [plēktro] > /pliktro/ S.f. (Taste)

  

pneumatisch Adj. TECH (luftbetrieben)

πνευματικός [pneymatikós] > /pnevmatikós/ Adj. (geistig)

  

polytechnisch Adj. TECH

πολύτεκνος [polýteknos] > /políteknos/ Adj. (kinderreich)

  

pragmatisch Adj.

πραγματικός [pragmatikós] Adj. (wirklich)

  

Prototyp S.m. (Erstausfertigung)

πρωτότυπο [protótypo] S.n. (Original)

  

Psychose S.f. MED

ψύχος /psýchos/ S.n. (Kälte)

Die Psychose heißt auf Griechisch ψύχωση [psýchosē] > /psýchosi/ (S.f.).

Rakete S.f. (Flugkörper mit Rückstoßantrieb)

ρακέτα /rakéta/ S.f. (Tennisschläger, Tischtennisschläger)

  

Rheuma S.n. MED (Rheumatismus)

ρεύμα [reýma] > /révma/ S.n. (Strom, {Meeres-] Strömung, Luftzug)

  

Robe S.f. (Abendkleid)

Robe S.f. (Amtstracht, festliche Kleidung)

ρόμπα [rómpa] > /róba/ S.f. (Morgenmantel)

  

römisch Adj.

ρωμαίικος [romaíikos] > /roméikos/ Adj. (neugriechisch)

Leicht zu verwechseln mit ρωμαϊκός /romaïkós/ (römisch).

Salto S.m. (freier Überschlag)

σάλτο /salto/ S.n. (Sprung)

Ein Salto heißt auf Griechisch σάλτο μορτάλε /sálto mortále/.

Socke S.f.

σοκ /sok/ S.n. (Schock)

  

Sofa S.n. (Couch)

σόμπα [sómpa] > /sóba/ S.n. (Ofen)

  

Synoptiker S.m. THEOL

synoptisch Adj. THEOL

συνοπτικός /synoptikós/ Adj. (kurzgefasst)

Unter den synoptischen Evangelien verstehen die Theologen die ersten drei Evangelien, denn diese haben eine in vielen Punkten gemeinsame Sicht (Synopsis) auf das Leben Jesu. Ihre Autoren (Matthäus, Markus und Lukas) werden daher oft die Synoptiker genannt. Nur das Johannes-Evangelium mit seiner ganz eigenen Sicht gehört da nicht dazu.

Syntagma Adj. LING (Satzteil)

σύνταγμα /sýntagma/ S.n. MIL (Regiment)

σύνταγμα /sýntagma/ S.n. POL (Verfassung)

  

syntaktisch Adj. LING

συντακτικός /syntaktikós/ Adj. (konstituierend)

συντακτικός /syntaktikós/ Adj. (Redaktions-)

συντακτικός /syntaktikós/ Adj. LING (syntaktisch)

Diese Adjektive beider Sprachen sind sich auf dem Gebiet der Sprachwissenschaft einig, aber auch nur dort.

taktisch Adj.

τακτικός /taktikós/ Adj. (ordentlich, regelmäßig)

  

tote / totes Adj. von tot (gestorben), leblos

τότε /tóte/ = τότες /tótes/ Adj. (damalig)

τότε /tóte/ = τότες /tótes/ Adv. (damals, dann)

  

Trapez S.n. GEOM

Trapez S.n. SPORT

τράπεζα /trápedza/ S.f. FIN (Bank, Geldinstitut)

  

Zigarre S.f.

τσιγάρο /tsigáro/ S.n. (Zigarette)

  

    Griechisch - Deutsch    Griechisch als allgemeine Ausgangssprache    Andere allgemeine Ausgangssprache

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Deutsch - Hebräisch

Deutsch

Hebraeisch

Anmerkungen

ab Adv./Prp.

אב /'ab/ S. (Vater)

  

Abi S.n. UGS für Abitur

אבי /'abi/ S. + Poss.Suff. (mein Vater)

  

ach Intj.

אח /'ach/ S. (Bruder, Krankenwärter, Pfleger)

  

Adam Eig.

אדם /'adam/ S.m. (Mensch)

  

am Prp.+best.Art.m.Dat.Sg.

אם /'am/ S. (Mutter)

  

Amme S.f.

אמה /'amma/ S.f. (Matrize)

  

Arie S.f. (klassischer Sologesang)

אריה /'arie/ S.m. (Löwe)

  

arme Adj. von arm (bedauernswert, mittellos, unglücklich)

arme S.m. von Armer (Bedauernswerter, Mittelloser, Unglücksrabe)

Arme S.m. ANAT von Arm

ערמה /"arma/ S.f. (Arglist)

  

attisch Adj.

עתיק /"attiq/ Adj. (antik)

  

Ascher S.m. (Aschenbecher)

אשר /ascher/ RelPrn. (der, die, das; welcher, welche, welches)

  

Bad S.n. (Badezimmer)

Bad S.n. (Schwimmbad)

בד /bad/ S.m. (Tuch)

  

Bahre S.f. MED

bare Adj. von bar

ברא /bara/ V. ([er]schaffen)

  

bet V. von beten

בית /beth/ S.m.Cons. (Haus)

Außerhalb eines status constructus, der hebräischen Besitzerkonstruktion, wird das hebräische Wort /bayith/ ausgesprochen, aber dennoch בית geschrieben.

bin V. von sein

בין /bin/ Prp. (unter, zwischen)

  

bohr V. von bohren

בור /bor/ S.m. (Zisterne)

  

Bruch S.m.

ברוך /baruch/ (gesegnet, gebenedeit)

Auf dem Weg vom Hebräischen zum Deutschen wurde der Segenswunsch unversehens in sein Gegenteil verkehrt.

buhl V. von buhlen

בול /bul/ S.m. (Briefmarke)

  

Chemie S.f.

שמי /šemi/ Adj. (semitisch)

  

Demut S.f.

דמות /demuth/ S.m. (Abbild)

  

dien V. von dienen

דין /din/ S.m. (Gesetz)

  

dir PersPrn2.Pers.Sg.Dat. von du

דיר /dir/ S.m. ([Vieh-] Stall)

  

eben Adj. (immer auf gleicher Höhe)

eben Adv. (gerade, jetzt)

אבן ['eben] > /'even/ S.m. (Stein)

  

Eden Eig. REL (Garten Eden, Paradies)

אדן /'eden/ S.m. ([Eisenbahn-] Schwelle)

Der Garten Eden heißt im Hebräischen עדן /"eden/.

elf Num. (Grundzahl 11)

אלף /'elef/ Num. (Grundzahl 1.000)

  

gar Adj. (fertig gebraten, gedünstet, gekocht [usw.])

gar Adv. (sogar)

גר /gar/ V. (leben, wohnen)

  

Gas S.n. PHYS

גס /gas/ Adj. (grob, krass, obszön, vulgär)

  

Gel S.n. (viskoelastisches Fluidum)

גל /gel/ S.m. (Welle, Woge)

  

Gier S.f. (Gefräßigkeit, Unersättlichkeit)

גיר /gir/ S.m. (Kreide)

  

gieß V. von gießen

גיס /gis/ S.m. (Schwager)

  

Golem Eig. (mystische Gestalt)

גולם /golem/ S.m. (Formloses, Unfertiges, ungeschlachter Mensch)

גולם /golem/ S.m. ENTOM (Larve, Puppe)

  

goren V. LIT von gären

גרן /goren/ S.f. (Boden, Speicher, Tenne)

  

Gram S.m. LIT (Kummer, Sorge)

גרם /gram/ S.m. (Gramm)

  

Haar S.n.

הר /har/ S.m. (Berg)

  

Hohn S.m. ABW (Spott)

הון /hon/ S.m. FIN (Kapital, Vermögen)

  

Hose S.f. (Beinkleid)

הוזה /hose/ S.m. (Phantast)

  

ihr PersPrn.2.Pers.Nom.Pl.

ihr PersPrn.3.Pers.f.Dat.Sg.

ihr PossPrn.2.Pers.Pl.

ihr PossPrn.3.Pers.f.Sg.

עיר /"ir/ S.m. (Stadt)

  

im Prp.+best.Art.m.Dat.Sg. von in + dem

אם /'im/ Kj. (ob)

אם /'im/ Kj. (falls, wenn)

  

Imme S.f. ENTOM (Biene)

אמה /'imma/ S.f. FAM (Mama)

  

immun Adj. MED, POL

אמון /'immun/ S.m. (Training, Übung)

  

Ironie S.f.

אירוני /'ironi/ Adj. (ironisch)

Die Ironie heißt auf Hebräisch אירוניה /'ironia/.

Jahre S.n.Pl. von Jahr

ירא /iare/ (ängstlich)

  

Kamel S.n. ZOOL (Trampeltier)

קמל /qamel/ Adj. (welk)

  

Kanaille S.f. (Halunke, Schurke)

כנאי /kanai/ S.m. (Fanatiker)

  

Kanna S.f. BOT (Sceletium tortuosum)

כנה /kanna/ S.f. (Staffelei)

  

Käscher S.m. (Kescher)

קשר /qešer/ S.m. (Knoten, Kommunikation, Kontakt, Verbindung)

  

Katarr S.m. MED

קטר /qattar/ S.m. BAHN (Lokomotive)

  

Ketzer S.m. (Häretiker)

קצר /qetser/ S.m. ([elektrischer] Kurzschluss)

  

Kies S.m. GEOL (Lockersediment, Schotter)

Kies S.m. JARG (Geld)

כיס /kis/ S.m. ([Kleidungs-] Tasche)

  

Kita S.f.Abk. von Kindertagesstätte

כיתה /kita/ S.f. ([Schul-] Klasse)

  

Kohl S.m. BOT

קול /qol/ S.m. (Klang, Schall, Ton)

קול /qol/ S.m. (Stimme)

  

Koma S.n. MED

קומה /qoma/ S.f. ANAT (Statur)

קומה /qoma/ S.f. ARCHIT (Etage, Geschoss, Stockwerk)

  

lach V. von lachen

לח /lach/ Adj. (feucht)

  

Lama S.n. ZOOL

למה /lamah/ IntPrn. (warum)

  

leb V. von leben

לב [leb] > /lev/ S.m. (Herz, Kern)

  

Leben S.n.

לבן /leben/ S.m. (Sauermilch)

  

Leviathan S.m. MYTH, REL

לויתן /livyatan/ S.m. ZOOL (Wal)

  

Makak S.m. ZOOL (zur Primatenfamilie der Makaken gehörender Affe)

מקק /makkak/ S.m. ENTOM (Küchenschabe)

  

Maloche S.f. JARG (harte Arbeit)

מלאכה /melacha/ S.f. ([irgendeine] Arbeit)

Auf seinem Weg vom Hebräischen zum Rotwelschen und schließlich Deutschen hat das Wort eine Begriffsverengung und eine soziale Abwertung erfahren, wodurch es zu einem falschen Freund seiner selbst wurde.

Manna S.n.

מנה /mana/ S.f. (Anteil, Portion)

מנה /mana/ S.f. MATH (Quotient)

  

Mappe S.f.

מפה /mappa/ S.f. (Landkarte)

  

Mars S.m. [Kriegsgott, Planet] Mars

מרס /mars/ S.m. ([Monat] März)

  

Maß S.n.

maß V. von messen

מס /mas/ S.m. (Abgabe, Steuer)

  

Met S.n. (Honigwein)

מת /met/ Adj. (tot)

מת /met/ V. (er / sie / es ist gestorben)

  

Meteorologie S.f. (Wetterkunde)

מטאורולוגי /meteorologi/ Adj. (meteorologisch, Wetter-)

  

Mini- Abk. (Klein-, Kurz-, Miniatur-)

mini Adj. UGS (sehr klein)

מיני /mini/ Adj. (geschlechtlich, Geschlechts-, sexuell)

  

Moor S.n. (Sumpf)

מור /mor/ S.m. BOT (Myrrhe)

  

Mut S.m.

מות /mut/ V. (sterben)

  

nach Adv.

nach Prp.

נח /nach/ Adj. (ruhend)

  

Notar S.m.

נותר /notar/ Adj. (übrig)

  

nur Adv. (lediglich)

נור /nur/ V. (Feuerwerksrakete, Signalrakete)

  

Odem S.m. (Atem)

אדם /'odem/ S.m. (Rubin)

Wegen der Verwechslungsgefahr kann das hebräische Wort auch mit der Lesehilfe ו geschrieben werden: אודם

Ofen S.m.

אפן /'ofen/ S.m. ([Art und] Weise)

  

Ohr S.n. ANAT

אור /'or/ (Licht)

עור /"or/ S.m. (Fell, Leder)

  

Ohren S.n.Pl. ANAT von Ohr

ארן /'oren/ S.m. BOT (Kiefer)

  

Ökologie S.f.

אקולוגי /'eqologi/ Adj. (ökologisch)

  

Orthodoxie S.f. (Rechtgläubigkeit)

אורתודוקסי /'ortodoksi/ Adj. (orthodox)

  

Passion S.f. (Rentner)

פסיון /pasion/ S.m. ORN (Fasan)

  

Pensionär S.m. (Rentner)

פנסיונר /pensioner/ S.m. (Kostgänger)

  

Pier S.f./m. MAR (Anlegestelle, Kaizunge)

פיר /pir/ S.m. (Schacht)

  

pur Adj. (rein)

פור /pur/ S.m. (Los, Schicksal)

  

Robe S.f. (Abendkleid)

Robe S.f. (Amtstracht, festliche Kleidung)

רובה /robe/ S.f. (Flinte, Gewehr)

  

Ruch S.m.

רוח /ruach/ (Geist, Seele, Verstand)

רוח /ruach/ (Luft, Wind)

  

Säbel S.m.

זבל [zèbel] > /zèvel/ S.m. (Mist)

  

schäl V. von schälen

של [šäl] Adv. (gerichtlich)

  

Scheit S.m. (Holzscheit)

שיט /šajit/ S.m. (Kreuzfahrt, Seefahrt)

  

Schiri S.m.Abk. SPORT, UGS (Schiedsrichter)

שירי /širi/ Adj. (lyrisch, poetisch)

  

schor V. von scheren

שור /šor/ S.m. ZOOL (Ochse, Stier)

  

Schub S.m.

שוב [šub] > /šuv/ Adv. (abermals)

  

Segel S.n. MAR

סגל /segel/ S.m. BOT (Veilchen)

Die vereinfachte Lautumschrift verschleiert hier die Tatsache, dass das hebräische ס für ein stimmloses, das deutsche s im Anlaut aber für ein stimmhaftes /s/ steht. Letzteres gilt allerdings nicht für die süddeutschen, österreichischen und schweizerdeutschen Dialekte.

sehr Adv.

זר /ser/ S.m. (Kranz)

  

Sieb S.n.

סיב [sib] > /siv/ S.m. ANAT, BOT (Faser)

Die vereinfachte Lautumschrift verschleiert hier die Tatsache, dass das hebräische ס für ein stimmloses, das deutsche s im Anlaut aber für ein stimmhaftes /s/ steht. Letzteres gilt allerdings nicht für die süddeutschen, österreichischen und schweizerdeutschen Dialekte.

Semmel S.f. (Brötchen)

סמל /semel/ S.m. (Marke)

Die vereinfachte Lautumschrift verschleiert hier die Tatsache, dass das hebräische ס für ein stimmloses, das deutsche s im Anlaut aber für ein stimmhaftes /s/ steht. Letzteres gilt allerdings nicht für die süddeutschen, österreichischen und schweizerdeutschen Dialekte.

Stiel S.m.

Stil S.m.

שתיל [štil] S.m. (Setzling)

  

Tafel S.f.

תפל /tafel/ Adj. (fade)

  

Tag S.m.

tag V. von tagen

תג /tag/ S.m. (Abzeichen, Apostroph)

  

Tale S.n.Dat.Sg. von Tal S.n.

טלה [tale] (Lamm)

  

Tannin S.n. CHEM

תנין /tannin/ S.m. ZOOL (Krokodil)

  

Tick S.m.

תיק /tiq/ S.m. (Aktentasche)

  

tob V. von toben

טוב [tob] > /tov/ (gut)

Das hebräische Wort wird tob geschrieben, aber meist /tov/ ausgesprochen.

Tor S.m. (Narr)

Tor S.n. (Eingang)

תור /tor/ S.m. ORN (Turteltaube)

  

Toren S.m.Pl. von Tor (Narr)

Toren S.n.Pl. von Tor (Eingang)

תרן /toren/ S.m. (Mast[en])

  

um Prp.

אום /'um/ S.f. ([Schrauben-] Mutter)

  

Utopie S.f.

אוטופי /'utopi/ Adj. (utopisch)

Eine Utopie heißt auf Hebräisch אוטופיה /'utopia/.

Zier S.f. (Zierde)

ציר /tsir/ S.m. (Abgeordneter)

ציר /tsir/ S.m. (Achse, Angelpunkt, Drehpunkt, Scharnier, Türangel)

  

    Hebräisch - Deutsch    Hebräisch als allgemeine Ausgangssprache    Andere allgemeine Ausgangssprache

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Deutsch - Isländisch

Deutsch

Isländisch

Anmerkungen

Ar S.n. (10 x 10 m)

ár S.f. (Jahr)

  

arme Adj. von arm (bedauernswert, mittellos, unglücklich)

arme S.m. von Armer (Bedauernswerter, Mittelloser, Unglücksrabe)

Arme S.m. ANAT von Arm

arma S.m.Pl. ANAT von armur (Arm)

Nur bei der Anatomie besteht hier eine wahre Freundschaft.

Ast S.m. BOT (Zweig)

ást S.f. (Liebe)

  

Bahre S.f. MED

bare Adj. von bar

bara Adv. (ausschließlich, lediglich, nur)

bara Adv. (gerade eben, knapp)

bara Kj. (falls, wenn)

bára S.f. (Welle, Woge)

  

bio Adj. (biologisch)

bió S.n. (Kino)

  

Bora S.f. METEO (kalter Fallwind in Dalmatien)

bora V. (bohren)

  

Bord S.n.

borð S.n. (Tisch)

  

borg V. von borgen

Burg S.f.

borg S.f. (Stadt)

  

da Adv. (dort)

da Kj. (weil)

S.n. (Koma, Bewusstlosigkeit)

V. (bewundern, verehren)

  

Deck S.n.

Decke S.f.

dekk S.n. (Reifen)

  

Dotter S.m. (Eidotter)

dottír S.f. (Tochter)

  

Föhn S.m. (warmer Südwind)

fönn S.f. (Schnee)

  

gammeln V.

gamla Adj. (alt)

Das isländische Adjektiv gamla ist eine Form von gamall (alt, bejahrt, gebrechlich, baufällig).

Fürs Herumlungern und -gammeln kann man auf Isländisch z.B. slóra sagen.

gewinnen V.

vinna V. (arbeiten)

Als ob Arbeit immer mit Gewinn verbunden wäre...

Gott S.m. (Gottheit)

gott Adj.n.Sg. (gut)

  

Haff S.n.

haf S.n. (Meer)

  

haust V. von hausen

haust S.n. (Herbst)

  

heimsuchen V.

heimsækja V. (besuchen)

Gewiss kann ein Besuch eine Heimsuchung sein, aber man sollte beachten, in welcher Sprache man sich gerade bewegt...

hin Adv.

hin PersPrn.f.Sg. (sie)

  

Kanna S.f. BOT (Sceletium tortuosum)

kanna S.f. (Becher, Kanne, Karaffe, [Wasser-] Krug)

kanna V. (erforschen, prüfen, testen)

  

Karte S.f.

karta S.f. ZOOL (Kröte)

  

Koma S.n. MED (tiefe Bewusstlosigkeit)

koma S.f. (Ankunft)

koma V. (kommen)

  

kurz Adj. (nicht lang[e])

kort S.n. (Adapter)

kort S.n. (Karte)

  

langen V. (reichen)

langa V. (wollen)

  

Lauch S.m.

lauk S.m. (Zwiebel)

  

Lauge S.f.

laug S.f. (warme Quelle)

  

Laus S.f. ENTOM (Ungeziefer)

laus Adj. (frei)

  

laust V. von lausen

laust Adj.n. / Adv. (frei)

  

lax Adj, / Adv. (lasch, [zu] locker)

lax S.m. (Lachs)

  

Leid S.n.

leið S.f. (Strecke)

  

mal Adv. verkürzt für einmal

mal Kj. MATH (mal)

Mal S.n. ([Denk-, Merk-] Mal, Markierung)

Mal S.n. (Wiederholung)

mal V. von malen

mal S.n. (Gackern, Schnurren, Spinnen)

  

man PersPrn.3.Pers.Sg.

man V. von muna (erinnern)

  

Manna S.n. (Himmelsbrot)

manna S.m.Gen.Pl. von maður (Mann, Mensch)

Die Legende vom Manna steht im Alten Testament, in 2 Mose 16.

Maß S.n.

maß V. von messen

mas S.n. (Geschwätz, Plauderei)

  

Met S.m.

met S.n. (Bestleistung, Rekord)

  

missen V. (entbehren)

missa V. (verlieren)

  

Mus S.n. (Marmelade, Grütze u.ä.)

mús S.f. (Maus)

  

Natur S.f.

nætur S.f.Pl. (Nächte)

  

Öl S.n.

öl S.f. (Bier)

  

Ost(en) S.m. (Himmelsrichtung)

ost S.m. (Käse)

  

Pils S.n. (Biersorte)

pils S.n. (Rock)

  

Route S.f.

Rute S.f. (Stock; Schwanz; Penis)

rúta S.f. ([Überland-]Bus)

  

Sofa S.n.

sofa V. (schlafen)

  

Sud S.m.

suð S.n. (Brummen, Summen)

  

Talar S.m. (langes Obergewand für Professoren, Absolventen, Geistlichen und Juristen)

talar V. von tala (sprechen)

  

turn V. von turnen

turn S.m. (Turm)

  

vage Adj. (undeutlich, ungenau)

vagga S.f. (Wiege)

  

war V. von sein

var Adj. (vorsichtig)

var S.n. (Schutz, Sicherung)

var V. von vera (existieren; sich aufhalten, wohnen)

  

witzlos Adj.

vitlaus- Adj. (falsch)

  

    Isländisch - Deutsch    Isländisch als allgemeine Ausgangssprache    Andere allgemeine Ausgangssprache

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Deutsch - Italienisch

Deutsch

Italienisch

Anmerkungen

alt Adj.

alt! Intj. (halt!)

alt S.m. (Anhalten, Halt, Unterbrechung)

  

Angel S.f.

angolo S.m. (Ecke, Kante, Winkel)

  

Argument S.n.

argomento S.m. (Thema, Gegenstand)

Das italienische Wort kann auch ein Argument (Vorwand, Anlass, Beweisgrung) bedeuten.

arme Adj. von arm (bedauernswert, mittellos, unglücklich)

arme S.m. von Armer (Bedauernswerter, Mittelloser, Unglücksrabe)

Arme S.m. ANAT von Arm

arma S.f. (Waffe)

arma V. MIL von armare (bewaffnen)

arma V. TEC von armare (armieren, befestigen, stützen)

  

Ast S.m.

asta S.f. (Stab, Stange, Brillenbügel)

  

Aste S.m. LIT von Ast

aste S.f.Pl. von asta (Auktion, Versteigerung)

aste S.f.Pl. von asta (Lanze, Speer)

aste S.f.Pl. von asta (Stab, Stange)

aste S.f.Pl. TYPO von asta (Grundstrich)

  

Autist S.m.

autista S.m./f. (Busfahrer[in], Chauffeur[in], Fahrer[in])

autista Adj. (autistisch)

Das italienische Substantiv kann auch einen Autisten oder eine Autistin bezeichnen.

Auto S.n. (Personenwagen)

auto S.m. (Glaubensgericht, Glaubensakt)

Die italienische Langform des Ausdrucks ist autodafé oder auto da fé.

Bahre S.f. MED

bare Adj. von bar

bara S.f. (Bahre, Sarg)

bara V. von barare (betrügen, falschspielen, schummeln)

  

Bälle S.m. von Ball

belle Adj.f.Pl. von bello (schön)

  

Barde S.m. MUS

barda V. PFERD von bardare (anschirren)

  

Beere S.f.

bere V. (trinken)

  

bei Prp.

bei Adj.m.Pl. von bello (schön)

  

belle V. von bellen

belle Adj.f.Pl. von bello (schön)

  

brutto Adj. (einschließlich Nebenkosten, nach Steuern)

brutto Adj. (hässlich, schlecht)

  

Büro S.n.

biro S.m. (Kugelschreiber)

  

Bus S.m.

bus S.m. (Loch)

Das italienische Wort ist nur dialektal im Friaul verbreitet. Literarisch bekannt wurde es durch das Buch Bus de la lum ( = Buco della luce / Höhle des Lichts) von Silvano Mosetti.

da Ad. (dort)

da Prp. (bei ... zuhause, von)

V. von dare

  

Dose S.f.

dose S.f. (Dosis, Menge, Portion; Quantum)

  

Ebbe S.f.

ebbe V. von avere (haben, bekommen)

  

Elche S.m.Pl. ZOOL von Elch

elce S.f./m. BOT (Steineiche)

  

Ente S.f. ORN

ente S.m. (Anstalt, Körperschaft)

ente S.m. PHILOS (Wesen)

  

Falle S.f.

falle V. von fallen

falle V. + PersPrn. von fare (tun, machen)

  

fette Adj.f.Sg./Pl. von fett (sehr dick; mit viel Fett)

Fette S.n.Pl. von Fett

fette S.f.Pl. von fetta (Scheibe)

  

Ferien- S. (Urlaubs-, Freizeit-)

feriale Adj. (Werk-, Markt-)

Das italienische Adjektiv feriale wird oft falsch verstanden, weil es an die deutschen Ferien erinnert, die im Italienischen übrigens ferie heißen. Es bedeutet aber genau das Gegenteil. Ein giorno feriale ist kein Ferien-, sondern ein Markt- und Arbeitstag. Dass da selbst der Amtsschimmel mal falsch wiehern kann, zeigt Fataler Irrtum.

Fiasko S.n.

fiasco S.m. (Korbflasche)

Das italienische fiasco kann auch dieselbe Bedeutung wie das von ihm abgeleitete deutsche Fiasko haben.

fidel (gut gelaunt)

fedele (treu)

  

Firma S.f. (Unternehmen)

firma S.f. (Unterschrift, Signatur; Marke)

  

Gambe S.f. (Knie- oder Schoßgeige)

gambe S.f.Pl. von gamba (Bein)

Die italienische Gambe heißt viola da gamba.

Hai S.m. (Haifisch)

hai V. von avere (haben, bekommen)

  

importieren V. (einführen)

importare V. (wichtig sein, am Herzen liegen)

Das italienische Verb kann auch importieren bedeuten.

Infusion S.f. (intravenöse Verabreichung von Substanzen)

infusione S.f. (Aufguss, Kräutertee)

Die Infusion als medizinische Behandlung heißt im Italienischen fleboclisi.

investieren V. FIN (anlegen)

investire V. (betrauen mit, verleihen)

investire V. (anfahren, auffahren auf, überfahren, zusammenstoßen mit)

Das italienische Verb kann auch investieren bedeuten.

kalt Adj.

caldo Adj. (warm)

  

Kanna S.f. BOT (Sceletium tortuosum)

canna S.f. (Angelrute)

canna S.f. ([Gewehr-] Lauf)

canna S.f. (Rauchfang)

canna S.f. (Rohr, Stange)

canna S.f. DROGE (Joint)

canna S.f. MUS (Orgelpfeife)

canna V. von cannare (durchfallen [lassen], verpatzen)

  

Kantine S.f. (Betriebsrestaurant)

cantina S.f. (Keller[ei], Weinkeller, Weinschänke)

  

Kasino S.n. (Kantine; Spielkasino)

casino S.m. (Durcheinander, Drunter und Drüber)

casino S.m. (Jagdhütte)

casino S.m. (Puff, Bordell, Freudenhaus)

  

Katze S.f.

cazzo S.m. (Geschlechtsteil)

  

Kotze S.f. FAM

kotze V. von kotzen (sich übergeben)

cozze S.f. von cozza (Miesmuschel)

  

kotzen V. (sich übergeben)

cozzare V. (anstoßen, gegen jmd./etw. stoßen)

  

kurz Adj. (nicht lang[e])

corte S.f. (Gefolge, Hof)

corte S.f. (Gericht, Gerichtshof)

Italienisch kurz = corto / corta.

Latte S.f. (dünnes Brett)

latte S.m. (Milch)

  

lege V. von legen

lege S.f. (Gesetz)

  

Lette S.m. (ein Mann lettischer Nationalität)

lette V. von leggere (lesen)

  

Linde S.f. (Laubbaum)

linda Adj.f.Sg. von lindo (reinlich, sauber, ordentlich, gepflegt)

Die italienische Linde heißt tiglio.

Lupe S.f. OPT

lupa S.f. (Nymphomanin)

lupa S.f. ZOOL (Wölfin)

  

Mai S. ([Monat] Mai)

mai Adv. (je[mals], nie[mals])

  

mal Adv. verkürzt für einmal

mal Kj. MATH (mal)

Mal S.n. ([Denk-, Merk-] Mal, Markierung)

Mal S.n. (Wiederholung)

mal V. von malen

mal Adv. von male (schlecht, schlimm, übel)

  

male V. von malen

Male S.n.vF. (Wiederholung)

Male S.n.vF. (Markierung, Merkmal)

male Adv. (schlecht, übel, schlimm)

male S.m. (Böses, Übel)

  

matt Adj. (glanzlos; schwach)

matto Adj. (verrückt, wahnsinnig; falsch, unecht)

  

morbid Adj. (krankhaft)

morbido Adj. (mürbe)

  

neu Adj.

noi PersPrn.1.Pers.Pl. (wir)

  

Orgasmus S.m.

orgasmo S.m. (Erregung, Aufregung)

In beiden Sprachen kann das Wort den Höhepunkt des Geschlechtsverkehrs bedeuten, aber während im Deutschen nur diese Bedeutung möglich ist, geht es im Italienischen oft um eine viel banalere Erregung.

Ortolan S.m. ORN (Gartenammer)

ortolano S.m. (Gemüsegärtner, Gemüsehändler)

  

Paare S.n.Pl.

pare V. von parere (scheinen)

  

Papa S.m. (Vater, Vati)

papa S.m. (Papst)

  

Parole S.f. (Losung[swort], Parole)

parola S.f. (Wort, Sprache, Rede)

  

Paste S.f.

pasta S.f. (Nudeln, Teig[waren], Masse; Wesen)

  

Pelle S.f. UGS (Schaufel)

pelle S.f. ANAT (Haut)

  

per Prp. (je, pro)

per Prp. (durch, mit)

per Prp. (als, zu)

per Prp. (durch, für, während)

per Prp. (infolge, wegen)

per Prp. (damit, um zu)

  

Piano S.n. (Klavier)

piano S.m. (Niveau, Ebene, Fläche, Stockwerk, Plan, Perspektive, Tragfläche)

piano Adj. (eben, flach)

piano Adv. (langsam, sachte)

Da fällt mir der gut gemeinte Ratschlag für einen frisch verliebten jungen Italiener ein: „Piano, piano con l'archetto ché la sonata sarà lunga!“

Pose S.f.

pose V. von porre (setzen, stellen, legen)

  

prima Adj. (toll, geil, ausgezeichnet)

prima Adv. (vorher, früher)

prima (di) Prp. (vor)

prima S.f. (Erste Klasse; Premiere; erster Gang)

Das italienische Wort prima hat immer zeitliche Bedeutung.

Im früheren deutschen Schulsystem waren Unterprima und Oberprima die beiden letzten Klassen.

pur Adj. (rein)

pur Adv.Fam. (nur)

  

Qual S.f. (Quälerei)

qual Int.Prn.Sg. von quale (welcher / welche)

  

Quelle S.f.

quelle PersPrn.f.Pl. (die[jenigen])

  

Risse S.m.Pl. von Riss

risse S.f.Pl. von rissa (Rauferei, Prügelei, Schlägerei)

  

Robe S.f. (Abendkleid)

Robe S.f. (Amtstracht, festliche Kleidung)

roba S.f. (Dinge, Sachen, Ware)

roba S.f. (Angelegenheit, Sache)

roba S.f. (Stoff, Tuch)

  

Rotte S.f.

rotte Adj.f.Pl. (zerbrochen, kaputt)

rotte V. von rompere ([zer]brechen, zerschlagen, sprengen)

  

Saale S.m. von Saal

sale S.m. (Salz)

sale V. von salire (hinaufgehen, -steigen)

  

Salto S.m. (freier Überschlag)

salto S.m. (Sprung)

Das deutsche Wort Salto ist eine Leihgabe der italienischen Sprache, doch während der italienische salto jeden beliebigen Sprung bezeichnen kann, gilt der deutsche Salto nur für den freien Überschlag.

Sohle S.f. (Schuhsohle)

sole Adj.f.Pl. von solo (einzig)

sole S.m. (Sonne)

  

Sole S.f. (Salzwasser)

sole Adj.f.Pl. von solo (einzig)

sole S.m. (Sonne)

  

Sorte S.f. (Art, Typ)

Sorte S.f. BOT (Pflanzenvariante)

Sorte S.f. FIN (ausländisches Geld)

sorte S.f. (Glück, Los, Schicksal)

  

Spiegel S.m.

spigolo S.m. (Kante; Schroffheit)

  

Stanze S.f. LIT (Gedichtform)

stanza S.f. (Zimmer, Raum)

  

Stelle S.f. (Ort)

stelle S.f.Pl. von stella (Stern)

  

Stufe S.f. (Treppenstufe)

stufe Adj.f.Pl. von stufo (überdrüssig)

  

Sud S.m.

sud S.m. (Süden)

  

Tante S.f. (Schwester eines Elternteils)

tante Num.f.Pl. von tanto (so viele)

  

Tasse S.f.

tasse S.f.Pl. von tassa (Abgabe, Gebühr, Steuer)

  

Tenne S.f. (Heuboden)

tenne V. von tenere (halten, behalten, einhalten)

  

These S.f.

tese V. von tendere (spannen; reichen, hinhalten)

  

Tresor S.m. (Panzerschrank)

tesoro S.m. (Schatz)

Wundern Sie sich also nicht, wenn Sie von ihrem Partner oder ihrer Partnerin mit „tesoro“ angeredet werden. Das entspricht dem deutschen „Schatzi“ und deutet meist nicht auf finanzielle Absichten hin! Obwohl der italienische Panzerschrank ebenfalls tesoro heißt... Der Partner als Geldanlage?

Torte S.f.

torte V. von torcere ([ver]drehen, auswringen)

  

tu V. von tun

tu PersPrn.2.Pers.Nom.Sg. (du)

  

Vespa S.f. (Motorroller)

vespa S.f. ENTOM (Wespe)

Zwar ist vespa das italienische Wort für die Wespe, aber in manchen Sprachen ist es wegen der bekannten Marke Vespa zur allgemeinen Bezeichnung für einen Motorroller geworden.

volle Adj.f.Sg./Pl. von voll

volle V. von volere (wollen)

  

Wärme S.f.

verme S.m. (Wurm)

  

    Italienisch - Deutsch    Italienisch als allgemeine Ausgangssprache    Andere allgemeine Ausgangssprache

Pfeil: Sprung zum Seitenanfang

Deutsch - Neapolitanisch

Deutsch

Neapolitanisch

Anmerkungen

Auto S.n. (Kraftwagen)

auto Adj. (anderer)

auto Adj. (hoch)

  

komme V. von kommen

comme Kj. (wie)

  

Lama S.n. ZOOL (Andenkamel)

lama S.f. (Klinge, Schneide; Degen, Messer, Schwert)

  

Mette S.f.

mette V. (legen, setzen, stellen)

 &n